《越人歌》原文的整篇诗意怎么解释?

作者&投稿:军享 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
《越人歌》整首诗的意思?那个知道?~

释文:今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
原文:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。

扩展资料:《越人歌》最早收录于西汉刘向的《说苑》卷十一《善说》第十三则“襄成君始封之日”篇。刘向是汉高祖刘邦之弟楚元王刘交的四世孙,自幼生长楚地,祖上藏书丰富,家学渊源有自,淹通经史,谙熟掌故,成帝时刘向领校中五经秘书,就是负责西汉皇家藏书的整理,借机通览了当时所能见到的最全面的典籍。
1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支。与台语支的其它语言都不同,泰语有使用了七百多年的拼音文字——泰文, “泰文在泰语和其它台语支的语言中有着最古老的经过验证的形式”。
因此他以书面泰文为基础,比照记音汉字的上古读音,逐字推敲有关的泰语原意。他在构拟记音汉字的上古音时,使用了自已创制的一套上古音系统。在破译时,和韦庆稳一样把记音汉字分断成五句,但断句的位置和韦庆稳的全然不同。下面是他报告的《越人歌》的新汉译。原文为英文,经孙琳和石峰译成中文后,转载于1997年出版的《语言研究论丛》第七辑 第57-65页。
参考资料:百度百科-越人歌

《越人歌》 先秦:佚名
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
该诗译文:
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句为“A有B兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。

越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。《说苑·善说篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮,木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。

《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。

关于《越人歌》,有两种说法:
其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子□举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子□翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子□被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。

今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟
承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!
山上有树木,而树上有树枝,
可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。

著名诗人席慕容有一首诗《在黑暗的河流上》,是读《越人歌》之后而作,我个人认为,在《越人歌》的词条里也应该席 慕容的把这首诗附上。诗中的每一句都好似能说到人心最柔软之处...。

�在黑暗的河流上
��——读《越人歌》之后
��(作者:席慕容)
��
��灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
��你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
��(今夕何夕兮 中搴洲流
��今日何日夕 得与王子同舟)
��
��
��那满涨的潮汐
��是我胸怀中满涨起来的爱意
��怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
��请原谅我不得不用歌声
��向俯视着我的星空轻轻呼唤
��
��
��星群集聚的天空 总不如
��坐在船首的你光华夺目
��我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
��从卑微的角落远远仰望
��水波荡漾 无人能理解我的悲伤
��(蒙羞被好兮 不訾羞耻
��心几烦而不绝兮 得知王子)
��
��
��所有的生命在陷身之前
��不是不知道应该闪避应该逃离
��可是在这样美丽的夜晚里啊
��藏着一种渴望却绝不容许
��只求 只求能得到你目光流转处
��一瞬间的爱怜 从心到肌肤
��我是飞蛾奔向炙热的火焰
��燃烧之后 必成灰烬
��但是如果不肯燃烧 往后
��我又能剩下些什么呢 除了一颗
��逐渐粗糙 逐渐碎裂
��逐渐在尘埃中失去了光泽的心
��
��
��我于是扑向烈火
��扑向命运在暗处布下的诱惑
��用我清越的歌 用我真挚的诗
��用一个自小温顺羞怯的女子
��一生中所能
��为你准备的极致
��
��
��在传说里他们喜欢加上美满的结局
��只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
��我是怎样目送着你渐渐远去
��(山有木兮木有枝 心悦君兮君不知)
��
��
��当灯光逐渐熄灭 歌声停歇
��在黑暗的河流上被你遗落了的一切
��终于 只能成为
��星空下被多少人静静传诵着的
��你的昔日 我的昨夜
��
��一九八六年六月十一日
��
��附记:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。
��有人说鄂君在听懂了这首诗,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。
��但是,在黑暗的河流上,我们所知道的结局不是这样。

下面用白话来讲述这个故事:
楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事:
有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:
今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。

上面的故事,发生在公元前540年前后。当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。

《越人歌》的故事在现代有几种前卫的理解。有人借”行而拥之,举绣被而覆之”进而推断出两人同床共枕,指子皙和舟人玩玻璃,被列入中国较早的同性恋案例.另一说比较唯美,说那个划船人其实是个女的,不过古代划船人如果是女性,必然会在文章中明确的指明,所以这种说法基本上不成立.
其实”山有木兮木有枝,心说君兮君不知”仅仅表达了底层百姓渴望取悦侍奉贵族的心情,并非爱情的表露。子皙”行而拥之”之举也仅仅表示了上层贵族对下层百姓的一种尊重。

今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂。
今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟
承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我。
我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子!
山上有树木,而树上有树枝,
可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知。

越人歌 (无名氏·先秦)
  
  今夕何夕兮,搴舟中流。
  今日何日兮,得与王子同舟。
  蒙羞被好兮,不訾诟耻。
  心几烦而不绝兮,得知王子。
  山有木兮木有枝,
  心悦君兮知不知?
  
