日语 故宫怎么说? 还有拐杖 雪杖 通用的一个外来语

作者&投稿:宰轮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
闽南语的关于借词~

闽南语受到侗台语系的影响极深。由于古代越南、福建、广东等地是越族的地方,所以古代北方汉族迁徙南下后使用的古汉语受到了很多越语的影响,古代越南从中国的西汉到唐朝是中国的领土,即使从中国分离出去后,还是和中国南方保持密切关系,越南还是中国的五代到清朝藩属国,古代越南使用古汉语和古越语的融合的古越语时间有1000多年。近代现代之研究已也显示侗台语系(TAI-KADAI)亦与原始汉藏语系以及上古汉语有极密切之关系 。侗台语系包括了中国境内的侗族、壮族、傣族,与及东南亚的泰国语、缅甸禅邦语。通常只有属于同一语系内的各方言才会有共同的“核心词汇”(core lexicon)——比如天地日月、心肝手脚之类又实在又与生俱来的实物;不同语系之间的相同词汇通常是一方借向另一方,是贸易带来的新事物或文化交流所带入的抽象概念。然而,闽南语拥有的非汉语词汇之多,竟然包括了部份核心词汇。最明显的例子是“肉”,闽南语读 [bah]。马来西亚的闽南语华人将“肉骨茶”拼写作 Bak-Kut-Teh。事实上,闽南语“肉”字是有文白二读的,口语为 [bah],但文读书面语却是 [jiok]。文读代表王朝官方语言传入方言后的读法,闽南话“肉”文读 [jiok] 正好代表了中古汉语“肉”的读法。“肉”在《广韵》等中古汉语是日母字,“日屋合三入通”,IPA [?juk~?juk] (现代北京话/rou/,粤语/yuk/)。但日母字 [?~?] 无论如何在上古汉语也不可能是 [b-]。(肉字实际口语读音为[hiak8],此音存在于泉州市区,晋江大部分地区以及石狮,南安等地则读为[hik8],可见[bah]虽然指代“肉”,但实际并非“肉”的读音。其他闽南语地区“肉”的口语读音被南方少数民族的[bah]取代,不知有[hiak8]的读。试比较华南及东南亚的非汉语的“肉”——Tai-Kadai (侗台语):壮族Zhuang 土州话: b[¬]k,壮族广西天等、德保、靖西: ba:i, ma:i, w*Tai (泰国话):-Lue: m[a()n, Sui: man (油), Li: mam*南岛语系:Indonesia (印尼): ge-muk (肥) [词根 muk]侗台语、泰国语、印尼语“肉”的读音都与闽南语口语“肉”[bah] 更接近。明显,“肉”字是从南方少数民族借入闽南话的。而“肉”这种核心词汇亦借自外语,可见闽南语跟南方少数民族语言关系是极深的。 古代东南亚借词河洛人的住地位于中国的海洋出口,与外界的交往远较其他地区先行。更由于河洛人较强的殖民传统,河洛人与海外,特别是与东南亚的交流极为密切。相应的,河洛语中自然有相当多的东南亚借词。在宋朝、元朝,泉州发展为东方第一大港,古代海上丝绸之路的起点在泉州。从此闽南一带和中东和东南亚的来往更加频繁。出洋的华侨把外乡的语言带到福建,时间久了,有的外来语的语词进入闽南语,成为闽南语的一部份。例如sat-bûn(soap,雪文,闽南语本身叫作“茶箍”)、pa-sat(巴刹)、chi-ku-la?t(巧克力)、chu-lu?t(雪茄)、phia?t-á(碟子)、tōng-kat(拐杖)、si?p-pán-á(铁板手)、ba?k-thâu(商标)、àu-sài(out side)(出界)、te?k-sî(出租车,台湾地区现多以闽南语发音称“出租车”)、pa-sū(bus,巴士车,台湾地区对于日常代步的公用巴士有念“公共汽车”的趋势)、má-tih(死亡)、gō?-kha-kī(骑楼过廊)、ka-po?k/ka-pò?-mî(木棉)、ko-pi(咖啡)。现代东南亚借词国际学术界把印度尼西亚语、马来西亚语以及文莱、新加坡的现代马来语统称为马来语。就闽南方言借词看,也可证明闽南人民为促进中国与印尼、马来西亚等国的文化交流,做出了宝贵的贡献。