日语翻译问题

作者&投稿:牧茜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
日语翻译时候会遇到哪些问题~

日译汉刚开始时,直译的比较多~
导致翻译成中文后,都是倒装句~
看起来总是怪怪的
后来刻意注意了一下,才好一些
汉译日就难过了~
需要注意翻译后日语内容的文体(敬语,简体)一致性,
还要看翻译后的文件使用的场合,确定措词。。。

呃呃,都赶不上一只猫了啊哈...。

很高兴回答你的问题。这句话翻译为:
田中向森先生借自行车
森先生借给田中先生的自行车。

常用日语翻译一下:
こんにちは。 (kon ni qi wa)
你好。

こんばんは。 (kon ban wa)
晚上好。

おはようございます。 (o ha you go za i mas)
早上好。

お休(やす)みなさい。 (o ya su mi na sai)
晚安。

お元気(げんき)ですか。 (o gen ki de s ka?)
您还好吧,相当于英语的“How are you”,一种打招呼的方式。

いくらですか。 (i ku la de s ka?)
多少钱?

すみません。 (su mi ma sen)
不好意思,麻烦你…。相当于英语的“Excuse me”。用于向别人开口时。

ごめんなさい。 (go men na sai)
对不起。
どういうことですか。 (dou iu ko to de su ka?)
什么意思呢?

山田さんは中国语(ちゅうごくご)が上手(じょうず)ですね。
(ya ma da san wa jiu go ku ko ga zyou zu de su ne)
山田的中国话说的真好。

まだまだです。 (ma da ma da de s)
没什么。没什么。(自谦)

どうしたの。 (dou si ta no)
どうしたんですか。 (dou si tan de su ka?)
发生了什么事啊。

なんでもない。 (nan de mo nai)
没什么事。

ちょっと待ってください。 (jou to ma te ku da sai,可以简单地表达为:jou to)
请稍等一下。

约束(やくそく)します。 (ya ku so ko si ma s)
就这么说定了。

これでいいですか。 (korede idesuka ?)
这样可以吗?

けっこうです。 (ke kou de s)
もういいです。(mou i i de s)
不用了。

どうして。 (dou si de)
なぜ (na ze)
为什么啊?

いただきます (i ta da ki ma s)
那我开动了。(吃饭动筷子前)

ごちそうさまでした。 (ko ji sou sa ma de si ta)
我吃饱了。(吃完后)

ありがとうございます。 (a li ga to go za i ma s)
谢谢。

どういたしまして。 (dou i ta si ma si de)
别客气。

本当(ほんとう)ですか。 (hon dou de su ka?)
真的?

うれしい。 (so ne si i)
我好高兴。(女性用语)

よし。いくぞ。 (yo si。i ku zo)
好!出发(行动)。 (男性用语)

如果有日语问题咨询,可以家求前三位一久武,中间酒气三,最后零一七零
いってきます。 (i te ki ma s)
我走了。(离开某地对别人说的话)

いってらしゃい。 (i te la si yai)
您好走。(对要离开的人说的话)

いらしゃいませ。 (i la si yai ma se)
欢迎光临。

また、どうぞお越(こ) しください。 (ma ta、dou zo o ko si ku da sai)
欢迎下次光临。

いくぞ是正常的语气,就是有建议的意思。后面那个没看过,你是不是想说いけぞ。いけぞ与いくぞ的意思相同,但いけぞ是命令型,就是含有命令他人的意思,不能对长辈使用。

贷す:1、自分の金や物などを、ある期间だけ他人に使わせる
2、使用料をとって、ある期间他人に利用させる
3、能力、労力などを他人に提供する
借りる:1、あとで返す约束で、人のものを一时的に自分のもののように使う
2、使用料を払って一定の期间自分の用に使う
3、他より知恵、力などの助けを受ける
4、ある目的のために一时的に他のものを利用する

