莎士比亚14行诗第98首,最后六行求翻译成现代英语。请对14行诗感兴趣的高人帮下忙。

作者&投稿:笪初 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
莎士比亚的十四行诗,求全文中英文对照~

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 [1] 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要描写爱情。
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
译本1、辜正坤译
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手 ,
除了生育,当他来要把你拘走。
译本2、高黎平译
当吾心数钟报时,
看着明昼入噩夜,
当望罗兰春色逝,
乌黑卷发白若雪;
目睹大树落叶纷,
绿荫不复牧人遮;
夏日青苗成束捆,
挺白须芒装灵车。
不禁担忧君终人,
既然媚妍有尽时,
但见蕾绽已萎枯;
时光镰刀不可挡,
除非留后替君扛。
译本3、曾瑜阳译
时光款款无从数,
白昼褪去夜狰狞,
罗兰紫衣春容老,
青丝遍洒白如银;
参天古木叶脱尽,
谁见昔日牧羊群;
夏日苍翠何其短,
白须殓床自伤情;
朱颜娇美终须虑:
岁月雕琢最无形,
江山代有丽人出,
芳菲散尽总无影;
欲阻时光皆徒然,
唯留儿孙血脉传。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
译本1、梁宗岱 译
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
译本2、曹明伦译
我是否可以把你比喻成夏天?
虽然你比夏天更可爱更温和:
狂风会使五月娇蕾红消香断,
夏天拥有的时日也转瞬即过;
有时天空之巨眼目光太炽热,
它金灿灿的面色也常被遮暗;
而千芳万艳都终将凋零飘落,
时运天道之更替剥尽红颜;
但你永恒的夏天将没有止尽,
你所拥有的美貌也不会消失,
死神终难夸口你游荡于死荫,
当你在不朽的诗中永葆盛时;
只要有人类生存,或人有眼睛,
我的诗就会流传并赋予你生命。
译本3、曾瑜阳译
夏日纵好怎及君?
清丽温婉自超群;
五月花香恶风妒,
夏之芬芳如烟云。
天眼高灼炎难耐,
暗淡容光久不开;
自古天公爱愚弄,
多少红颜终色衰。
恒久夏日不凋零,
娇颜风姿倒乾坤;
死神到此含羞退,
君之芳名入诗文。
人迹罕绝山无棱,
此诗伴君续香魂。
译本4、黄志坚译
浣溪沙
君可喻为美夏天?
汝尤温煦且恬然,
夏初租限短堪怜;
五月飘风抖嫩瓣,
天眸若炬偶相煎,
金乌片刻隐云边。
失色群芳从化迁,
惟君夏日永光鲜,
谪仙风采染诗田;
至此死神当退敛,
只消人世但开卷,
苍生汝夏共翩翩。

十四行诗第18首

我可否把你比作夏日?
你比夏日更可爱更温和;
狂风会摇落五月钟爱的花蕾,
夏日也太短促,匆匆而过;
有时天上的太阳照得太热,
他那金色的面容常常被遮暗;
一切美的事物总不免失去其美,
由于偶然或自然的变化而黯然;
但是你的永恒之夏不会凋谢,
也不会失去你所拥有的美;
死神不能夸口你在他的阴影中徘徊,
当你在这永恒的诗行中得到永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看见,
只要此诗长存, 它将使你永恒.

翻译版本其一:纯洁的百合 清新脱俗
妩媚的玫瑰 娇艳欲滴
但对我 只是冰冷的雕饰
没有你 , 美丧失动力
春天彷佛冬日
你的照片 , 成了我呼吸的窗口
翻译版本其二:莫羡百合之洁白,勿赞玫瑰之色奇。
   模卿浓香与雅姿,赝品难与你匹敌。
   别君依稀如隆冬,寄情靓影弄花姿。

望采纳, 可追问!

