医学翻译难还是法律翻译难?

作者&投稿:巢翰 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
大家觉得是翻译难还是医学翻译难~

个人认为医学翻译更简单些。通常来说,专业领域的文辞句式还是很简单的,而且由于学术原因,表达是很直截了当,唯一难点不过就是专业术语,词会了,翻译就不难。

医院的最难

我赶脚这个问题应该这么看:

大前提是兴趣才能支持你走的长远,但是前提是你必须确认这是你的兴趣,而不是一时热情。我自己是从英语专业换到法律专业了。我也是有自己一定考量的。如果让我再选一次,我可能还选法律。基于如下理由:

1.法律更贴近生活,翻译起来可能会更有意思。翻译些合同啥么的翻译多了,自己也能白话两句。

2.法律英语翻译多了,对法律有了兴趣,考个司法考试,你就可以入法律行业,还真蛮多人这么做的。但是我想这对医学来说要难得多。医学现在不读到博士都难搞定了吧~医学院一堆一堆硕博连读的。。。有的还是本硕博连读。。。大牛们都学这么多年。我自己是肯定望而却步的。

3. 法律英语翻译需求量还是蛮大的~就我自己目前的经验而言(但我不太清楚医学翻译的需求量,不过多的评价)。律所里面专门有翻译秘书的。而且翻译公司也缺法律翻译的人。前段时间看口译相关东西时,说口译界也是缺法律和金融的口译人才。

4. 法律英语中除了乱七八糟的拉丁文和古汉语,还是有些我们经常能见,但是有法律特殊含义的词,觉着比医学要简单点不。而且法律英语也有从简的趋势。因为我的CASIO里面有法律辞典和医学辞典。。。我曾今看过医学辞典。。。比较让人晕厥!

但是法律英语翻译真的也是路漫漫~还有拉丁文和古英文词汇等着你,句子也特别复杂特别绕。就算是选了法律英语翻译,也一定要沉的下心!!

医学
普通人对法律专业词汇的接触比医学专业词汇的接触多。
法律很多词汇可以通过联想理解,医学词汇很多都是单独创立的,你得专门背这个词。
如果你了解GRE,你就会发现那里恶心的词汇几乎都是有关生物和医学的。
既然你对法律兴趣大,也会让你翻译起来比医学容易。

医学 专有名词又长又恐怖 还和常用词完全不搭 比如心是heart 心脏学是Cardiology 背都背哭了 建议你学感兴趣的 不感兴趣的ABC都会觉得难学 而且我学了4年翻译的人 兴趣才能支持你坚持下去

要想翻译好都不是容易的事情

貌似都很难 感觉法律的语言是自己的一套 有内在逻辑 我感觉法律更难点吧


...那英语专业还有用么?每个老板都会英语个话,那翻译岂不是没路走...
专业翻译不仅要精通两门以上语言,熟悉两者之间的转化,流畅、地道的表达,还需要对某些领域的背景知识有相当程度的掌握(如法律翻译,必须掌握很多法律知识和背景,否则很难胜任;计算机翻译就必须学习一些常见计算机知识,否则根本无从谈起胜任...);此外,全球化程度提高翻译的专业化要求也在提高,需熟悉...

怎么样才能成为一名翻译?
4. 需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能接受较低的收入(相对付出而言),笔译要能坐冷板凳和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;5. 要做合格翻译,CATTI 2 相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画...

一个翻译菜鸟如何一步一步成为高手??
一本外国的书译成中文,中国的读者能够理解并且欣赏而不误以为是中国人的著作,保持异国情调而不杆格难入,这才是好的翻译。 动手翻译,第一个问题就是以句子为单位,还是以段落为单位。杨先生说:“翻译得把原文的句子作为单位,一句挨一句翻。”“但原文的一句,不一定是译文的一句。”我前面说,杨先生的秘密,就在...

法律文书如何翻译?翻译硕士MTI
翻译法律文书,说难也难,说容易也容易。从来没有接触过法律文书翻译的生手头一回翻译,会感到很难,用词造句完全说的是另外一套话,像是地球人说着火星人的话,一下子会很不适应。比如,“应该”不能翻译成should,而在大部分时候应该转换成shall,if,when 一般情况下要说where;说容易也容易,...

上海理工大学外国语言学及应用语言学考研经验?
新学到的表达,也在本子上积累下来。(手动重点)翻译过的建议标个日期,隔一周左右再拿出来翻第二遍,这时候一定要积极回忆之前积累到的句型和表达并用进去,同样还是翻译过程中不要查,等翻完再核对自己哪些地方还没掌握。如果掌握效果不好,隔点时间再翻第三遍,你可以直接口头翻译,节约时间,一般三遍掌握的就比较 ...

从事英语书面翻译或者口译方面的工作,需要学习哪些课程?
我是非英语专业本科毕业生,想请教各位前辈,如果想要从事英语书面翻译或者口译方面的工作,我需要学习哪些课程?... 我是非英语专业本科毕业生,想请教各位前辈,如果想要从事英语书面翻译或者口译方面的工作,我需要学习哪些课程? 展开  我来答 5个回答 #热议# 职场上受委屈要不要为自己解释? kangjiadea 2011...

翻译硕士考研难吗?翻译硕士就业怎么样呢?
翻译硕士研究生在毕业之后可以选择大中专院校或教育领域相关企事业单位工作。目前,几乎所有大中专院校都开设了外语类相关专业,但能够在其中专门担任翻译类课程教学的教师却不足。很多学校的教师都是一专多能,兼职担任翻译类课程,如笔译、口译等教学。然而,在这种条件下,翻译学科教学质量难有保证,更难...

catti的含金量
现在雅思6.5就算不错了。很多学生出去时候语言基础都没你好的。你要看的是两年后。或者说,是两年中的每一天努力。应该没有问题。但你在国外,不要放松对中文的学习。保持一种状态就可以。毕竟翻译,是翻给两边人听的。你光英语表达流利,中文跟不上,词不达意,一样不是好翻译。等你去美国,我...