所以1、田中さんは森さんに自転车を借ります是说田中向森借自行车
2、森さんは田中さんに自転车を贷します是说森把自行车借给了田中

田中さんは森さんに自転车を借ります
森さんは田中さんに自転车を贷します
本人尝试了一下用手机里的“语音翻译器”翻译出来的内容为:
田中向森先生借自行车
森先生借给田中先生的自行车。
题主可以参考一下如果有不会的日文还可以在底下追问哦

田中さんは森さんに自転车を借ります 这句意思是田中向森借到了自行车。

森さんは田中さんに自転车を贷します 这句意思是森像田中借到了自行车。


简单的英语翻译问题~!(翻译)
一:把中文翻译成英文.1:要来一杯咖啡?不,谢谢!2:我已经学习钢琴课程半年了.3:她对音乐有很不错的品位.4:他说他的一生充满幸福.5:我昨天收到来自女王的邀请,邀请我下个月的宴会.二:把英文翻译成中文.1:She plays the guitar wondefully.2:I bought three.tickts and theseats...

翻译遇到的问题及难点
一、英译汉的问题 1、词汇量不够,有些生词是你推断不出来的,词汇不仅有深度还有广度;2、句型不熟,有一些特定的句型有着特定的内涵;3、不熟悉俚语或者谚语;4、受到自己的思维限制,用自己的思维去想英语的句子是不地道的;5、英语语法问题,英语也是很讲究语法的,不懂语法的话就分不清这主从...

英语翻译问题3
The young girl wept at the sad news 翻译:小女孩听到这个不幸的消息,顿时哭了 at the sad news 作状语 【英语状语专题 】英语中的状语按其用途,可以分为时间状语、地点状语、方面状语、原因状语、结果状语、目的状语、条件状语、让步状语、程度状语、方式状语、伴随状语等11种。一、时间状语 She ...

英语翻译问题,谢谢。
不可以这样翻译哦 你可以说是winter is approaching spring is around the corner 不然的话,最后一句spring being around the corner这句话是有错误的 English grammatical errors 希望可以帮到你哦

问一个 语法翻译的问题,请帮忙讲解
见て见ぬふりをする 等于 见てみないふりをする 这是一个日语惯用型,译成汉语为 佯装不见。ぬ=ない (源自古文日语)ふり:样子、样式。这句话汉译为:这种时候一般佯装不见是大人的嗜好。或者译为:这种时候大人好佯装不见。

英语翻译问题
go straight into是直接进入的意思 right from noon就从正午时分 。作状语修饰go straight into the sunset 如果能在一分钟内赶到法国,你就可直接从正午时分进入了夕阳之时。原文段翻译 Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France. ...

英语翻译问题
I'm a very frankly and simple woman, like simple life style that's 我是一个单纯率直的女人,喜欢简单的生活方式,why I'm still a single. deal with every problem simply...所以我还是单身, 能简单的解决每个问题。。。My major is fashion design,I did many design working for foreig...

一个英语翻译问题
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:倍数增加 (一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)...

英语语法和翻译问题!
就是句子作插入语。本句中的while是从属连词,意思是“尽管,虽然”,后面的现在分词短语作让步状语。分词短语作时间、条件、让步状语时,其前可以加上相应的从属连词(如if,when, though,while等),以示强调。本句翻译如下:研究表明,竞走与跑步对健身大有裨益,尽管其造成伤害的可能性微乎其微。

日语翻译的问题
应楼主要求,将原句翻译为日语,并用汉语拼音标记:1 我是中国人 私は中国人です。wa da xi wa qiu goku jin de si (其中,e的发音是英文excuse中第一个e的发音)2我不是学生 私は学生ではありません。wa da xi wa gaku sei de wa a li ma sen (e的发音同第一句)3我是JC策划公司...

南昌县18978705822: 日语翻译问题 -
底俭依达: 很高兴回答你的问题.这句话翻译为: 田中向森先生借自行车 森先生借给田中先生的自行车.常用日语翻译一下: こんにちは. (kon ni qi wa) 你好.こんばんは. (kon ban wa) 晚上好.おはようございます. (o ha you go za i mas) 早上好...

