爱伦坡诗选

作者&投稿:汉点 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
爱伦坡诗歌TXT~

  梦境

  在一条阴暗孤寂的路旁,
  只有坏天使常去常住,
  那儿有个名叫夜晚的幽灵,
  在黑色的王位上发号施令,
  我已经到家,但我去过一个最最混沌的地方——
  那里荒凉萧瑟,充满惊人的怪诞,
  超越了空间——超越了时间。

  无底的山谷,无边的洪波,
  巨大的森林,巗洞和沟壑,
  它们的形状无人能发现,
  因为到处有雾珠弥漫;
  群山始终是摇摇欲坠,
  坠进没有海岸的海水;
  海水永远在上升涌动,
  涌向火焰一般的天空;
  大湖浩渺,无边无际,
  湖水凄清,凄清而死寂,——
  忧伤的水,忧伤而冰凉,
  百合花懒洋洋地依在湖旁。

  在那些湖畔,湖无边无际,
  湖水凄清,凄清而死寂,——
  忧伤的水,忧伤而冰凉,
  百合花懒洋洋地依在湖旁,——
  在群山脚下——那条河附近,
  河水汩汩淙淙,潺潺有声,——
  在森林之旁——在沼泽之滨,
  那儿有蟾蜍和蝾螈扎营,——
  在阴惨的池塘和山中小湖,
  那儿常有食尸鬼居住,——
  在每一个最不圣洁的塲所
  在每一个最最阴郁的角落,——
  旅行者会吃惊地不期而遇
  裹着尸衣的过去的记忆——
  裹尸衣的身影 惊诧而喟叹
  当他们走过流浪者身边
  白袍朋友的身影早已被托付,
  在痛苦中,给了天堂——给了黄土。

  对於那充满悲哀的心
  那地方有一种安慰和宁静——
  对於走在阴影中的灵魂
  那是——哦,那是个理想的仙境!
  但对於旅行者,当穿行其间,
  不可——也不敢直眼相看;
  它的神秘永远也不会展露
  给软弱的世人尚未闭的眼目;
  它的国王希望如此,他已禁止
  有睫毛的眼睑高高抬起;
  所以,这悲伤的灵魂虽曾涉足,
  但所见到的都隔着一层浓雾。

  在一条阴暗孤寂的路旁,
  只有坏天使常去常住,
  那儿有个名叫夜晚的幽灵,
  在黑色的王位上发号施令,
  我已漂泊回家,但我刚刚
  去过一个最最混沌的地方。