  《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。
  
   据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。"
  
   "山有木兮木有枝,心悦君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。

又——
"今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木
兮木有枝,心悦君兮君不知。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。今夕何夕兮,得见君子。
今夕何夕兮,得见君子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”

这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的
越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何
日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦
而不绝兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悦君兮君
不知。”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。

以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大),但上层社会的人必然都通"雅言"(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。至于一般的百姓,虽然不懂雅言。但跨国的交往情况不会多。

《越人歌》读后---梅语涵(原创)
记得看《夜宴》时,记忆最深刻的就是青女一直在念的那首《越人歌》了。因为夜宴实在是看不下去。
《 越人歌》相传是中国第一首译诗.鄂君子皙泛舟河中,打浆的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗.有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带了回去.

可是,真的是这样的吗?越女真的因为一首诗歌 就能得到楚王的爱慕吗?真的就能从此富贵荣华,过完一生了吗?
我给越女假设了另外一个结局。
一个灯火灿烂的美丽夜晚,鄂君微笑前来缓缓指引越女渡向彼岸.那满涨的潮汐,是越女胸怀中满涨起来的爱意,在这个美丽而又慌乱的夜晚,越女只能用歌声,向俯视着自己的鄂君轻轻呼唤.
在越女看来,群星聚首的天空,总不如坐在船首的鄂君光华夺目,她几乎要错认也可以拥有靠近的幸福.从卑微的角落远远仰望,水波荡漾,无人能理解越女的悲伤. 所有的生命在陷身之前,不是不知道应该闪避应该逃离,可是,在这样美丽的夜晚里,越女的心中藏着一种渴望却绝不容许.只求,只求能得到鄂君目光流转处,一瞬间的爱怜,从心到肌肤.越女就像飞蛾奔向炙热的火焰,不管不顾,燃烧之后,必成灰烬。如果自己不肯燃烧,往后又能剩下些什么呢?剩下的只有一颗逐渐粗糙,逐渐碎裂,逐渐在尘埃中失了光泽的心了.
于是越女扑向烈火,扑向命运在暗处布下的诱惑,用她清越的歌声,用她真挚的诗,用一个自小温顺羞怯的女子,一生中所能,为一个男人准备的极致,要献给自己倾慕的男子,可是。。。。。。
在传说里人们喜欢加上美满的结局,事实上只有越女自己才知道,隔着雾湿的芦苇,她是怎样目送鄂君渐渐远去.消失在黑暗的河流上 。
当灯火逐渐熄灭,歌声停歇,在黑暗的河流上被大家遗落了的一切,终于,只能成为,星空下被许多人静静传诵着的《越人歌》。


山有木兮木有枝,神回复是什么?
是心悦君兮君不知。“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”这句话的意思是:山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。山有木兮木有枝,出自《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。原文:越人歌...

...木兮木有枝心悦君兮君不知原文翻译及赏析越人歌原文和翻译是什么
1、山有木兮木有枝,心悦君兮君不知出自先秦佚名的《越人歌》2、原文 今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。3、译文 今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。今天是什么日子啊能够与王子同...

越人歌表达了什么感情?
《越人歌》诗人表达了非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发。原文如下:今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。释义:今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我...

越人歌原文、翻译及赏析
哈喽,大家好!今天要给大家讲解的是《越人歌》;【作者】春秋·佚名 今夕何夕兮搴洲中流。今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻。心几烦而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝。心说君兮君不知。这首《越人歌》和楚国的其他民间诗歌,一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现...

越人歌的作品原文
今夕何夕兮搴舟中流①,今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻②。心几烦而不绝兮得知王子③。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知④。

越人歌原文翻译及赏析
而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有芷兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛,也可见出此楚译《越人歌》深受...

越人歌中的山有木兮木有枝是什么意思?
山有木兮木有枝 【意思】山上有树木,树木有丫枝。【出处】出自《越人歌》,是中国文学史上较早的明确歌颂贵族和劳动者缔结情谊的诗歌。【原文】今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。【译文】...

山有岚兮岚有风出自 山有岚兮岚有风出自哪里
1、“山有岚兮岚有风”由《越人歌》中的“山有木兮木有枝”演变而来。“山有岚兮岚有风”出自网络,原文是:山有岚兮岚有风,朝有霞兮霞漫天。远看起伏山峦间,风起云涌,或微光初照,丹霞晨曦,或青岚缭绕,恰似云深不知处。2、《越人歌》原文:今夕何夕兮搴洲中流。今日何日兮得与王子同...

越人歌原文翻译注释
越人歌原文翻译注释如下:越人歌翻译:今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。创作背景:楚熊渠兴兵伐扬粤"至于鄂",并立其中子红为鄂王来加以管制。"至于鄂",就是说攻打...

