Walt Whitman的一首诗歌赏析,自己之歌第一节

作者&投稿:卓宗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
Walt Whitman from song of myself 赏析~

我赞美我自己,歌唱我自己,
我所讲的一切,将对你们也一样适合,
因为属于我的每一个原子,也同样属于你。
我闲游,邀请我的灵魂一起,
我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶。
我的舌,我的血液中的每个原子,都是由这泥土这空气构成,
我生在这里,我的父母生在这里,他们的父母也生在这里,
我如今三十七岁,身体完全健康,开始歌唱,
希望不停地唱下去,直到死亡。
教条和学派先不去管,
暂且退回来,满足于它们的现状,可是决不能忘了,
我一味怀抱自然,我允许无所顾忌的诉说自然,
以原始的活力,谁也不能阻挡。

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。
  文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。

I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。



惠特曼《草叶集》《自己之歌》

本诗1855年出版的《草叶集》Leaves of Grass中首次发表时没有诗题。后来用Poem of Walt Whitman, an American(1856),Walt Whitman(1860),等不同名陆续发表,最后才用Song of Myself的,诗中表明了两信仰:普遍性信仰;人类个别性和平等性。

I celebrate myself,and sing myself, 我赞美我自己,歌颂我自己,
And what I assume you shall assume, 我所承担的一切,你也必须承担,
For every atom belonging to me as good belongs to you. 因为属于我的每一个原子,也同样属于你。  
I loafe and invite my soul, 我闲游,并邀我的灵魂同往,
My tongue,every atom of my blood,form'd from this soil,this air, 我的舌头,我血液中的每个原子,都由这泥土、这空气所形成
Born here of parents born here from parents the same,and their parents the same, 我生于这里,我的父母生于这里,他们的父母也生于这里,
I,now thirty-seven years old in perfect health begin, 我如今三十七岁,在健康良好的状况下出发,
Hoping to cease not till death. 愿至死方休。
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass. 我悠闲地俯视一片夏天的草叶。
Creeds and schools in abeyance, 教条和学派先放一旁,
Retiring back a while sufficed at what they are,but never forgotten, 让他们暂且后退,满足于现状,但不被遗忘,
I harbor for good or bad,I permit to speak at every hazard, 我心怀善与恶,我要不顾一切地述说,
Nature without check with original energy. 自然那原始的活力,不受任何的阻扰。

Spirituality and Religion in Whitman's Song of Myself While he takes a great deal of material from Christianity, his conception of religion is much more complicated than the beliefs of one or two faiths mixed together. Whitman seems to draw from the many roots of belief to form his own religion, putting himself as the center.

Whitman brings philosophical significance to the most simple objects and actions, reminding America that every sight, sound, taste, and smell can take on spiritual importance to the fully aware and healthy individual. In the first cantos, he says, "I loafe and invite my soul," creating a dualism between matter and spirit. Throughout the rest of the poem though, he continues this pattern. He constantly uses the images of body and spirit together, bringing us to a better understanding of his true conception of spirituality.

There are many "popular" topics used frequently by authors. Love, religion, and war are some favorites. Two other such topics we typically read about are nature and death. The two can be discussed separately or they can be related to each other. Walt Whitman, a lover of nature, tackled these subjects in "Song of Myself" from Leaves of Grass. "Song of Myself" is a celebration of life and God. Whitman loved everything imaginable about nature. He loved people, animals, and himself. Throughout this extensive poem, Whitman mentions "red" people (Indians), "Negroes", butchers, women, the poor and the rich. He believed that all are good in some way or another and all people are equal.

Walt Whitman’s “Song of Myself” is, on the most basic descriptive level, a really long poem. Whitman is clearly a poet with a lot to say, or at least with a lot of different ways to say it. He meanders from the micro to the macro, from atoms to the whole earth.

