再别康桥中文译文,急用,谢谢

作者&投稿:盈花 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
再别康桥的译文!!!~

落日的余晖慢慢散落在河面,康桥多情地在柔柔的水波里荡漾,我静静地站在桥头,深情地凝望这让我魂牵梦萦的地方……

我就要走了,一如我来时一样,轻轻地,踮着脚尖。夕阳很美,是否感受到我炙热的目光,扯一方轻纱遮面,却掩不住那抹红晕。

沿着河岸,慢慢地追忆往昔时光。不经意间,我瞧见波光粼粼中,那个婀娜摇曳的身影。我的心被轻轻一弹,弹起一丝丝灰尘,荡开一圈圈涟漪。于是,向前张望——柳儿,是披着余晖的垂柳,在微风中轻轻飘漾,莫不是想当今夕的新娘?微风调皮地轻吻水的面颊,我连忙俯身,想看柳儿的倩影,是否妖娆依旧。却发现在那软软的河泥里,油油的青荇正悠悠地随波招摇。我有些嫉妒,真的,我甘愿做一条永远在水里逐浪而舞的水草,只要是在康桥的柔波之中!看着榆荫下一潭似梦的清泉,漾漾地承载着彩虹似的颜色。我在想,那在浮藻间闪烁的是不是我曾经揉碎沉淀的梦?

什么是我的梦?剥去人心最后一点伪装,我想,康桥,只有康桥才是我梦的归宿。“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。” 在这样物欲膨胀的金钱社会中,我们每个人都是孤独的,物质上的丰裕又能拯救什么呢,唯有精神上的充裕才能真正挽回我们那逝去的灵魂,那麻痹的思想。是的,是康桥给了我这样一方纯洁的心灵之地。

撑一支长篙吧,荡着一只寻梦的小船,我要向青草更青处漫溯。再亲近一下我的康河水,再重游一便我的康桥。

夕阳渐渐隐去,夜带着帷幕降临。此时星光灿烂,河面洒散着点点幽蓝。看着如此美景,我满心欢喜,不禁想要放声歌唱,但笑容却在我嘴角凝固,一点音符,被风儿拨扯玩弄,带向远方……

今夜?只有今夜!我猛然记起,满腹兴致一点点被渐渐弥漫而来的愁绪占据了。不知何时,夏虫停止了私语,远方断续地传来一声声凄怆的笙箫。这箫声,犹如一把把匕首,一寸寸割断了我的愁肠,周围是一片沉默……

“悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”

《再别康桥》全诗译文如下:
落日的余晖慢慢散落在河面,康桥多情地在柔柔的水波里荡漾,我静静地站在桥头,深情地凝望这让我魂牵梦萦的地方……
我就要走了,一如我来时一样,轻轻地,踮着脚尖。夕阳很美,是否感受到我炙热的目光,扯一方轻纱遮面,却掩不住那抹红晕。
沿着河岸,慢慢地追忆往昔时光。不经意间,我瞧见波光粼粼中,那个婀娜摇曳的身影。我的心被轻轻一弹,弹起一丝丝灰尘,荡开一圈圈涟漪。于是,向前张望——柳儿,是披着余晖的垂柳,在微风中轻轻飘漾,微风调皮地轻吻水的面颊,我连忙俯身,想看柳儿的倩影,却发现在那软软的河泥里,油油的青荇正悠悠地随波招摇。我有些嫉妒,真的,我甘愿做一条永远在水里逐浪而舞的水草,只要是在康桥的柔波之中!看着榆荫下一潭似梦的清泉,漾漾地承载着彩虹似的颜色。我在想,那在浮藻间闪烁的是不是我曾经揉碎沉淀的梦?
什么是我的梦?我想,康桥,只有康桥才是我梦的归宿。“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。” 唯有精神上的充裕才能真正挽回我们那逝去的灵魂,那麻痹的思想是康桥给了我这样一方纯洁的心灵之地。
今夜?只有今夜!我猛然记起,满腹兴致一点点被渐渐弥漫而来的愁绪占据了。不知何时,夏虫停止了私语,远方断续地传来一声声凄怆的笙箫。这箫声,犹如一把把匕首,一寸寸割断了我的愁肠,周围是一片沉默……
“悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。”
【出处】《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。
【作者简介】
徐志摩(1896—1931),笔名南湖、云中鹤。浙江海宁人。1921年前后开始写诗,被誉为新月诗派的台柱。在英国剑桥大学学习的那段日子,尤其深深地影响了徐志摩的一生,他称剑桥(也即“康桥”)为自己的“精神故乡”。剑桥所体现的英式文明,令徐志摩陶醉,逐渐形成他心中梦寐以求的“康桥理想”。 1922年徐志摩回国。军阀统治下中国现实的黑暗,令他心中的理想渐渐破灭。1928年秋天,他再度游历英国,《再别康桥》写于从英国回来的1928年11月6日的轮船上。
【原文赏析】
《再别康桥》的惆怅之情深藏于飘逸、洒脱的抒写之中。“轻轻的我走了,正如我轻轻的来”——抒情主人公就如一朵流云,无形无迹,自由而舒展。主人公心中的康桥也如梦似幻,美好而易碎。诗中用“金柳”、“青荇”、“星辉”、“笙箫”等意象来描写康桥景观之美和自己对康桥的眷恋。这些意象往往既是写景同时又是抒情,景与情难分难解。“那湖畔的金柳,是夕阳中的新娘”——“新娘”既是一种景象,也是“我”心中的眷恋着的情人形象,是“我”心中之旧情的流露——情与景已互为一体。在金柳之间,在青荇之上,“我”固执地寻找着“彩虹似的梦”,“在星辉斑斓里放歌”。而事实上,“我”又不能纵情放歌,只有“沉默”,“悄悄”地离去。景色依旧,人事全非,落诗人用与情人缠绵惜别的心情和笔调与“康桥”道别,写出了一种包含淡淡的惆怅和酸楚的不舍之情。应该说,这首诗,是诗人在与自己心中的理想道别,那份深情和静谧,似乎唯恐惊破心中之梦。它微妙地展露了诗人因“康桥”理想的破灭而无限哀伤的情怀。