南昌县18978705822: 日文翻译问题 -
底俭依达: 一般的说法是 私はあなたのことが好きです. 或比较熟的话可以说 “お前のことが好きだ” 比较常看到的是用名字代替あなた,比如对方叫静子,可以说 (私は)静子さんのことが好きです. 括号里的可以不说 (感觉日本人即使面对面交谈也经常用名字称呼对方,尤其表白的时候,不说“你”) 还可以加副词,很喜欢,一直喜欢之类 静子さんのことがずっとすきですから.”一直很喜欢你(所以请和我交往吧)” 可以参考新一对小兰的告白 好きだからだよ!おまえのことが好きだからだよ、この地球中の谁よりも. “喜欢!喜欢你!比这个地球上的任何人都喜欢!” 如果只说”静子が好きです”感觉是说欣赏这个人,觉得这个人不错,跟喜欢有微妙的不同……

南昌县18978705822: 日语翻译问题
底俭依达: 新的一年要来临了.回首这一年间,发生了很多很多事 振り向く(ふりむく) 回首的意思 LZ是想问什么啊?中间的罗马音?我把全部罗马音打给你 あたらしいとしがきましたね.このいちねんあいだをふりむかえると、いろいろなことがありましたね 罗马音:a ta ra shii to shi ga ki ma shi ta ne.ko no i chi nenn ai da wo hu ri mu ka e ru to, i ro i ro na ko to ga a ri ma shi ta ne

南昌县18978705822: 请问一个日语翻译问题 -
底俭依达: 我在日本经常出外旅行、住在酒店时也经常看到这样的卡片.我觉得你翻译的第一种是恰当的.就是「为了避免洗涤剂污染,如果认为没有必要更换床单的话,请于次日将这张卡片放在枕头上. 其实这也是一种现在最提倡的环境保护的问题.多倒一次洗涤剂的水到下水道就是多一次污染.所以尽量少浪费、少污染.是件很好的事.在目前的日本很提倡这种作法.没有什么感到困惑的··如果稍微改一下,把“把这张卡片放在枕头上”改成“请与楼层服务员联系”,改怎么说? 【洗剤汚染を避ける为にシーツを交换する必要がないと思われましたら、翌日に泊まってる阶のスタッフにご连络顶けるようお愿い申し上げます】.

南昌县18978705822: 有关日语翻译的问题
底俭依达: 一般像在线翻译啊、雅虎宝贝啊、之类的翻译软件翻译得都不准确【其实说实话就不贴边、】、 如果需要翻译的、 而且有条件的、 可以买电子词典【推荐卡西欧、】或者辞典、 总之在线翻译及其不可靠、

南昌县18978705822: 日语翻译题 -
底俭依达: 1.これはあなたの日本语の本ですか?いいえ、それは私のものではありません、姉のものです.2.この人は友达の张です.3.きょう

南昌县18978705822: 日语翻译的几个问题
底俭依达: 1. 可以, 意思一样, 原文一致的翻译是: 然后在日本, 不是每一个人洗澡出来就换一次水, 而是.... 2里的1人 是1个 这样的说法比 ひとり 更加强调 1个.3 的 ~~ 油断しないほうがいい 不要(以为~~~而)大意为好

南昌县18978705822: 日语翻译问题
底俭依达: たかださんは アルパイとをしながらだいがくにかよっています 翻译:高田一边打工,一边上大学.(就是半工半读). 解释:しながら 原形:する+ながら ながら是一个助词,可翻译成《一边....一边》

南昌县18978705822: 日语翻译题 -
底俭依达: 19. 今后天气会更加冷下去. 今后、天気はさらに寒くなっていくでしょう.20. 因为天气好,所以从旅馆能够清楚地看到富士山. 天気がよいため、ホテルから富士山をはっきり见える.21. 我的家乡几乎不...

南昌县18978705822: 日语翻译问题1 -
底俭依达: 【中文意思】真是一个愉快的日子啊 【日语假名】本当に楽しい日だね 【中文释义】 在日语中,没有酌字酌句的翻译,日语跟中文不一样.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网