朱自清的{春}翻译英文版

作者&投稿:钭阎 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
朱自清的《春》英文版 别让我自己翻译 哪位英语达人帮帮我 今天下午就要啊 谢谢~

Spring
Looking forward, looking forward, to the east, the spring approaches. Attempt to wake up all the way, Xinxin Ran opened his eyes. Long-run up the mountain, the water rose up, sun blushed up. Grass secretly drilled out from the earth, and tender, and green. Garden, the fields, look to, a large a large full of. Sitting, lying, playing two roll, kick kicks the ball game a few times to run, catch a few back to dodge. Fine, quietly, soft grass. Peach, apricot, pear, you will not let me, I will not let you, are full of flower children rush times. Red like fire, like Xia powder, white as snow. Flower with a sweet child; Bile Yan, seems to have a tree full of peaches, Myolie, pear children. Flowers the bees buzzing downtown next spring Chengqianchengbai
With the size of the butterfly flying. Wild flowers are everywhere: mixed gentile, have names, not names, scattered in the grass, like eyes, like stars, also ah blink blink. "Cold Wind in the Willows surface is not blowing," good, feeling like a mother's hand on you. The wind turned the earth to bring some new flavor, mixed with grass taste, there are a variety of fragrant flowers, are slightly wet air brewing. Birds will nest in safety among the leaves and flowers, cheer up, and persuade their friends to show off the crisp throat, sing the song reverberates with the breeze and the water should be. Piccolo cowboy cattle back, this time that loud ringing all day long. Spring
Rain is most unusual, what is three days. But do not get mad. Look like hairs, like a flower pin, like filaments, to twill weave with thick, full Longzhe people on the roof of a thin layer of smoke. Shiny green leaves Erque, young children also have to force the grass to your eye. Evening when the lights, and a little yellow halo of light, express a quiet and peaceful night. In the countryside, a small road, stone edge, there are people who hold up the umbrella, walking slowly, the ground work of the farmers there, dressed in Mino wearing Li. Their houses, venues tend sparse, was silent in the rain. Sky kite increasing in number, on the ground more children. City, country, every household, Laolaoxiaoxiao, child-like to drive times, one came out. Shuhuo Shuhuojingu, Dousou bracing, each doing something to a child. "The spring", just from the head, some work, some hope. Spring relic floor of the doll, from head to toe are new, and it grows. Spring like a little girl, gorgeously dressed, with a smile, walking. Spring as robust youth, there is an iron-clad arms and waist and feet, led us on the go.

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of renewal; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now , you the wise, tell me—why should our days leave us, never to return?—if they had been stolen by someone, who could it be? Where could it he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they be hiding now?

I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slipped away form me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time—soundless, traceless. Already sweat is beading on my forehead, and tears are welling up in my eyes.

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of renewal; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now , you the wise, tell me—why should our days leave us, never to return?—if they had been stolen by someone, who could it be? Where could it he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they be hiding now?

I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slipped away form me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time—soundless, traceless. Already sweat is beading on my forehead, and tears are welling up in my eyes.

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet-look, he is treading, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus- the day flows away through the sink when I wash my hands, rubs off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing.
two or three oblongs. The sun has feet-look, he is treading, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus- the day flows away through the sink when I wash my hands, rubs off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.


What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing.

1、英文

Looking forward to, looking forward to, the East Wind has come, the pace of spring is approaching.

Everything looks like they just awake up and they open their eyes joyfully. The mountains are moist, the water is growing, and the sun is blushing.

The grass came out of the soil secretly, tender and green. In the garden, in the field, look, a large area is full of yes. 

Sit down, lie down, roll two, kick a few balls, race several times, catch a few hides. The wind is quiet and the grass is soft.

Peach tree, apricot tree, pear tree, you do not let me, I do not let you, are full of flowers to rush. 

Red is like fire, pink is like clouds, white is like snow. The flowers are sweet and close their eyes. The trees seem to be full of peaches, apricots and pears.

Hundreds of bees were buzzing under the flowers, and butterflies of all sizes were flying around. 

Wild flowers are everywhere: miscellaneous, nameless, unnamed, scattered in the grass, like eyes, like stars, still blinking.

"Wind of willows and willows is not cold" is good, like mother's hand touching you. 

The wind brings the smell of fresh earth, mixed with the smell of grass, as well as the fragrance of all kinds of flowers, which are brewing in the slightly wet air.

The birds set their nests among the flowers and leaves, and were happy. 

They showed off their crisp throats and sang melodies that were in harmony with the light wind and running water. The cowboy's Piccolo sounded loudly all day.

