一句英语翻译+成分划分

作者&投稿:岛康 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
一句英语翻译+成分划分~

作为一个拿工资为别提供饮食服务的人,我见过顾客对我说过做过些个我怀疑他们对即使是泛泛之交的人也永远不会说或做的言行。

As someone paid to serve food to people(状语). I (主语)had (谓语)customers(宾语) say and do things to me(宾补) I suspect they’d never say or do to their most casual acquaintances(省略了that的定语从句,修饰things).

paid to serve food to people是someone的后置定语
定语从句:I suspect they'd never say or do (things) to their most casual acquaintances.
括号里面的things就是定语从句的引导词that指代的,然后这个引导词被省略了。

和那些年轻的明星一起工作会是怎样呐?
可以把句子改为
what would working with those young stars be like?
It 指代 working with those young star作形式主语
变为陈述句为
Working with those young stars would be like what.

你好。
该句的主语很好判断,就是Wilbur Ross Jr.这个人,我们姑且称他WRJ好了。
接下来,谓语也很好找。就是现在完成时has echoed. echo原意是回声,这里动词的意思为 附和
宾语,就是Zuckerman's anger,我们姑且简称为Z's anger,其实就是Z的愤怒。
后面跟的一堆东西都是anger的后置定语。
这句话简写为WRJ has echoed Z's anger.
继续往后看,anger后面第一个定语 over the bitter struggles 为介词短语作后置定语,也是个固定搭配 anger over sth 关于。。。的愤怒。这里可以译为关于痛苦挣扎的愤怒
再往后看,faced by middle-class Americans 这是个非谓语动词作struggles的后置定语。意思是“中产阶级美国人面临的。。。”
所以,整句话意思是
WRJ回应了(附和了)Z的愤怒;而这个愤怒来源于美国中产阶级面临的痛苦挣扎。

希望对你有帮助

翻译:
小威尔伯·罗斯随声附和着朱克曼对美国中产阶级所面临的痛苦挣扎的愤怒
句子成分:

Wilbur Ross Jr.是主语,has echoed是谓语,Zuckerman’s anger是宾语,over the bitter struggles faced by middle-class Americans整个是介宾短语作anger的后置定语,其中faced by middle-class Americans又是bitter struggles的定语从句

Wilbur Ross Jr. (主语)has echoed(谓语动词) Zuckerman’s anger(宾语) over the bitter struggles(介宾作定语修饰anger) faced by middle-class Americans(过去分词短语作定语修饰struggles.

小威尔伯•罗斯 随声附和了祖克曼对于美国中产阶级所面临的痛苦挣扎而表示的愤怒。

小威尔伯•罗斯(Wilbur Ross)呼应了朱克曼的中产阶级美国人在面对艰苦的愤怒。
主 小威尔伯•罗斯(Wilbur Ross) 谓 呼应了 定语 朱克曼的中产阶级美国人在面对艰苦的 宾 愤怒


关于英语句子成分的划分,以及翻译,谢谢
It is the interaction of the two (主语)that shapes (谓语) a person's personality (宾语)and dictates (并列谓语) how that personality develops.(宾语)it is……that 强调句 相互合作形成一个人的个性并支配个性的发展。(差不多是这意思,语文不好,将就看看哈)...

英语翻译,语法,句子成分分析,谢谢!
This是主语 means是谓语 后面是宾语从句 that是引导宾语从句的连接词 we是宾从中的主语 fit是宾从中的谓语 our action是宾从中的宾语 to those of other people是宾从中的状语 后面是过去分词短语作状语 修饰宾语从句。based on a constant mental process of appraisal and interprertation。句子意思...

英语句子成分分析?
In the last few minutes, the conversation had become as seemly casual as if the discussion were of some minor domestic Matter and not survive itself.Subject the conversation.Predicate. had become.Object Casual 其他的都是补充成分。满意请采纳关注。

请英语高手帮忙给句子划成分和翻译成中文一下(就3句)
其中and前后是两个并列的成分,即European intelligence 和 law enforcement officials 是并列的)that (定语从句,修饰concern)their countries (定语从句主语)are now are (这个are一定是typo)his hit list.(后面是be系动词带的系表结构作谓语)2.This trend (主句主语)began (主句谓语)during ...