这首诗内容及其丰富,它全面地表现了诗人对人生哲学和宗教的观点。“自我”是全诗的中心形象。《自我之歌》的背景是整个美国。全篇歌颂的“自我”既是诗人又大于诗人,是具有美国民族特征和民主理想的巨人形象,也是新大陆的开拓者的形象。从这首诗也可以看到以爱默生为代表的超验主义学说对诗人的影响。 
惠特曼《自我之歌》一问世,就引起美国文坛广泛持久的争论.历史证明,《自我之歌》并不是所谓神秘主义的启灵预言诗,而是一首反映美国时代生活的现实主义伟大诗篇.“自我”展示出多重艺术形象,热情地歌颂了美国民主和美国人民.民主、民族主题贯穿全诗.诗歌宏伟的结构、广阔的历史画面、全景式的美国自然风貌,使之成为一首享誉世界文坛的美国史诗.
自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。Walt Whitman的Leaves of Grass中,就采用此格式。
重读他最有名的《草叶集》等诗篇,再次为一个半世纪前的这位美国诗人创作的激情之澎湃、风格之瑰丽、题材之多元、想像之丰富、观念之新奇而慑服。记得早年读《草叶集》时,便被他那大气豪爽的浪漫主义情绪和长句排比式的诗歌魅力所吸引,不能不觉得郭沫若的《女神》等诗作与之相比难掩矫柔做作之相,惠特曼是名副其实的行吟诗人,郭诗只能算血脉喷张后的收获。又联想到曾经红极一时风靡一时的苏俄马雅柯夫斯基的“阶梯诗”,毕竟是不同世界的产物,马氏的诗用现在的语汇来形容,很像是“红色嬉皮士”在声嘶力竭般嚎叫,在惠特曼奔放、自然、通俗而又生动的歌唱面前,尤显得乏力而虚张声势。
惠特曼的这种诗风对美国诗歌的发展和美国现代主义文学的形成都有很大的影响。美国现代诗主要可以分为两大类,一类是以艾略特为代表的古典派,这类诗人推崇玄学诗歌,认为作家最根本的任务是与人类的过去建立对话。另一类,也是主要的一类,便是以惠特曼为代表的新诗派。这类诗人旨在激发人们感到世界是崭新的,空白的,一切都从未接触过,描写过,需要我们去描写,去创造。这种摒弃一切传统,勇于开拓一个新世界的精神正是惠特曼早在一百多年前首先倡导的。


西平县19828944275: 这是惠特曼的哪一首诗?“我要告诉你们,目前并非不完美……” -
王健谓宜: (一)我要告诉你们,目前并非不完美.还有什么时候,比现在开始更好呢.还有什么时候,你的未来会比现在更年轻呢.还有什么时候,比现在更完美呢...(二)我相信你,我的灵魂,那另一个我决不可向你低头,你也决不可向他低头...

西平县19828944275: 拜托大家帮忙寻找惠特曼的一首诗 -
王健谓宜: 万籁俱寂的时候, 我听见潮水悠悠卷上海岸, 我听见流水与沙砾的嘶嘶声响, 仿佛对我轻轻道贺, 因我最爱的人,卧睡在我身旁, 在凉夜里,在同一袭被盖下.

西平县19828944275: 如果你不能立即找到我......这句话是惠特曼哪首诗里的? -
王健谓宜: 出自 草叶集草叶集里的诗大多没有题目上面那几句出自第52首,而且翻译的不太一样52 苍鹰在附近飞翔着,他斥责我,怪我不该饶舌和游荡. 我也一点没有被驯服,我也是不可解说的. 我在世界的屋脊上发出我的粗野的呼声. 白天的最后...

西平县19828944275: 求Walt Whitman的mocking bird英语全诗 -
王健谓宜: 我想mocking bird应该在leaves of grass(草叶集)里面.http://www.bartleby.com/142/14.html

西平县19828944275: 英文诗的体裁简单介绍一下英文诗都有哪些体裁,它们的特点和发展. -
王健谓宜:[答案] 一、诗的格律 “格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据.而音步... 长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感.美国诗人Walt•Whitman...

西平县19828944275: 求Langston Hughes 诗歌Dreams 和 Me and the mule 的赏析?Walt whitman 的One's Self I Sing 的赏析?谁有Langston Hughes 诗歌Dreams 和 Me and the ... -
王健谓宜:[答案] Dreams 梦想 ---Langston Hughes兰斯顿·休斯 Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想, For if dreams die 梦想若是消亡 Life is a... Cheerful--for freest action form'd, under the laws divine, The Modern Man I sing. Walt Whitman was born on May 31, 1819, on...

西平县19828944275: Walt Whitman from song of myself 赏析 -
王健谓宜: 我赞美我自己,歌唱我自己,我所讲的一切,将对你们也一样适合,因为属于我的每一个原子,也同样属于你.我闲游,邀请我的灵魂一起,我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶.我的舌,我的血液中的每个原子,都是由这泥土这空气构成...

西平县19828944275: 恋恋笔记本中引用的是惠特曼哪首诗? -
王健谓宜: Spontaneous Me (By Walt Whitman) Spontaneous me, Nature, The loving day, the mounting sun, the friend I am happy with, The arm of my friend hanging idly over my shoulder, The hillside whiten'd with blossoms of the mountain ash, The same late ...

西平县19828944275: 噢 船长 我的船长出自那首诗是《《死亡诗社》》中的 -
王健谓宜:[答案] Captain!My Captain --Walt Whitman Oh Captain!My Captain!Our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack,the prize we sought is won, The port is near,the bells I hear,the people all exulting, While follow eyes the steady keel,the vessel grim ...

西平县19828944275: 谁能翻译Walt Whitman的诗Youth,Day,Old Age and Night ? -
王健谓宜: 大概是 青年是太阳老年是夜.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网