Rain is the most common. It lasts three or two days. Don't worry. Look, like cow hair, like flower needles, like filaments, tightly knitted obliquely, people's roof is covered with a thin layer of smoke.

Leaves are bright green, grass is green to your eyes. In the evening, when the light came on, a little yellow light set off a quiet and peaceful night. 

In the countryside, on the path, by the stone bridge, people walking slowly with their umbrellas up;

There are farmers working in the fields, dressed in cockroaches and hats. Their huts, sparse and silent in the rain. 

There are more kites in the sky and more children on the ground. In the urban and rural areas, every household, old, young and old, they also rush out, one by one.

Shu Huo, Shu Huo, Shu Shu, Shu Shu, Shu Shu, Shu Jiu, each doing his own thing, "a year's plan lies in spring"; at the beginning, some are time, some are hope.

Spring is like a newly landed doll. It is new from head to foot. It grows. Spring is like a little girl. 

It's full of flowers, laughing and walking. Spring is like a strong young man with iron arms and waists and feet. He leads us forward.

2、翻译

盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。

一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。

小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。

桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。

花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。

“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。

鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天在嘹亮地响。

雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。

树叶子却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片这安静而和平的夜。乡下去,小路上,石桥边,撑起伞慢慢走着的人;

还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠的。他们的草屋,稀稀疏疏的在雨里静默着。天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,他们也赶趟儿似的,一个个都出来了。

舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事去,“一年之计在于春”;刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。

春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。  春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,他领着我们上前去。

扩展资料:

《春》是朱自清的散文名篇,最初发表于1933年7月,此后长期被中国中学语文教材选用。在该篇“贮满诗意”的“春的赞歌”中,事实上饱含了作家特定时期的思想情绪、对人生及至人格的追求,表现了作家骨子里的传统文化积淀和他对自由境界的向往。

1927年之后的朱自清,始终在寻觅着、营造着一个灵魂深处的理想世界——梦的世界,用以安放他“颇不宁静”的拳拳之心,抵御外面世界的纷扰,使他在幽闭的书斋中“独善其身”并成就他的治学。

《春》描写、讴歌了一个蓬蓬勃勃的春天,但它更是朱自清心灵世界的一种逼真写照。



Looking forward to, looking forward to, the East Wind has come, the pace of spring is approaching。

盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。

Everything looks like they just awake up and they open their eyes joyfully. The hills get clear, the rivers rise, and the sun blushes。

一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。

The grass came out of the soil secretly, tender and green. In the garden, in the field, look, a large area is full of yes。

Sit down, lie down, roll two, kick a few balls, race several times, catch a few hides. The wind is quiet and the grass is soft。

小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。

Peach tree, apricot tree, pear tree, you do not let me, I do not let you, are full of flowers to rush。

Red is like fire, pink is like clouds, white is like snow. The flowers are sweet; with eyes closed, the trees seem to be full of peaches, apricots and pears。

Hundreds of bees were buzzing under the flowers, and butterflies of all sizes were flying around。

Wild flowers are everywhere: miscellaneous, nameless, unnamed, scattered in the grass, like eyes, like stars, still blinking。

桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味儿;闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。

花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。

"Wind of willows and willows is not cold" is good, like mother's hand touching you. The wind brings the smell of fresh earth。

mixed with the smell of grass, as well as the fragrance of all kinds of flowers, which are brewing in the slightly wet air。

Birds put their nests among the flowers and leaves, and they were happy. They showed off their crisp throats and sang melodies that were in harmony with the breeze and water。

The cowboy's Piccolo sounded loudly all day。

“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。

鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮地响着。

Rain is the most common. It lasts three or two days. Don't worry. Look, like cow hair, like flower needles, like filaments, tightly knitted obliquely。

people's roof is covered with a thin layer of smoke. Leaves are bright green, grass is green to your eyes。

In the evening, when the light came on, a little yellow light set off a quiet and peaceful night. In the countryside, on the path, beside the stone bridge。

there are people walking slowly with umbrellas, and farmers working in the fields, dressed in rickshaws. Their houses, sparse and silent in the rain。

雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶儿却绿得发亮,小草儿也青得逼你的眼。

傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。在乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人,地里还有工作的农民,披着蓑戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的在雨里静默着。

There are more kites in the sky and more children on the ground. In the urban and rural areas, every household, old and young, also rushed out, one by one。

Relax, relax, shake, and do one thing for each. "A year's plan lies in spring." At the beginning, there are both time and hope。

天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,也赶趟儿似的,一个个都出来了。

舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事去。“一年之计在于春”,刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。