山有木兮木有枝是表白的吗?
是用于表白的。该句出自春秋时期的《越人歌》。《越人歌》原文:今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟。蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。译文:今晚是怎样的晚上啊我驾着小舟在河上漫游。今天是什么日子啊能够与王子同船泛舟。承蒙王子看得起...

兴国县18066382620: 《越人歌》原文的整篇诗意怎么解释? -
毅空先捷: 下面用白话来讲述这个故事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边.楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手.握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听...

兴国县18066382620: 诗歌《越人歌》的译文是什么意思? -
毅空先捷:[答案] 《越人歌》是 中国文学史 上较早的明确歌颂恋情的诗歌,它和 楚国 的其他民间诗歌一起成为《 楚辞 》的艺术源头.《越人歌》出自汉代 刘向 《 说苑 》(卷十一·善说篇),第十三段并有汉字记其古越语发音

兴国县18066382620: 《诗经·越人歌》的白话文译文?“今夕何夕兮,事舟中流.今日何日兮,得与王子同舟.蒙羞被好兮,不告诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山有木兮木有枝,... -
毅空先捷:[答案] 译文一 今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂. 今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟 承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我. 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子! 山上...

兴国县18066382620: 《越人歌》整首诗的意思?那个知道?今夕何夕兮,搴舟中流.今日何日兮,得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山有木兮木有... -
毅空先捷:[答案] 今夕何夕兮,搴舟中流.今日何日兮,得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山有木兮木有枝,心悦君兮知不知?诗经》里面的一首《越人歌》今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得与王子同舟.蒙羞被...

兴国县18066382620: 楚辞《越人歌》要表达的是什么意思?
毅空先捷: 《越人歌》今夕何夕兮,搴州中流.今夕何夕兮,得与王子同舟.蒙羞被好兮,不訾诟耻.心几烦而不绝兮,得知王子.山有木兮木有枝,心悦君兮君不知.《越人歌》是...

兴国县18066382620: 越人歌赏析 - 如何赏析《越人歌》?越人歌今夕何夕兮,搴舟中流?今日何日兮,得与
毅空先捷: 这是一首歌颂爱情的歌谣.据西汉刘向《说苑•善说》记载:楚王母弟鄂君子泛舟河中,有一位越地的少女为其摇船,她用越地的语言唱了这首歌谣,表达了自己对鄂君子的爱慕之情.这首歌清新委婉,欲言情事先起兴,将越女的心事以含蓄的笔法充分地表露了出来.歌词大意为:今天是什么好日子,我在河中划船.今天是什么好日子,我有幸与王子一同乘舟?见到喜欢的人,心中觉得羞愧,不要管别人的风言风语!我的心中烦乱不绝,都是因为结识了王子.山中有树木,树木有枝叶,我的心里喜欢你,你却还不知.

兴国县18066382620: 怎么理解《越人歌》的所表达的情感呢.这首词表现了什么? -
毅空先捷:[答案] 越人歌今天是什么日子啊?划着船行驶在水面上今天一定是好日子啊,荣幸地载着俊美的王子行舟心肝蹦蹦跳,多么希望能和王子交好,即使遭遇羞耻也心甘情愿,我心中懊恼,想要和王子攀上交情,却没有勇气惭恨不能断绝山林隐隐,...

兴国县18066382620: 麻烦各位高人解释一下这首诗的意思.谢谢!!!《越人歌》:今夕何夕
毅空先捷: 最早的译诗 汉代刘向编纂的《说苑》记载有这样一个历史故事: 楚国的襄成君刚受... 这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得...

兴国县18066382620: 《越人歌》断句及赏析今夕何夕兮,搴舟中流今日何日兮,得与王子同
毅空先捷: 这是一首描述暗恋情怀的古诗,译为白话文可以是这样的: 今夜时什么夜晚啊,我能... 《越人歌》最早记于汉刘向《说苑?善说》篇,故事发生在公元前540年左右,相传...

兴国县18066382620: 《诗经·越人歌》的白话文译文? -
毅空先捷: 译文一 今天是什么样的日子啊,我驾着小舟在长江上漂. 今天是什么样的日子啊,我竟然能与王子在同船泛舟 承蒙王子看的起啊!不因为我是舟子的身份而嫌弃我,甚至责骂我. 我的心里如此的紧张而停止不住,因为我知道他居然是王子! 山上有树木,而树上有树枝, 可是我的心底这么喜欢王子啊,王子却不知. 译文二 今夜是什么夜晚啊,我能操桨于此洲流; 今天是什么日子啊,我有幸能与王子同舟. 含羞怀情啊,不顾诟骂羞耻, 心里多么痴迷不止啊,盼见王子. 山有树啊树有枝,心里爱慕着您呀您却不知.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网