这是莎翁描述分离苦楚的一组诗(97、98、99)之一;为了更好地欣赏,我将全部14行都列出:
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dressed in all his trim
Hath put a spirit of youth in everything,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
【I was away from you during the spring,
When splendid April in all its finery
Made everything feel so young
That even Saturn, the god of old age and gloominess, laughed and leaped along with it. 】

Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flow'rs in odor and in hue,
Could make me any summer’s story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew.
【But neither the songs of birds nor the sweet smell
Of all the various flowers
Could make me feel like it was summer
Or inspire me to go flower picking.】

Nor did I wonder at the lily’s white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

【 I wasn’t amazed by how white the lily was,
Nor did I praise the deep red of the roses.
They were only sweet, only pictures of delight,
Drawn in imitation of you, the archetype of spring.
It seemed like it was still winter and, with you away,
I played with these flowers as if I were playing with your reflection.】

【英语牛人团】


有没有什么关于生命、友谊、亲情的名言?
以赠品收买朋友,则他也可能被他人收买。 —— 士比亚 长期在一起同甘共苦共患难,才能有莫逆之交。 —— 西塞罗 友谊的最大努力并不是向一个朋友展示我们的缺陷,而是使他看到自己的缺陷。 —— 拉罗什夫科 亲情的名言 世界上的一切光荣和骄傲,都来自母亲.(高尔基)母爱是一种巨大的火焰.(罗曼罗兰...

关于普希金和弗罗斯特的资料
小说的第一部分到此结束。在米哈伊洛夫斯克村的最后几天,他创作了诗歌《先知》。 1826年9月3日夜,普斯科夫省省长 Б.A.阿杰尔卡斯的信使赶到米哈伊洛夫斯克...在格律方面,弗罗斯特爱用传统的无韵体和十四行体的各种变体,在节奏上具有自己的特色。 弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派...

时光的名言
(英国剧作家 莎 士比亚. W) There is , however, a limit at which forbearance ceases to be a virtue. (E Burke, British statesman) 克制也有...为君聊赋今日诗,努力请从今日始。(文嘉《今日诗》) 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 其他类似问题 2017-01-31 时光名言名句...

三回赠的成语 回赠镜的成语
·宋弘传》 5、居Bi择乡,游必择士.——《荀子》 6、与Ren以实,虽疏必密;与人以虚,虽戚必疏.——《Han诗外传》 7、好正道则正人至,好邪道Ze邪人至.——程颢 8、朋友间必须是患Nan相济,那才能说得上是真正的友谊.——英Sha士比亚 9、人的生活离不开友谊,但要De到真正的友谊并不容易;友谊需要忠诚去...

第二次世界大战的起因和经过
20世纪30年代,以1931年日本发动“九一八事变”开始,以1939年纳粹德国侵略波兰,第二次世界大战爆发结束,中间穿插着意大利入侵阿比西尼亚(今埃塞俄比亚),日本...1938年3月,奥地利总理舒士尼格与国内民族主义者矛盾激化。11日晚8时,纳粹党人赛斯·因夸特在德国的支持下就任奥地利总理。当晚9时10分,赛斯·因夸特发出...

谁能跟我讲讲中国和世界的发展对比(满分)
“五胡十六国”兴起、佛教和道教的盛、行两晋的书画艺术、陶渊明与田园诗、贵霜帝国的建立、开明的迦...1935共产国际第七次代表大会 1935-1936埃塞俄比亚抗击意大利侵略的民族解放运动 1936-1939西班牙反对法西斯

英语名人名言并有翻译
(英国剧作家 莎 士比亚. W)There is , however, a limit at which forbearance ceases to be a...9. A friend is a second self. 朋友是第二个自我。 10. A good beginning makes a good ending

高中有什么必读名著
《论语通译》、《三国演义》、《红楼梦》、《呐喊》、《女神》、《子夜》、《哈姆莱特》、《巴黎圣母院》、《普希金诗选》等20篇名著。《论语》是语录体散文,主要是记言,用口语写成,有着简练、晓畅、雍容和顺、迂徐含蓄的风格。许多句子内涵丰富,用意深远,成为人们耳熟能详的日常生活用语,像“岁寒...