印尼语和马来语中的汉语借词主要是闽南方言借词表(1)马来语词典中的汉语借词词典 注明是汉语借词的 别的词典注明是汉语借词的 总计印尼大众词典 155 89 244印尼语现代词典 99 28 127印尼语大词典 94 43 137印度尼西亚词典 17 66 83雅加达方言词典 29 105 134马来西亚德宛词典 158 103 261现代马来语(马华双解)词典 464 0 464马来语-英语词典 305 34 339从表(1)中可看出马来语中有大量汉语借词。表(2)马来语词典中的闽南方言借词词典 汉语借词 其中闽南方言借词 闽南方言借词比例八本词典 511 456 89.2%印尼大众词典 244 218 89.3%马来西亚德宛词典 261 231 88.5%中所指的汉语借词,是指八部词典中至少有一部词典注明是汉语借词。从八本马来语词典中,查出汉语借词511个,其中闽南方言借词至少有456个,占全部汉语借词的89.2%。如果将印尼语、马来语的报刊、文艺作品和词典中的汉语借词加起来,至少有1046个。表(3)印尼语、马来语中汉语方言借词统计方言名 数量 比例潮州方言借词 3 0.3%闽南方言借词 952 91%广府(广州)方言借词 8 0.8%客家方言借词 8 0.8%同为广府方言和客家方言借词 4 0.3%尚未确定的汉语方言借词 71 6.8%总数 1046 100%为什么印尼语和马来语词典收录的汉语借词中,闽南方言借词占多数呢?这是有它的历史、社会等原因的。 近几百年来,印尼和马来西亚的华侨、华人中闽南人占相当大的数量。元朝以后,去印尼和马来西亚的福建人与日俱增。据周致中《异域志》称,在元朝,去爪哇的中国海商“往来不绝”。在明代,出海的闽南人更多。许孚远的《疏通海禁疏》中指出:“……看得东南滨海之地,以贩海为生,其来已久,而闽为甚。闽之福、兴、泉、漳(福建的福州、莆田、泉州、漳州),襟山带海。田不足耕,非市舶无以助衣食,其民恬波涛而轻生死,亦其习使然,而漳为甚。……然民情趋利,如水赴壑,决之甚易、塞之甚难。”⑥徐学聚也在他的《初报红毛番疏》一文中说:“大抵闽省纪纲大坏,人人思乱,在在可虞。漳、泉亡命,黩货无餍”。⑦这反映了福建山多地少,福建人大批出海谋生的历史状况。闽南人口外流最严重的时期是在清代。农民起义失败是其重要原因之一。18世纪70年代,闽浙总督高其倬等向雍正皇帝上奏称:“出洋之人大约闽省居十之六七,粤省与江浙等省居十之三四”。⑩鸦片战争后,我国沦为半封建半殖民地,大批破产的农民和城市贫民,无以为生,被迫远渡重洋,去外谋生。在东南亚的华侨、华人人数急剧上升。 近现代日语借词从文化上看,日本人和河洛人有许多共通之处,两地交流极为密切。从秦汉时期到明清时河洛人曾经向日本大力殖民,近代台湾则被日本殖民统治,福建也长期是日本的势力范围,故此双方语言互有对方的借词。台语里的日语借词,大部分在二战后的“去日本化”运动时被抛弃了,留存到今日的已然不多,但有些依然极富生命力,如便当、中古车、阿沙里、町内、野球、飞行机、杠龟等。很多人以为这些词只在台湾岛上使用,但实际上,随着河洛文化的整合,这些词早活跃在各地的河洛人口中了。 现代英语借词英语是世界通用语,闽南语的英语借词,为数也不少,如outside、杯葛、斯掰等。除了借词,闽南语词汇里还有一种相当特殊的多语融合词。比较多的是和国语、日语、客语糅合。如齿毛不爽、LKK、阿达、ATO、no食等。值得一提的是,词汇的采借往往是相互的,日语、东南亚诸语均有大量的闽南语借词,国语中的哇噻、打拼、出头天、lao KO KO(指老的意思,通常指老人,在形容人的年纪方面较多使用)、头壳坏去、掠狂、ATO、偶、素不素等也是台湾制造,英语里Tea和闽南语发音接近。许多借词是多次采借的,如雪文,闽南语借自印尼语,印尼语则是借自法语。很多借词,因为习用久远,已经很难察觉它们的外来身份了,如据说借自原住民语言的亲(斟)、牵手等。

