急求带中文翻译的英文小说,最好是一句一翻译的

作者&投稿:唱哑 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
急求带中文翻译的英文小说,最好是一句一翻译的~

Pride and Prejudice Chapter One 第一章 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" 有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?” Mr. Bennet replied that he had not. 班纳特先生回答道,他没有听说过。 "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." “的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。” Mr. Bennet made no answer. 班纳特先生没有理睬她。 "Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. “你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。 "You want to tell me, and I have no objection to hearing it." “既是你要说给我听,我听听也无妨。” This was invitation enough. 这句话足够鼓励她讲下去了。 "Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week." “哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。” "What is his name?" “这个人叫什么名字?” "Bingley." “彬格莱。” "Is he married or single?" “有太太的呢,还是单身汉?” "Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!" “噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!” "How so? how can it affect them?" “这怎么说?关女儿女儿们什么事?” "My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them." “我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!” "Is that his design in settling here?" “他住到这儿来,就是为了这个打算吗?” "Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes." “打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。” "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." “我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?” "My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty." “我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。” "In such cases, a woman has not often much beauty to think of." “这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。” "But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood." “不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。” "It is more than I engage for, I assure you." “老实跟你说吧,这不是我份内的事。” "But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not." “看女儿的份上吧。只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。” "You are overscrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy." “你实在过分心思啦。彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。” "I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference." “我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。” "They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters." “她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。” "Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in你vexing me. You have no compassion on my poor nerves." “我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。” "You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least." “你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。” "Ah! you do not know what I suffer." “啊!你不知道我怎样受苦呢!” "But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood." “不过我希望你这毛病会好起来,那么,象这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。” "It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them." “你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!” "Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all." “放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。” Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. 班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。

哥们够懒的,百度文库多的是,发你邮箱了几个。。。

Pride and Prejudice

Chapter One
第一章
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。
"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"
有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”
Mr. Bennet replied that he had not.
班纳特先生回答道,他没有听说过。
"But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."
“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。”
Mr. Bennet made no answer.
班纳特先生没有理睬她。
"Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently.
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
"You want to tell me, and I have no objection to hearing it."
“既是你要说给我听,我听听也无妨。”
This was invitation enough.
这句话足够鼓励她讲下去了。
"Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week."
“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”
"What is his name?"
“这个人叫什么名字?”
"Bingley."
“彬格莱。”
"Is he married or single?"
“有太太的呢,还是单身汉?”
"Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!"
“噢!是个单身汉,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”
"How so? how can it affect them?"
“这怎么说?关女儿女儿们什么事?”
"My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them."
“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”
"Is that his design in settling here?"
“他住到这儿来,就是为了这个打算吗?”
"Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes."
“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。”
"I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."
“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”
"My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty."
“我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”
"In such cases, a woman has not often much beauty to think of."
“这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。”
"But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood."
“不过,我的好老爷,彬格莱一搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。”
"It is more than I engage for, I assure you."
“老实跟你说吧,这不是我份内的事。”
"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."
“看女儿的份上吧。只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,够多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜望他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜望新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。”
"You are overscrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."
“你实在过分心思啦。彬格莱先生一定高兴看到你的;我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小丽萃吹嘘几句。”
"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."
“我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽迪雅一半。你可老是偏爱她。”
"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."
“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道;“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。”
"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in你vexing me. You have no compassion on my poor nerves."
“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的新生亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."
“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道你慎重其事地提到它们。”
"Ah! you do not know what I suffer."
“啊!你不知道我怎样受苦呢!”
"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."
“不过我希望你这毛病会好起来,那么,象这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”
"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
“你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!”
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。”
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。


埃菲尔铁塔的英文介绍,带翻译
英文介绍壹:The Eiffel Tower is in Paris. It's the symbol of Paris.Nobody will miss the chance to visit it when he arrives in Paris.It's 300.51 meters in height. It is made of iron and it is about 700 tons in weight.There're 1665 steps to the top. It took 300 ...

英文带中文翻译的唯美句子 好听的英文句子带翻译
毕生所求,不过是在他的眼中,能看到我的影子。All he wanted was to see my shadow in his eyes.轻巧的来了,走的时候,却显得格外沉重。我将永远也无法忘记那阵甜风,是它,入了我的梦。Light to come, walk, but it is particularly heavy. I will never forget that sweet wind, it is...

急求!!远离毒品的英文标语,要带中文翻译,如果本人满意加积分啊_百度...
1.扫除毒害,利国利民 Remove the poison, benefits the nation and the people 2.极行动起来,同毒品犯罪作坚决的斗争。Great action, with a resolute struggle against drug-related crimes.3.开展禁毒斗争,消除毒品祸害 Anti-drug struggle to eliminate the scourge of drugs或者 Develop the anti-...

求片名长的英文电影,最好有中文翻译
1阿甘正传 “FORREST GUMP” 主演:Tom Hanks 汤姆 汉克斯 2电子情书 “YOU’VE GOT MAIL” 主演:Tom Hanks 汤姆 汉克斯 Meg Ryan 梅格 瑞安 3居家男人 “THE FAMILY MAN” 主演:Nicolas Cage 尼科拉斯 凯奇 Tea Leoni 蒂 里奥尼 4公主日记I.II. “THE PRINCESS DIARIES I II” 主演:Julie...

求下列中文的翻译~翻译成英文
1.After talking with her for several times,you will found she is not as bad as you thought.2.As it is darker and darker,I decided to find a place to stay at.3.The students who are good at making use of time will have good achievement.4.Though it is hard to improve ...