  更多的可以到

“听我说,”魔鬼说着将一只手摁在我头上。“我讲的这个地方是利比亚的一个荒僻之处,在扎伊尔河畔。那里没有安宁,没有寂静。
  “那条河中的水有一种令人作呕的番红花颜色,而且那水不往海里流,而是日复一日、年复一年地在火红的太阳下奔腾翻滚。从那条河的软泥河床向两岸伸延数英里,是一片长满巨大的水百合的苍白的荒原。水百合在那片荒原上喟然相对,长吁短叹,朝天上伸着它们又长又白的脖子,但从不摇晃它们的头。它们发出低沉而连续的声响,就像是地下水汩汩溅溅。它们喟然相对,长吁短叹。
  “但水百合的荒原有一道疆界——那座阴森森、高嵬嵬的森林的疆界。在那儿,低矮的灌木丛犹如赫布里底群岛的波浪,永不停息地汹涌骚动。但天上并没有一丝风。那些参天古树东摇西晃,发出一阵阵巨大的声响。从它们高高的树冠,一滴滴露珠,长年不断地往下涌淌。树根旁长着奇异的毒花,毒花在不安的睡眠中扭动。头顶上,伴随着飒飒的声音,灰色的云终古不息地飘向西方,直飘到天边那堵火红的墙上方,翻卷成一场瀑布般的暴雨。但天上没有一丝风。在扎伊尔河的两岸既然没有安宁也没有寂静。
  “那是个夜晚,天在下雨;而且一直在下,天在下雨,但一直在下,那是血。我站在水百合丛中的泥淖里,雨浇在我的头上——那些百合花在孤寂与凄凉中相对喟然,唉声叹气。
  “突然间,月亮穿过苍白的薄雾而升起,放射出血红色的月光。我看见于河边耸立着的一块被月光照亮的巨大岩石。那岩石阴沉,苍白,岿然独立,——那岩石阴沉沉的。岩石的正面刻着字;我穿过长满水百合的泥淖走到河边,以便能看清岩石上刻的字。但我辨认不出那些字符的含义。我正回头走进泥淖,这时月光变得更红,我转身再一次看那块岩石,看那些字符:——刻在岩石上的是一个‘荒’字。
  “我举头仰望,看见岩顶上站着一个人;于是我躲进水百合花丛中,以便能观察那个人的举动。那人的身躯魁梧而堂皇,从肩到脚被一件古罗马人穿的宽袍裹得严严实实。他身影的轮廓模模糊糊——但他的相貌却是一副神的相貌;因为黑夜、薄雾、月亮和露珠都没有遮掩他那张面孔。他高高的额顶带着沉思,他大大的眼睛充满忧虑;从他脸上的几道皱纹,我看出了他对人类的惋惜、厌倦和憎恶,看出了他对孤独的向往。
  “那人在岩顶上坐下来,用一只手托着头,眺望那片旷野。他垂眼看看那不安的低矮灌木,又抬眼望望那些参天古树,然后再向上看那飒飒作响的天空,最后凝视那轮血红的月亮。我藏在合花丛中,观察那个人的一举一动。那人在孤独中颤栗;——但夜色将尽,而他坐在岩石上。
  “那人从天空收回目光,放眼眺望凄迷的扎伊尔河,眺望那昏黄阴惨的河水,眺望那灰蒙蒙的一大片水百合花。那人倾听水百合的叹息,倾听它们的发出的低沉而连续的声音。我悄悄地潜伏在隐蔽之处,观察那个人的一举一动。那人在孤独中颤栗;——但夜色将尽,而他坐在岩石上。
  “于是我退到泥淖深处,费力地走到那一大片百合花中央,呼唤那些住在泥淖深处沼泽地中的河马。河马听到了我的呼唤,与它们《圣经》中的那个同类一道来到那块岩石脚下,在月光下高声而可怕地怒吼。我悄悄潜伏在隐蔽之处,观察那个人的一举一动。那人在孤独中颤栗;——但夜色将尽,而他坐在岩石上。
  “于是我用骚动的咒语诅咒风雨雷电,一场可怕的暴风雨开始在从来没有过风的天空上聚集。来势汹汹的暴风雨遮天蔽月——大雨倾泻在那个人头上——河中洪水涌来——河里翻滚着泡沫浊浪——水百合在雨中声声哀鸣——大森林在风中分崩离析——雷声隆隆——电光闪闪——那块岩石连根基都在摇晃。我悄悄地潜伏在隐蔽之处,观察那个人的一举一动。那人在孤独中颤栗;——但夜色将尽,而他坐在岩石上。
  “于是我用‘静’的咒语来诅咒河,诅咒百合,诅咒风,诅咒森林,诅咒天空,诅咒雷电,诅咒水百合的叹息。我的诅咒立刻应验,它们全都静止下来。月亮停止了移动——雷声骤然消失——电光不再闪亮——云块全都凝固——河里的水退回到原来的水位——森林停止了摇晃——水百合不再叹息,也不再发出低沉而连续的声音,旷荡无边的荒原上一片岑寂。我再看岩石上刻的那字符,发现已经变成了一个‘静’字。
  “我的眼光落在那个人脸上,他已被吓得脸色苍白。他猛然抬起头,站起身,朝前倾身聆听。但旷荡无边的荒原上一片岑寂,岩石上的字符也变成了‘静’字。那人颤抖着掉转头,匆匆逃去,结果我再也没见到过他。”
   * * *
  如今在东方三博士卷帙中有许多好故事——在东方三博士那些铁钉装订的忧郁的卷帙中。唷,里边有天空、海洋和大地辉煌的历史——有关于统治天空、海洋和大地的神怪的故事。在西彼拉的预言中还有许多传说,还有多多纳神庙周围那些摇晃的朦朦树叶所听到的那些神圣而古老的往事——然而,尽管真主活着,我仍然认为魔鬼在坟墓阴影中坐在我身边讲给我的这则寓言是最奇妙的故事。当时魔鬼讲完故事就哈哈大笑着退回墓穴之中。我未能同魔鬼一道发笑,他因此而诅咒了我。永远居住在坟墓里的那只山猫窜出来,匍匐在魔鬼脚边,一动不动地盯着他的脸。