Spring is like a newly landed doll. It is new from head to foot. It grows。

春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。

Spring is like a little girl. It's full of flowers, laughing and walking。

春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。

Spring is like a strong young man, with iron arms and waists and feet, leading us forward。

春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,领着我们上前去。

扩展资料:

创作背景

该文创作时间大约在1933年间。此时作者朱自清刚刚结束欧洲漫游回国,与陈竹隐女士缔结美满姻缘,而后喜得贵子,同时出任清华大学中国文学系主任,人生可谓好事连连,春风得意。

主题思想

该文的主题思想即对自由境界的向往。朱自清当时虽置身在污浊黑暗的旧中国,但他的心灵世界则是一片澄澈明净,他的精神依然昂奋向上。

朱自清把他健康高尚的审美情趣,把他对美好事物的无限热爱,将他对人生理想的不懈追求熔铸到文章中去。熔铸到诗一样美丽的语言中去。

从而使整篇文章洋溢着浓浓的诗意,产生了经久不衰的艺术魅力。《春》——在这篇“贮满诗意”的“春的赞歌”中。

事实上饱含了作家特定时期的思想情绪、对人生及至人格的追求,表现了作家骨子里的传统文化积淀和他对自由境界的向往。

1927年之后的朱自清,始终在寻觅着、营造着一个灵魂深处的理想世界——梦的世界,用以安放他“颇不宁静”的拳拳之心,抵御外面世界的纷扰。

使他在幽闭的书斋中“独善其身”并成就他的治学。《春》描写、讴歌了一个蓬蓬勃勃的春天,但它更是朱自清心灵世界的一种逼真写照。

朱自清笔下的“春景图”,不是他故乡江浙一带的那种温暖潮湿的春景。也不是北方城郊的那种壮阔而盎然的春景,更不是如画家笔下那种如实临摹的写生画。

而是作家在大自然的启迪和感召下,由他的心灵酿造出来的一幅艺术图画。在这幅图画中,隐藏了他太多的心灵密码。

参考资料来源:百度百科-春



朱自清——春
盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。
I wonder,and wonder,the east wind comes.The spring is coming.
一切都象刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。
Everything is awoke.They open their eyes.The mountains green,the water become more.The sun's face gets red.

小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。
The grass grow from the ground,it's green and gentle.There is much in the garden and field.

桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的象火,粉的象霞,白的象雪。花里带着甜味儿;闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里象 眼睛,象星星,还眨呀眨的。
Peach trees and pear trees,are also grow the flowers.They are red like fire,pink like cloud,white like snow.The flowers are sweet.Close our eyes,the trees perhaps have the nuts.They are very different,some have name,some are not.They like the eyes and stars,trinkle and trinkle.

“吹面不寒杨柳风”,不错的,象母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,跟轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮地响着。'The wind blows',like mum's hand which is touch you.It has some nice smell which mix the grass and flowers,they are all blewn in the air.The birds make the nests in the flowers,when they are happy,they will meet their friends, and sing beautiful songs.the songs follow the river.the recorder is also blewn all day.
雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。看,象牛毛,象花针,象细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶儿却绿得发亮。小草儿也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。在乡下,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人;地里还有工作的农民,披着蓑戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。
The rain always happens ,and rain some days. Don't sad.Look,it like the string,zip and string.Some body's roofs have some fog.But the leaves are all green.The grass is green ,too.In the evening,we open the light,a little light can shine a quiet and peaceful night.In the countryside,on the road,beside the bridges,there are some people who take the umbrella.There are also some farmers.Their house are only a few in the rain.
天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,也都赶趟儿似的,一个个都出来了。舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事儿去。“一年之计在于春”刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。
There are many kites in the sky,there are also many children on the ground.In the city and the countryside ,all the people are also like who will go shopping,they come out one by one.They do some exercise,do their own things."the spring is the most important."We just do it ,have a lot of time and hope.
春天象刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
春天象小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。
春天象健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,他领着我们上前去。
spring like the baby who just born,everything is new.He grows.
spring like a girl who dressed up and walk with her smile.
spring like a man who has strong arms and legs,he go there with us.