泰戈尔有什么著名的诗句```起码要5个以上```还有他的事迹```
在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。他的诗在印度享有史诗的地位。他本人被许多印度教徒看作是一个圣人。除诗外泰戈尔还写了小说、小品文、游记、话剧和2000多首歌曲。他的诗歌主要是用孟加拉语写成,在孟加拉语地区,他的诗歌非常...

元旦习俗有哪些?
吃汤圆、祭祖、放鞭炮、打年糕、赏花灯、杀三生、敬鬼神、拜祭先人等等。但是,随着时间的推移,人们对于元旦的纪念意义及相关的东西都已经忘记了,现在的元旦就和双十一、双十二,一样,成为了不少的商家用来做活动的节日,就比如说:苏宁、国美及实阳机电年终购等活动一样,以优惠的力度吸引人群。各国...

黄浦区18043107636: 十四行诗的韵律是什么 -
善妍丹香: 十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》.十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式.首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(...

黄浦区18043107636: 关于十四行诗. -
善妍丹香: 意大利十四行诗分为两段,先八后六.前八句韵牌是 a-b-b-a, a-b-b-a.后六句有两种,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c.第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样. 意大利十四行诗的规则由 Guittone d'Arezzo (1235年 - 1294年)所建,他...

黄浦区18043107636: 莎士比亚十四行诗第29首中英文对照的赏析 100字左右 -
善妍丹香: 莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29. 1、辜正坤的教授译本: 面对命运的抛弃,世人的冷眼, 我唯有独自把飘零的身世悲叹. 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 诅咒自己的时运,顾影自怜.我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之...

黄浦区18043107636: 新硬盘没有分区格式化怎么办? -
善妍丹香: 一块新硬盘要投入正常使用在物理上安装好只是第一步,接下来要做的重要工作便是对硬盘进行分区和格式化.硬盘分区软件有很多,最常用的是DOS和Windows自带的Fdisk,下面就以使用Fdisk为例简单讲解一下分区的过程: 运行后首先确...

黄浦区18043107636: 什么是十四行诗(Sonnet)? -
善妍丹香: 英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式). A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(TheOctave),由的个四行诗体(...

黄浦区18043107636: 十四行诗有什么特点,就是十四行的诗! -
善妍丹香: 十四行诗是欧洲的一种抒情诗体.音译为"商籁体",语源于普罗旺斯语Sonet.原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌. 自欧洲进入文艺复兴时代之后,这种诗体获得广泛的运用.意大利的诗人彼得拉克成了运用十四行诗体最主要...

黄浦区18043107636: 为什么printf("third:%d,%d,%d\n",a,b,C);的运行结果是26,3,6 -
善妍丹香: #include<stdio.h> int main() { int a=1,b=2,C=3; ++a; C+=++b; { int b=4,C; C=b*3; a+=C; printf("first:%d,%d,%d\n",a,b,C); a+=C; printf("second:%d,%d,%d\n",a,b,C); } printf("third:%d,%d,%d\n",a,b,C); return(0); }这是因为第6行中的b和C,...

黄浦区18043107636: 佛山的自行车车卡,在佛山范围内有地方使用限制的吗?如何办理? -
善妍丹香: 没有限制有公共自行车点的地方就可以停车啊 骑到哪里都行只是最后要还车到自行车的 南海区桂城凯德广场的自行车点可以办理 禅城区办理自行车卡的服务站点有三个,分别为:普君公共自行车管理中心(普君北路六号二楼、区行政服务中心...

黄浦区18043107636: 英文诗词从哪些方面赏析 -
善妍丹香:英文诗歌赏析技巧(转) Appreciation of English Poetry 诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界.诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人...

黄浦区18043107636: 关于十四行诗,求助高手 -
善妍丹香: 起源于意大利而流传于欧美的十四行诗,现在已经发展为一种世界性诗体.十四行诗是一种格律诗,最常见的十四行诗体形式有意式和英式. 意式十四行,习惯被人们成为“彼特拉克体”:先八后六,前八句韵牌是ABBA ABBA,后六句有...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网