  参见:爱伦坡(EDGAR ALLAN POE)诗集(英文)
  http://www.poetryloverspage.com/poets/poe/poe.html

  例如:

  1)A Dream

  In visions of the dark night
  I have dreamed of joy departed-
  But a waking dream of life and light
  Hath left me broken-hearted.

  Ah! what is not a dream by day
  To him whose eyes are cast
  On things around him with a ray
  Turned back upon the past?

  That holy dream- that holy dream,
  While all the world were chiding,
  Hath cheered me as a lovely beam
  A lonely spirit guiding.

  What though that light, thro' storm and night,
  So trembled from afar-
  What could there be more purely bright
  In Truth's day-star?

  2)Fairy-Land

  Dim vales- and shadowy floods-
  And cloudy-looking woods,
  Whose forms we can't discover
  For the tears that drip all over!
  Huge moons there wax and wane-
  Again- again- again-
  Every moment of the night-
  Forever changing places-
  And they put out the star-light
  With the breath from their pale faces.
  About twelve by the moon-dial,
  One more filmy than the rest
  (A kind which, upon trial,
  They have found to be the best)
  Comes down- still down- and down,
  With its centre on the crown
  Of a mountain's eminence,
  While its wide circumference
  In easy drapery falls
  Over hamlets, over halls,
  Wherever they may be-
  O'er the strange woods- o'er the sea-
  Over spirits on the wing-
  Over every drowsy thing-
  And buries them up quite
  In a labyrinth of light-
  And then, how deep!- O, deep!
  Is the passion of their sleep.
  In the morning they arise,
  And their moony covering
  Is soaring in the skies,
  With the tempests as they toss,
  Like- almost anything-
  Or a yellow Albatross.
  They use that moon no more
  For the same end as before-
  Videlicet, a tent-
  Which I think extravagant:
  Its atomies, however,
  Into a shower dissever,
  Of which those butterflies
  Of Earth, who seek the skies,
  And so come down again,
  (Never-contented things!)
  Have brought a specimen
  Upon their quivering wings.

  3)Evening Star

  'Twas noontide of summer,
  And mid-time of night;
  And stars, in their orbits,
  Shone pale, thro' the light
  Of the brighter, cold moon,
  'Mid planets her slaves,
  Herself in the Heavens,
  Her beam on the waves.
  I gazed awhile
  On her cold smile;
  Too cold- too cold for me-
  There pass'd, as a shroud,
  A fleecy cloud,
  And I turned away to thee,
  Proud Evening Star,
  In thy glory afar,
  And dearer thy beam shall be;
  For joy to my heart
  Is the proud part
  Thou bearest in Heaven at night,
  And more I admire
  Thy distant fire,
  Than that colder, lowly light.


爱伦坡在历史上的地位高吗
(爱伦坡在小说史上的地位很高。)爱伦坡:侦探小说(detective story)鼻祖、科幻小说(science fiction)先驱之一、恐怖小说(horror fiction)大师、短篇哥特小说巅峰、象征主义(symbolism)先驱之一,唯美主义(aestheticism)者。受到过爱伦·坡影响的主要人物有:柯南·道尔、波德莱尔、斯特芳·马拉美、儒勒·...