2012-05-06 18:56蚕宝宝除了吃桑叶还吃彩蚕饲料,外面卖十几元,网上购买便宜点
你可以把蚕宝宝们放在一个盒子里面1~5只一天喂2~3片桑叶
10只以上一天喂5~6片桑叶,要及时清理蚕宝宝的便便
盒子最好大一点,宽一点,给蚕宝宝多一点活动空间
蚕宝宝不可以进水,桑叶不能有水,最好是新鲜的
建议把桑叶用报纸包起来放进冰箱,要吃时尽早拿出来解冻
蚕宝宝大了,身上会有点发光,这时候就差不多要脱皮了,注意环境干燥,脱皮后,给它吃大点的和老点的桑叶,经过几次脱皮看见它不进食了,或者不爱动了,那时候就应该把那些蚕清出来拿到另个纸盒里,过不久就会结茧。要结茧的蚕宝宝也会有点发光,还会喜欢乱爬动,甚至爬出盒子外面,要注意看好他。当它是四龄幼虫时,你就要用硬纸板隔出一个个小格子,他们会在格子里结茧的。
一定不可以给蚕宝宝吃有水的桑叶,要不然会拉肚子的。如果生病了,就把生病或异样的蚕宝宝单独隔离出来。你要把桑叶洗干净,然后拿到太阳下面晒一会,10分钟左右就好,然后用干净布把桑叶擦干。所有的蚕宝宝都不能晒太阳,不能喝水,不然就死翘翘了...... 除了生病的蚕宝宝,不过基本生病救救不活了......
还有养蚕注意事项 :
一、桑叶保鲜
1、把桑叶放置在冰箱冷藏室(5摄氏度左右),以防变质。
2、扎紧塑料袋口,减缓桑叶干燥和脱水的时间。

二、蚕的喂食
1、从冰箱取出的桑叶,需等几分钟,使桑叶恢复到常温后再喂食。
2、桑叶不要水洗,保持自然状态。
3、二龄小蚕的喂食,请选用较嫩的桑叶,每日1-2片。
4、喂养的时间可选择上午或中午。

三、其它注意事项
1、不要用手抓蚕,应用毛笔的软毛去赶;
2、每日做好蚕房的打扫工作;
3、蚕房应放在阴凉的地方(25摄氏度左右)。
当茧完全结好后,可以摘下来换新家了,把蚕茧放在一个新盒子里,底下铺上报纸,准备产卵了,这时不要再给桑叶了,大约七到十天,蚕蛾就会从蚕茧里出来,然后交配,最后产完卵死去,完成它们的一生,还有一点忘说了,从蚕脚可分出蚕的公母,白色基本是公的,其它五颜六色都是母的,蚕脚是什么颜色,结出的茧就是什么颜色,当蚕蛾交配时,只能一公一母,如果不平衡,可与朋友交换。。。。。。

expected, expected, the spring will coming~

希望对你有帮助哦~


英语高手来:孟皓然的《春晓》英文翻译的几个版本?
《春晓》英译如下:1、《春晓》 Sexual Morning 春眠不觉晓, I don't wanna wake after an overnight fight,处处闻啼鸟。 I find cock screaming everywhere i pass by.夜来风雨声, Sex blowing every night almost makes me die,花落知多少。 Secret flowers fly and people just sigh.2...

花开元自要春风的翻译是什么
卷尽残花风未定,休恨,花开元自要春风。试问春归谁得见?飞燕,来时相遇夕阳中。解释:春风把将谢的花全都卷走后还是没有停息。可是我不恨它,因为花儿开放需要春风的吹拂。想问一下,有谁能看见春天离去呢?是那飞来的燕子,在金色的夕阳中与春相遇。诗词名称:《定风波暮春漫兴》。本名:辛弃疾。...

翻译 春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影
出自北魏郦道元所著《三峡》大意是:到了春天和冬天的时候,那白色的急流,回旋着清波,碧绿的深潭,倒映着各种景物的影子。

红楼梦用英语怎么说
红楼梦可以翻译为:A Dream in Red Mansions; Dream of the Red Chamber; dream of the red chamber.迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文译本,一个是由英国著名汉学家霍克斯和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者杨宪益和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream...

《聊斋志异》之《黄英》的原文与翻译是什么?
”英曰:“君不愿富,妾亦不能贫也。无已,析君居:清者自清,浊者自浊, 何害?”乃于园中筑茅茨,择美婢往侍马。马安之。然过数日,苦念黄英。招之不肯至,不得 已反就之。隔宿辄至以为常。黄英笑曰:“东食西宿,廉者当不如是。”马亦自笑无以对,遂 复合居如初。 会马以事客金陵,适逢菊秋。早过花...

“春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影”的翻译?
素湍:白色的急流。回清:回旋的清波。回:旋转。清:清波 该句子出自郦道元的《三峡》文章:自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。春冬之时...

春冬之时,则素湍绿潭…的则译为?
翻译::等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。出处:郦道元《水经注 · 三峡》原文选段: 春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝𪩘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。翻译为现代汉语:等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。碧绿的潭水...