徐志摩

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘,

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆阴下的一潭,

不是清泉,是天上的虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

1928年11月6日

【英文版本】
Saying Good-bye to Cambridge Again
--- by Xu Zhimo

Very quietly I leaved

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I leaved

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

【法语】

再别康桥

——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche

正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère

我轻轻的招手, Ma main salue gentiment

作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest
.

那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,

是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.

波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui
chatoient,

在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.

软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,

油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font
remarquer

在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière
Cam

我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela
m'irait !

那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

不是清泉,是天上虹 N'est pas une source limpide ; il est
plutôt comme un arc-en-ciel

揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.

沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un
rêve.

寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la
perche d’une barque

向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes,
plus vertes encore

满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières
d’étoiles

在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre
resplendissant

但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter

悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma
flûte

夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment,
taciturnes

沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de
Cambridge

悄悄的我走了, Je repars dans la paix,

正如我悄悄的来; Comme je suis arrivé, silencieux

我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,

不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nua 希望采纳

好词

一、成语解释

1
、恩将仇报——忘恩负义,用仇恨报答恩惠。

2
、气急败坏——上气不接下气,形容十分慌张或者恼怒。

3
、无能为力——用不上力量,没有力量或力量薄弱。

4
、莫名其妙——说不出其中的奥妙。

5
、全神贯注——全副精神高度集中。

6
、胆大妄为——形容一个人胆量大,胡作非为。

7
、悠然自得——指悠闲的样子,内心感到非常满足。

8
、仪态端庄——指神情举止、姿态风度端正庄重。

9
、改天换地——形容发生巨大的变化。

10
、不假思索——用不着想,形容说话做事迅速。

11
、栩栩如生——形容生动活泼的样子。

12
、重见天日——比喻脱离黑暗的环境,重新见到了光明。

13
、枯枝烂叶——干枯的树枝,腐烂的树叶。

14
、轻而易举——形容事情容易做。

15
、异想天开——形容想法非常奇怪。

16
、随心所欲——随着自己的意思,想怎么做就怎么做。

17
、争先恐后——争着向前,惟恐落后,形容十分积极。

18
、鱼贯而出——像鱼那样一个接一个地出去。

19
、愚不可及——指为了应付不利局面而假装愚痴,以免祸患,为常人所不及。

20
、无遮无拦——点也没有阻挡。


徐志摩的《再别康桥》这首诗是什么意思?
落日的余晖慢慢散落在河面,康桥多情地在柔柔的水波里荡漾,我静静地站在桥头,深情地凝望这让我魂牵梦萦的地方……我就要走了,一如我来时一样,轻轻地,踮着脚尖。夕阳很美,是否感受到我炙热的目光,扯一方轻纱遮面,却掩不住那抹红晕。沿着河岸,慢慢地追忆往昔时光。不经意间,我瞧见波光粼...

再别康桥诗歌译文
英语译文译诗1:在静谧中我悄然离去,如同来时那般轻盈。我轻轻地挥别,向西天的粉霞道别。河边的金柳,如同夕阳中的新娘,她的倩影在波光中摇曳,深深印在心底。浮藻在水面上悠然摇摆,我愿做一株水草,随波逐流在康桥的柔波中。那橡树下的池塘,水面并非水,而是彩虹的倒影,被浮萍碎裂,那是彩虹...