对日外贸包含的面太广了,集中的沿海是因为运输成本低,员工素质相对内地较高,企业外贸经验相对较多。质量控制相对比内地要好。沿海人才也多。
服装外贸是个大头,中国的优势是十分明显的。产品相对在国际认知程度比较高,除此以外玩具类在国外认知程度也很高。化工机械食品如果要一个一个分析,恐怕需要很多篇幅。原则上对食品,能源,等领域不太原意涉足,因为相对风险比较大,而且外在影响因素太多,比如中日关系,国家政策,食品本身受天气影响,质量检测的不确定性,还有食品,能源,材料类常常被作为外交报复手段频繁使用,特别是食品类一旦出问题,血本无归,企业因为一单倒闭的情况时有出现。
你现在的学了日文专业, 说老实话等于没有专业, 语言是个拐杖,除非你专做语言教育,研究工作。
20年前会一门外语是专长, 现在不会一门外语是文盲。你刚刚脱离了文盲。一切路都刚刚开始,所以选择一门专业对你是当务之急。
做化工机械的日本贸易,对英文要求非常高,因为大多数化工机械的日文, 都是用的外来语,用英文等的发音直接用片假名注释而已。但是我觉得很有挑战,因为借这个机会, 等于多学了一门专业语言。特别是机械类,因为看得见摸得着,所以比较直观,入门相对容易。

故宫(こきゅう)或者紫禁城(しきんじょう)
拐杖是ステッキ 雪杖(滑雪用的)是ストック好像不通用啊 不知我理解错误没

其他朋友说的スティック好像是球棒,不过也可以指棒状的东西。

请参考

故宫(こきゅう)

こきゅう(故宫)

スティック(stick)

不知道是不是要的这个词

故宫(こきゅう)

スティック

故宫(こきゅう)
拐杖 (ステッキ)
雪杖(ストック,スティック)
楼上说的非常正确

故宫(こきゅう)
杖(つえ)
拐杖(ステッキ)
雪杖(ストック)


新晃侗族自治县18111032475: 日语 故宫怎么说? 还有拐杖 雪杖 通用的一个外来语 -
罗哗西乐: 故宫(こきゅう)或者紫禁城(しきんじょう) 拐杖是ステッキ 雪杖(滑雪用的)是ストック好像不通用啊 不知我理解错误没其他朋友说的スティック好像是球棒,不过也可以指棒状的东西.请参考

新晃侗族自治县18111032475: “雪”字,用日语怎么说 -
罗哗西乐: “雪”的日语写法是ゅき,但是这是雪的训读念法,如果用在名字里的话,那雪就应该念音读,就不念ゆき,而念成雪(せつ se tsu)

新晃侗族自治县18111032475: “雪”用日语怎么说? -
罗哗西乐: ゆき YU KI 但是不要和 勇气 (ゆき)混淆起来 读音一样 但是音调不一样

新晃侗族自治县18111032475: 雪在日文里面是怎么写的?怎么说的?
罗哗西乐: 雪"字在日文里头一般写作ゆき(YuKi),在日本姓氏里有这个字的话一般也是这么个读法;然而若是放到名字里则通常写作ゆ,念Yu,这是它放在日本名字里时的念法

新晃侗族自治县18111032475: 雪用日语怎么说? -
罗哗西乐: 平假文为:ゆき(yuki)雪 【名】 (1)雪.(冬に、空からふってくる、白くてつめたいもの.大気中の水蒸気が急にひえて氷のつぶとなり、それがあつまってふってくる.) 和雪相关日语: 1. 大雪/大雪. 2. 小雪/小雪. 3. 雨まじりの雪/雨雪...

新晃侗族自治县18111032475: 日语中“雪”是怎么说的. -
罗哗西乐: ゆき yuki 雪 发音为英文中的U和KEY的短音

新晃侗族自治县18111032475: 雪这个字用日文怎么打? -
罗哗西乐: “雪”(ゆき)yu ki “雪”(せつ)se tsu 以上都可.

新晃侗族自治县18111032475: 日语里下雪怎么说
罗哗西乐: 雪が降ります.【yu ki ga fu li ma su】

新晃侗族自治县18111032475: 雪的日语怎么念
罗哗西乐: 雪读:yu ki 优姬是人名是分开读的,优读:yu,姬读:ki..所以优姬也读yu ki 日语还多字发同一个音,所以不奇怪的 比如,由希、由贵也读yu ki

新晃侗族自治县18111032475: 日语雪怎么说? -
罗哗西乐: 对的,可能你查发不对 雪 【ゆき】 【yuki】

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网