英语自考专业学生怎样努力成为翻译(笔译)
无论你是想成为一名纯粹的笔译,还是既能笔译,适当的时候又能口译的人,需要明白的是,不但要把英语给学好,学精,还要对中文有比较系统全面的了解,否则在做笔译的时候只能生硬地把对方的意思翻译出来,但是翻译出来的成果,多少会让人看起来别扭.因为作为一名翻译,是需要在两种语言中间搭建沟通的桥梁,只有一半...

上海外国语大学英语笔译考研经验分享?
不容易坚持,所以先看了韩刚老师的《90天攻克CATTI二级笔译》,对汉英语言特点及翻译技巧有个系统的了解,接下来就是自己动手翻译,翻译时尽量选择有参考译文的材料,比如张培基的《英译中国现代散文选》,《西南联大英文课》,《英汉翻译简明教程》,还加了中国高翻团队的考研群,每天群里都会推送最新的热词翻译和经济学人...

黄冈市15914097598: 医学翻译难还是法律翻译难?
鄢樊盐酸: 我赶脚这个问题应该这么看: 大前提是兴趣才能支持你走的长远,但是前提是你必须确认这是你的兴趣,而不是一时热情.我自己是从英语专业换到法律专业了.我也是有自己一定考量的.如果让我再选一次,我可能还选法律.基于如下理由:...

黄冈市15914097598: 想入行 医学翻译 这一工作, 该如何准备? -
鄢樊盐酸: 医学翻译一般都是翻译成英语的,所以首先你要英语过硬至少六级以上,不想工作的话考研也是个不错的选择.毕竟现在大学生这么多,都没什么优势,不过很多翻译 的都要求要有临床工作经验.

黄冈市15914097598: 法律翻译英语和法语哪个前景好 -
鄢樊盐酸: 没有更好的前景,只有适合自己的前景

黄冈市15914097598: 我在读生物技术本科,现在学校有修双学位的机会,我在法学和英语之间抉择,英语有翻译和医学英语两方向 -
鄢樊盐酸: 其实一切依你自己的意愿,我建议你学法学,本人就是法学本科生,一来现在英语还是比较热门,竞争激烈.二来法学缺大量的人才.而且你已经学了一门技术,建议搞搞政治也不错哦. 请给分哦 谢谢合作.

黄冈市15914097598: 法律文件翻译难不难的? -
鄢樊盐酸: 法律文件翻译很难的.第一,法律文件有很多专业术语,不懂这些知识的人,很难理解原文.第二,法律文件因为力求严谨,所以句式一般就会很复杂,从句、定语等错综复杂,英语水平不够高的话,有的时候会理解不了这些句子.第三,因为它是法律文件,所以对译文的精确度也有很高的要求,所以翻译者必须有较高的中文水平,能够用精炼、准确的语句表述文件的意思.这些特点,就导致法律文件的翻译难度相对较高.建议请专业的翻译公司帮忙翻译.但是市场上翻译公司良莠不齐,需要小心筛选.或者你可以找一些你认识的、信得过的翻译人员给你翻译,会比较可靠.自己翻译的话,还是我上面提的三点,需要注意.要使用专业的术语,要表述得准确、精炼.纯手工翻译,请采纳.

黄冈市15914097598: naati的三级翻译证书难度如何/?
鄢樊盐酸: NAATI考察的是中英文水平,IELTS和NAATI没有可比性.但如果一定要比的话,IELTS起码也得要6.5分以上才通过的可能性.当然,有很多人IELTS考了7-8分,最后NAATI也是没过. 1、NAATI翻译除了要求有很好的英文理解能力,还要求有过...

黄冈市15914097598: 英语翻译 -
鄢樊盐酸: 经济方面的不难,算是比较简单的,最难的是医学的.很多翻译人员找工作的时候都是什么稿件都可以接,但注明医学除外.其实你也可以想象,医学的东西,我们用中文看都不太懂,更何况是翻译成另一种语言呢?所以说,用中文看越难理解的东西就越难翻译,就是这个道理.我是一名英语译员,希望我的回答对你有帮助.

黄冈市15914097598: 怎样选择专业的医学翻译公司 -
鄢樊盐酸: 医学方面的词汇比较专业,也比较难,所以我建议选择专业性强的医学翻译公司.我知道一家叫清北医学翻译的公司,他们在业内很出名,之前有朋友找他们翻译过医学资料.

黄冈市15914097598: 如果要当翻译的话,大学应该学什么专业? -
鄢樊盐酸: 中英翻译的话,目前国内大学有专门的翻译专业,但同英语文学专业差别不大,不过翻译专业学生可接触一些翻译理论,并了解翻译工作规范 小语种与中文翻译应直接选读该小语种专业 若想从事某种专业翻译(如法律翻译,医学翻译等)建议就读该专业(法律,医学或药学等)同时辅修英语(或其他非母语语种)双学位 国内本科不分口笔译,研究生才分口译专业和笔译专业

黄冈市15914097598: 想做一名同声翻译到底有多难 -
鄢樊盐酸: 想做一名同声翻译 真的非常难.有时候的有些方面,不是自己能够通过自身的努力就能够达到的,因为仅仅只有极少数的有天赋的人,才能真正成为一名良好的同声传译.就类似于跳芭蕾舞的女孩,她的脚尖和脚关节是比一般人有特殊之处的.通过你自己的努力,做个翻译,还是可以的.经贸翻译,法律翻译和医学翻译都是挺棒的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网