沉默是今晚的康桥出自哪里?
“沉默是今晚的康桥”的意思是今晚的康桥是沉默的。出处:徐志摩《再别康桥》:“但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!”译文:我猛然记起,满腹兴致一点点被渐渐弥漫而来的愁绪占据了。不知何时,夏虫停止了私语,远方断续地传来一声声凄怆的笙箫。这箫声,犹如一把把...

《再别康桥》的翻译与背景
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。寻梦?撑一支长篙,向...

再别康桥的全文,并解释全文
沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 再别康桥字词注释⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。⑵招摇:这里有“逍遥”之意。⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。⑷溯(sù):逆着水流的方向走。再别康桥作品译文再别康桥...

悄是别离的笙箫沉默是今晚的康桥什么意思?
这句话出自徐志摩的诗歌《再别康桥》。【原文节选】但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!【译文】但是我不能高声唱歌,因为此时悄悄的笙箫在诉说着离别之情;夏虫也为我保持着沉默,这个夜晚的康桥被寂静所包围!【赏析】这首诗是徐志摩在与英国女诗人林徽因告别时所作...

再别康桥描写柳树在水中倒影的美好姿态的诗句
再别康桥 【作者】徐志摩 【朝代】现代 译文对照 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎...

沉默是今晚的康桥寓意 沉默是今晚的康桥的意思是什么
1、“沉默是今晚的康桥”的意思是今晚的康桥是沉默的。2、出处:徐志摩《再别康桥》:“但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!”3、译文:我猛然记起,满腹兴致一点点被渐渐弥漫而来的愁绪占据了。不知何时,夏虫停止了私语,远方断续地传来一声声凄怆的笙箫。这箫声,...

《再别康桥》原文及英文版
《再别康桥》原文及英文版 原文版 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。软泥上的荇藻,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀...

沉默是今晚的康桥什么意思 沉默是今晚的康桥出处和译文
1、沉默是今晚的康桥意思是:今晚的康桥是沉默的。2、出处:徐志摩《再别康桥》:“但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!”3、译文:我猛然记起,满腹兴致一点点被渐渐弥漫而的愁绪占据了。不知何时,夏虫停止了私语,远方断续地传一声声凄怆的笙箫。这箫声,犹如一把...

南安市13924031270: 翻译徐志摩写的《再别康桥》 -
子车妮二维: 作者: 徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩.1928.11.6 中国海上

南安市13924031270: 徐志摩的《再别康桥》原文以及赏析! -
子车妮二维:[答案] 《再别康桥》 作者:徐志摩 轻轻的我走了,正如我轻轻的来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩. 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾. 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草!...

南安市13924031270: 谁会翻译徐志摩的再别康桥(白话文) -
子车妮二维: 《再别康桥》 轻轻地我走了, 正如我轻轻地来; 我轻轻地招手, 作别西天的云彩. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头汤漾.(以下数段从略) 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫, 夏虫也为我沉默, ...

南安市13924031270: 再别康桥中文译文,急用,谢谢 -
子车妮二维:徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻地招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘,波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草!...

南安市13924031270: 汉字翻译正确拼音 上面文字下面拼音再别康桥徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波... -
子车妮二维:[答案] 再别康桥 zai bie kang qiao 徐志摩 xu zhi mo 轻轻的我走了, qing qing de wo zou liao , 正如我轻轻的来; zheng ru wo qing qing de lai ; 我轻轻的招手, wo qing qing de zhao shou , 作别西天的云彩. zuo bie xi tian de yun cai . 那河畔的金柳, na ...

南安市13924031270: 芜湖白话版再别康桥翻译 -
子车妮二维: 难度太大 芜湖话和普通话接近 只是平舌音翘舌音 不太分 很多音打出来喝普通话一样的 只是发音不一样... 我先试试 亲亲滴我走乐 震如我亲亲滴来 我亲亲滴糟擞 作别西天滴云彩 那活畔滴金柳 似歇阳宗滴新粮 波关里滴艳引 在...

南安市13924031270: 再别康桥,带翻译
子车妮二维: Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the ...

南安市13924031270: 徐志摩的再别康桥原文和解析,要详细的. -
子车妮二维: 赏析:这是一首抒写自然之美与作者心情的短诗,诗人是崇尚、赞美自然的.诗中景物的描写真实细腻,可见康桥在诗人心中打下了极深的烙印.不仅如此,而且康桥是诗人的理想.他说:”我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动...

南安市13924031270: 《再别康桥》的中英文对译稿 -
子车妮二维: Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in ...

南安市13924031270: 再别康桥的译文?
子车妮二维: 好不容易搞到的,现代诗没有译文,只有这些与你分享了(我也是自考者) 学习要点与难点 1 掌握本诗飘逸,清新的艺术风格. 写景抒情,'清景交融,语言华美,言简意深. 2 .掌握本诗的诗性美感. 主要表现在三个方面: ( 1 〕 意象美....

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网