求中文转英文的翻译
在微信聊天界面,点击一下左侧的小标志。找到工具栏中的快捷翻译功能并点击一下,在页面输入自己想要翻译的内容,中文输入后点击一下翻译选项,界面会显示出翻译后的英文,可以进行发送出的。在很多法律英语翻译实务中,翻译者并不区分这些词汇的用法,这给外语的理解带来了巨大的不便,尤其体现在中文译作...

英语自我介绍范文 要带中文翻译 60词左右
my name is ###, and i am ** years old.(我的名字是###,今年××岁了)now i am a ___school student.(我现在是一名……学生)my favourite subject is English . and i like sports very much . (我最喜欢的科目是英语,而且我很喜欢运动)...

我妈妈的一天英语作文带中文翻译
初一的英语作文 我妈妈的一天 英语作文总共八句话还是关于妈妈的还带中文翻译 我亲爱的妈妈 我非常爱您 您的身躯虽然日渐消瘦 但在我心中 您永远是最美的 My dear mother I love you very much Your body has bee thin But in my heart You will always be the most beautiful...

...see 下面是英文歌词 求中文翻译 翻译机翻译的就别写了
All I raise is entanglement我的内心只有纠结在不断膨胀 And I don’t want to cause you pain我不想让你受伤 And in the silence of the night 在夜的静默中 I have lost you out of sight你渐渐走出了我的视线 纯人工翻译啊,希望能帮到楼主。我听了一下,不错的歌。

适合中学生集体朗诵的英文诗歌,急!要带中文翻译
翻译为:我骄傲,我是中国人!作者:王怀让 在无数蓝色的眼睛和褐色的眼睛之中,我有着一双宝石般的黑色眼睛。我骄傲,我是中国人!在无数白色的皮肤和黑色的皮肤之中,我有着大地般黄色的皮肤,我骄傲,我是中国人!我是中国人——黄土高原是我挺起的胸脯,黄河流水是我沸腾的热血;长城是我扬起...

宕昌县17184964460: 急求带中文翻译的英文小说,最好是一句一翻译的 -
寇珊消炎: Pride and Prejudice Chapter One 第一章 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a ...

宕昌县17184964460: 我是四级英语水平,然后想看一本英文小说提高英语,最好带有翻译版的,求推荐, -
寇珊消炎: 很多啊~简单的可以先看英文版的童话,比如《格林童话》《安徒生》.还有英文版的《哈利波特》各大书店都很,很好买.名著的话也很多《简爱》《飘》《傲慢与偏见》.

宕昌县17184964460: 急求英文小说的中文版!《The Veteran》 作者Stephen Crane《The Byzantine Omelette》 作者Saki《The American Dream and the American Negro》 作者... -
寇珊消炎:[答案] “老”作者斯蒂芬克莱恩 “拜占庭煎蛋”作者沙纪 他说:“美国梦和美国的黑人”作者詹姆士鲍德温 “艺术思维”作者欧内斯特Dimnet

宕昌县17184964460: 急求几本中英文对照小说 -
寇珊消炎: 额..你可以去当当网什么搜一搜,像很多有名的名著相信你已经看过了.还有,我想知道你喜欢什么类型的,或许我可以给你推荐一些呢.《威尼斯商人》The Merchant of venice 《仲夏夜之梦》A Midsummer Night's Dream 《皆大欢喜》As You Like It 《第十二夜》Twelfth night. 这是很出名的四大喜剧.

宕昌县17184964460: 现在有什么好看的英文小说吗?要纯英文的,有中文翻译的也可以
寇珊消炎: eat, pray, love A year in provence The art of love

宕昌县17184964460: 请推荐一本中英对照的英语小说吧
寇珊消炎: 女孩子的话,推荐《傲慢与偏见》:Pride and Predujce,简奥斯丁的作品,英国 内容提要:小乡绅班纳特有五个待字闺中的千金,班纳特太太整天操心着为女儿物色称心如意的丈夫. 新来的邻居彬格莱是个有钱的单身汉,他立即成了班纳特太...

宕昌县17184964460: 求几本比较好的英文小说带翻译的更好,最好可以增进英文的 邮箱 linzhi00@126.com -
寇珊消炎: 哈利波特是很好的!一共有七本,我把中文版也发给你,请及时查收~ 发件人是“Cilla”,望采纳O(∩_∩)O~

宕昌县17184964460: 急!!急!!急!!求一篇短篇的英文童话故事 要带中文翻译的 -
寇珊消炎: 风和太阳(The Wind And The Sun) One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” (有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱...

宕昌县17184964460: 求中英文对译的小说 -
寇珊消炎: 推荐你看一些你熟悉剧情的外国名著的英文版本啊~!比如《傲慢与偏见》 还可以看一些畅销小说的英文版本啊~!《哈利波特》 《暮光之城》 或者是看一些杂志《疯狂英语》 杂志内容比较多样 更容易提起兴趣吧~~ 其实 我说句我的学英语的感受哈~ 如果你的英语学习是为了考试的话,最好还是做点题目,这样效果比较好啦~ 如果时间宽裕 又不是有很强的功利性质 就慢慢看书 这样会扎实点就是了~~ 自己考虑吧~~希望你学习成功哈~

宕昌县17184964460: 求一篇童年的英文文章附带汉语翻译,好了给200分,急求 -
寇珊消炎: 童年是快乐的,是无忧无虑的,小时候,一块糖,一只蝴蝶能让我们高兴很久.那时侯,天天与小溪、大树为伴.在春天,我和伙伴们在一起春游;在夏天,我们,在一起游泳;在秋天,我们在一起野炊;在冬天,我们一起堆雪人、打雪仗……...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网