翻译一下这句法语~ Est-ce que tu aimes bien en tout cas,je veux attendre,vous souhaiter
貌似上面的人翻译有点问题吧,这个tu应该是veux的宾语,如果是dire的宾语不是该把tu放在veux和dire之间吗,所以正确翻译应该是:
牧师想要你说bbbbbr!我希望你一切越来越好!
1) 为什么 ce que :
ce que
-- Il m'a montré la maison qu'il avait achetée. 先行词是 maison 给我看他买的房子, 如果没有交代,没有说明具体的指什么东西, : 他给我看他买的 (劳什子) 用 ce que - Il m'a montré ce qu'il avait acheté.
我做你让我做的 (事) : Je fais ce que tu me demandes de faire.
相当于中文的“的”, 如 “我不懂她说的”,“他买的真便宜”
另外, ce que 在间接问句中代替 qu'est-ce que
比如 :Qu'est-qu'un homme vaut ? 这是直接疑问句,变成间接疑问句:
On sait ce que vaut un homme.
Qu'est-ce qu'il a dit ? 直接问句 Je sais ce qu'il a dit. 间接问句
在这种句子中 ce 或者作为先行词, 不能不要,或者 ce que 代替 qu'est-ce que, 不能去掉 ce
2) 有些句子又不加ce,如:Je crains qu'il ne soit trop tard.(摘自法语助手), 为什么不Je crains ce qu'il ne soit trop tard.呢?
如果写成这样 :Je crains ce qu'il ne soit trop tard。 ce 是 que 的先行词, 而这个先行词在从句中应该是直接宾语或者表语, 你再看你的从句 :il 主语 ne soit 谓语 trop tard 表语.这个从句很完整, 为什么,因为这是一个直接宾语从句,直接宾语从句向来都是一个完整的句子, 而引出直接宾语从句的,应该是连词 que , 这个连词在从句中没有任何语法功能,只起到一个连接--糨糊-- 的作用。用 ce que 就错了
3)à qui sait les contempler.为什么不 à ce qui sait les contempler.呢?否则的话只有qui的话,那qui是当à的宾语呢还是当后面的主语?总不能共用吧?
这里的 à qui 就相当于 à celui qui
这个à qui sait 没有先行词的的从句,叫做 relatives indéfinies , 用 qui 不用先行词引出,或者用 quiconque 引出,代人 , 只用单数, 来自古法语,如今常见于 proverbes figés, 但也用于日常法语,如:
Cette pièce sera pour qui l'attrapera au vol.
Il me regarda avec l'ironie de qui savait tout.
你完全可以用 celui qui 来代替,但是不能用 ce qui , 因为 ce qui 指物不指人。
句法分析 。。。ces deux immensités (前面 mer terr 的同位语, qui 的先行词)qui (关系代词 qui 引出关系从句也被称作形容词性从句, 他的先行词在从句中作主语)donnent (谓语)la mesure de l'homme (直接宾语)à qui (donner 的间接宾语, 在从句中作主语)sait (第二个从句的谓语)les contempler.
en tout cas,无论如何
aimer bien 很喜欢
est-ce que 疑问副词在(意思类似于”是否“)
attendre等待、 souhaiter祝福
这里vous 作为宾语人称代词放在souhaiter前面
希望对你有帮助
Est-ce que tu aimes bien et tout cas,
不管怎么说你是不是喜欢,
Je veux attendre,
我想等着
vous souhaiter
希望你们
总的来说这句句子的成分有点混乱,第一句还算没问题,第二句的话没有错但是不是很地道,第三句的话只是一个短语,应该是加在句子中间做某种成分的,放在这里逗号后面的话就错了。
你喜不喜欢没关系,我愿意等,祝你们幸福
楼上的 你翻译不正确吧? est-ce que 是用来问问题的。
宰父婵口服: Est-ce possible que 是“..可能吗”的意思,这句话的意思是:当你想我的时候,你是否能正在想我?
南岳区17381567447: 请帮我把这句话翻译成法语 - ?
宰父婵口服: Est-ce que tu est avec ton amoureux?(对男生问)Est-ce que tu est qvec ton amoureuse?(对女生问)
南岳区17381567447: ”能不能不爱了, 爱真的太痛了“这句话用法语怎么翻译? - ?
宰父婵口服: 一楼是错的.不过他选择的dur一词很好. 如果停止的两人的相爱,可以这么说:Est-ce qu'on peut cesser de s'aimer? L'amour est trop dur. 如果是一个人单方面的停止爱一个人,并且是对对方说的,可以这么说:Est-ce que je peux cesser de vous aimer? L'amour est trop dur. 如果是一个人单方面的停止爱一个人,但不是对对方说的,可以这么说:Est-ce que je peux cesser de l'aimer? L'amour est trop dur.希望能够帮到你:)
南岳区17381567447: est - ce que tu m'entends hey ho 你是否听到我的声音,est - ce que tu me sens hey ho 你是否心中已有我,意思有了,但是谁来分析下每个单词的意思,最好... - ?
宰父婵口服:[答案] m'entends 音标 闷当的语言解释起来比较复杂.不过这句话的意思应该是,你是否(EST-CE QUE TU)在等我(M'ENTENDS)?ENTENDS 是动词 ENTENDRE 等待的第一人称现在式变位你是否(EST-CE QUE TU)感觉的到我(ME SENS) SE...
南岳区17381567447: est - ce que vous vous portez?这句法语什么意思? - ?
宰父婵口服: est-ce que vous vous portez?je suis en pleine forme.您身体好吗2113?我身体很5261棒(很健康).4102 vous portez 由se porter 而来,1653意思是: 处于内…的健康状况.希望容我的回答能帮到你.
南岳区17381567447: 法语在线翻译 - ?
宰父婵口服: Est-ce que vous pouvez me dire combien il faudra payer pour l'école de la langue française et la rentrée scolaire se prévoit pour quand? Grand merci!
南岳区17381567447: 下面两句话用法语这样说可以吗: 你们学习法语两年了吗? 是的,我们学了两年了. Est - ce qu - ?
宰父婵口服: 不可以哦!vous avez commencé 作为复合过去时一般与il y a +时间一起用.而你们至今学习法语两年了吗?如果到现在还在学的话应该用直陈式现在时翻译就可以了 Est-ce que vous apprenez le français depuis deux ans? Oui, on apprend le ...
南岳区17381567447: 谁能用法语帮我翻译下这句话…谢谢 - ?
宰父婵口服: cher dieu , si vous pouvez .emmenez-moi s'il vous plaît(请带我走) 这个是对的
南岳区17381567447: 法语" Est - ce que tu as i'heure"怎么翻译? "Il est presque deux heures et demie"怎么翻译? - ?
宰父婵口服: 你好,很高兴为你解答Est-ce que tu as l'heure? 请问几点了? Il est presque deux heures et demie. 差不多/快两点半.另,你的句子可能有个错误,是tu as l'heure 希望对你有帮助
南岳区17381567447: 法语翻译:你的家人住北京吗?Est - ce que votre famille habite à - ?
宰父婵口服: Est-ce que votre famille habite à Beijing?当然可以