中国十个优秀翻译家
曹明伦---爱伦坡卞之琳--- 莎士比亚四大悲剧巴金---王尔德童话集黄燎原--- 西尔维亚.普拉斯的诗林疑今--- 永别了武器荣如德谢素台罗念生---译过哈代等王佐良...达里奥诗选 生命与希望之歌 拉丁美洲诗选 洛尔卡的《血的婚礼》赵德明---译有《蜂王飞翔》《杯底》和略萨的数部作品,还主编过一些拉丁文学丛书。朱景冬...

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band这张专辑和里面的歌曲想表达什...
最后的人物包括爱伦坡、奥尔德斯·赫胥黎、迪伦·托马斯、王尔德、刘易斯·卡洛尔等作家;玛丽莲·梦露、秀兰·邓波儿等演员;马克思、荣格等思想家;还有Bob Dylan等其他艺术家(封面全部细节请参考这个页面:http:\/\/post.baidu.com\/f?kz=277579340 13F)John提出的耶稣、甘地和希特勒遭到否决。Epstein担心遭到起诉,对封面设计...

防城港市18373436043: 谁有爱伦坡的诗集,中英对照的 -
邲虽复方: 1.To Helenby Edgar Allan PoeHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yoreThat gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.On desperate seas long wont to roam,Thy hyacinth hair, thy classic...

防城港市18373436043: 爱伦坡诗选 -
邲虽复方: 参见:爱伦坡(EDGAR ALLAN POE)诗集(英文) http://www.poetryloverspage.com/poets/poe/poe.html例如:1)A DreamIn visions of the dark nightI have dreamed of joy departed-But a waking dream of life and lightHath left me broken-...

防城港市18373436043: 爱伦坡诗歌TXT
邲虽复方: http://ishare.iask.sina.com.cn/search.php?key=%B0%AE%C2%D7%C6%C2&format= 这是下载地址 自己去选择下载吧

防城港市18373436043: 求爱伦坡的诗歌英文原文及译文有多少请给多少吧~ -
邲虽复方:[答案] 1.To Helenby Edgar Allan PoeHelen, thy beauty is to meLike those Nicean barks of yoreThat gently, o'er a perfumed sea,The weary, way-worn wanderer boreTo his own native shore.On desperate seas long wo...

防城港市18373436043: 求爱伦坡的一首诗《Annabel Lee》 -
邲虽复方:[答案] Annabel Lee —— Edgar Allen Poe 安娜贝尔·李It was many and many a year ago,那是在很多年很多年以前,In a kingdom by the sea,在大海边一个王国里,That a maiden there lived whom you may know 住着位你也许...

防城港市18373436043: 爱伦坡诗《爬虫》的赏析
邲虽复方: 借助爬虫,抒发愤懑!

防城港市18373436043: 爱伦坡诗《爬虫》的赏析 -
邲虽复方: 您指的应该是埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe)的《征服者爬虫》The Conqueror Worm 吧征服者爬虫瞧!这是个喜庆之夜 在最近这些寂寞的年头! 一群天使,收拢翅膀,遮 好面纱,掩住泪流, 坐在一个剧场,观看 一出希望与...

防城港市18373436043: 爱伦坡的诗歌《静》的主要内容 -
邲虽复方: 楼主你好! 你打开这个链接,看你要找的是不是这个: http://tieba.baidu.com/f?kz=160528378 里面是一篇《静》的寓言. 欢迎追问,希望能帮上你.

防城港市18373436043: 求爱伦坡的画像和诗 -
邲虽复方: 梦境 在一条阴暗孤寂的路旁, 只有坏天使常去常住, 那儿有个名叫夜晚的幽灵, 在黑色的王位上发号施令, 我已经到家,但我去过一个最最混沌的地方—— 那里荒凉萧瑟,充满惊人的怪诞, 超越了空间——超越了时间. 无底的山谷,无边的...

防城港市18373436043: 爱伦坡都有哪些作品? -
邲虽复方: 《怪异故事集》 梅岑格施泰因 Metzengerstein 德洛梅勒特公爵 The Duc De L'Omelette 耶路撒冷的故事 A Tale of Jerusalem 失去呼吸 Loss of Breath 甭甭 Bon-Bon 四不象 Four Beasts in One - The Homo-Cameleopard 瓶中手稿 MS. Found in a ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网