韩愈的《晚春》一诗的内容翻译。
这是个恼人的季节,一方面春花落尽,春也就尽了;另一方面,漫天的杨柳絮也让出门在外的人必须全副武装,把帽子口罩墨镜都戴上。写暮春景色的诗很多,大多有惋惜伤感之情。这首诗却另辟蹊径,用乐观和幽默的笔触,表达了诗人对于暮春的珍惜之情。平中见奇的是,他用拟人的修辞手法,通过对草木有知,...

描写梨花的诗句有哪些
1、东栏梨花 宋代:苏轼 梨花淡白柳深青,柳絮飞时花满城。惆怅东栏一株雪,人生看得几清明。译文 如雪般的梨花淡淡的白,柳条透露出浓郁的春色,飘飘洒洒的柳絮夹带着如雪的梨花,布满了全城。我心绪惆怅,恰如东栏那一株白如雪的梨花,居俗世而自清,将这纷杂的世俗人生,看得多么透彻与清明。2...

西湖最盛为春为月全文怎么翻译?
翻译:西湖景色最美的时候是春天,是月夜。白天里最美的是早晨的烟雾,是傍晚的山岚。今年春雪很多,梅花被寒气所抑制,和杏花、桃花次第开放,景观更是奇特。石篑多次告诉我。”我当时迷恋着桃花,竟舍不得离开湖上。从断桥到苏堤一带,绿草成烟,红花似雾,弥漫二十多里。歌吹的声音,如风阵阵传来;...

永春县13220654226: 朱自清的{春}翻译英文版盼望着,盼望着,春天的脚步近了..... -
柯疤盐酸:[答案] 朱自清——春 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了. I wonder,and wonder,the east wind comes.The spring is coming. 一切都象刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼.山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了...

永春县13220654226: 朱自清的《春》英文版 别让我自己翻译 哪位英语达人帮帮我 今天下午就要啊 谢谢 -
柯疤盐酸: 朱自清《春》(翻译-中译英) Spring (Original by Zhu Ziqing, Translation by alexcwlin) 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了. After much longing and anticipation, the arrival of East Wind heralds the footsteps of Spring are fast ...

永春县13220654226: 《春》的英文版本就是朱自清写的 -
柯疤盐酸:[答案] 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了. 一切都象刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼.山朗润起来了,水涨起来了,太阳... 春天象健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,他领着我们上前去. 英语: Was hoping, was hoping, the east wind has come, ...

永春县13220654226: 求朱自清《春》的英译版,如有朗读那更完美 -
柯疤盐酸: Looking forward, looking forward, to the east, the spring approaches. Attempt to do me awake all the way, Xinxin Ran opened his eyes. Long run up hill, up the water a long, sun blushed up. Grass secretly drilled out from the earth, and tender, and ...

永春县13220654226: 求求大家帮帮告诉我朱自清的散文《春》的英文版~~~感激不尽啊~~对本人意义重大呀~!帮帮忙!! -
柯疤盐酸: 那里有啊……外国人都不知道.如果你有外国朋友并且懂中文的话,你让他翻译去:小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的.园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的.坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏.风轻...

永春县13220654226: 用英语读春这篇文章 -
柯疤盐酸: 你好! 春天 spring 英[sprɪŋ] 美[sprɪŋ] n. 春季; 泉水,小溪; 弹簧,弹性; 跳跃; vi. 跳,跃; 突然发出或出现; 发源; 劈开,裂开; vt. 突然跳出; 跳过; 使开裂; [例句]Plant out the spring cabbage whenever opportunitie.

永春县13220654226: "一年之计在于春"的英文是什么 -
柯疤盐酸: 一年之计在于春:Make your whole year's plans in spring. 【原句】:一年之计在于春,一日之计在于晨. 【英文】:Make your whole year's plans in spring, and your day's plan early in the morning. 【解释】:要在一年(或一天)开始时多做并做...

永春县13220654226: 春天雨过天晴的英语短文 -
柯疤盐酸:[答案] 最好的是朱自清的《春》 春天 你走过江南,江南莺飞草长,姹紫嫣红雨过天晴,太阳走过七色彩虹,万丈光芒照耀着春天的大地,大地上的一切都生机

永春县13220654226: 一日之计在于晨用英语怎么说 -
柯疤盐酸: “一日之计在于晨”翻译成英语是And day's at the morn.这是俗语,告诉人们叫珍惜时间.早上的确应该是我们精力最充沛的时刻,因为经过一个晚上的休息调整,状态应该达到最佳. 所谓“好的开始是成功的一半”,对接下去一天要做的事...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网