...sum of money in his uncle's will. 这英语成分怎么划分?
he(他)——主语 was left(留下)——谓语 a large sum of money(一大笔钱)——宾语 in his uncle's will(在他叔叔的遗嘱中)——状语 这是被动句的句子成分划分。如果是主动句,则需要主宾互换。最后为你附上本句的翻译:他叔叔的遗嘱留给他一大笔钱。

用英语翻译句子并划出句子成分(造句并划出句子成分)3道题
楼上错的 I play chess with my father every weekend.I是主语,play谓语,chess宾语,with my father是介词短语作状语,every weekend是时间状语

英语句子成分划分 i love you more than her,child
i (主)love (谓)you (宾)more (状)than(连词,引导比较状语从句)(从句主谓用I love省略) her(从句宾语),child(呼语,指对方)。翻译为:我爱你胜过爱他,孩子。child,英语单词,名词,作名词时意为“儿童,小孩,孩子;产物;子孙;幼稚的人;弟子;(英)蔡尔德(人名)”。双语...

请问这句话怎么翻译?句子成分怎么划分?
译文:她上过的那门课程理应给予了她申请管理职位的一个优势。在这里,"ought to"是情态动词,它和give共同构成了这个句子的谓语。主语为“Her having had that course”。"an edge"为直接宾语,“her”为间接宾语(有两个宾语)。“an edge”后面那一段是作为定语,用来修饰“an edge”。

英语句子成分划分:The book lying on the floor are mine
定语,句子主要的意思是the book are me,句子想表达的就是这个意思,所以紧跟在book后面的就是修饰它的定语。定语是句子中修饰名词的成分,而状语是用来说明时间、地点、方式、让步、条件、原因、结果等的成分,虽然这个句子中lying on the floor翻译起来是说“放在地上的”,但是是book”放在地上”,...

颍泉区17880277790: 英语句子翻译和划分成分 -
皮寇肾炎: 1 made from 由什么而制成的 shrimp 虾子 shell 壳 is called 叫做 proteins produced from silk 由蚕丝提取的蛋白质 shrilk:shrimp+silk 第一句翻译:这种由虾和蚕丝提取的蛋白制成的材料称为“Shrilk”.2 shrilk轻薄、透明、弹性好、坚固.

颍泉区17880277790: 翻译这句话并分析一下句子成分 -
皮寇肾炎: 翻译:他们说他们想引领世界人们通过电脑和游戏学习的方式的转变(主干:他们说他们想引领转变);they(主语)say(谓语)they want to lead change(短语作为宾语成分,后面的都是修饰语) (in the way) (the world learns through computer and video games), 也就是say的宾语是(that)they want to lead change,the world.....这一句是用来修饰the way,即人们通过电脑信息的方式.

颍泉区17880277790: 请问这句话怎么翻译?句子成分怎么划分? -
皮寇肾炎: 你好,Her having had that course(动名词的复合结构作主语) ought to give(谓语部分) her an edge(双宾语) in applying for managerial position(介词短语作定语,修饰之前的edge).翻译:她学过那门课程,这应该使她在申请管理职位时...

颍泉区17880277790: 对一句英语的成分分析+翻译 -
皮寇肾炎: pollution of any kind 是主语 chokes 是谓语 me 是宾语 to death 是宾补 大致意思应该是 各种各样的污染着实让我窒息.

颍泉区17880277790: 一句英语的句子成分划分. -
皮寇肾炎: He 主语informed 谓语me 宾语of your decision 是补语一般完整的句子成分的排列为:定语(修饰主语)主语 状语 谓语 补语 定语(修饰宾语)宾语谓语是1.定义:用来说明陈述主语.2.特点:...

颍泉区17880277790: 一句英语翻译及成分分析
皮寇肾炎: 为了享受活着是多么伟大,我们一定要游览四周来增添生活经验. 目的状语:To enjoy just how great it is to be alive 主语:we 谓语:look宾语:没有

颍泉区17880277790: 求翻译一句顺便分析一下句子成分 -
皮寇肾炎: the only thing是主语 that we can do是定语从句作定语 is 是系动词waiting是动名词作表语(用不定式to wait作表语 较妥) 句子意思:我们能做的唯一的事 就是等待

颍泉区17880277790: 英语句子翻译及成分分析 -
皮寇肾炎: They 是主语cried 是谓语for sadness 是状语not their own可以看作形容词短语作后置定语修饰sadness.相当于一个定语从句等于which is not their own.本句意思 他们为不属于自己的悲伤而哭泣

颍泉区17880277790: 英语翻译这句话如何翻译?句子成分如何划分? -
皮寇肾炎:[答案] 学习新语言时尽可能多地阅读. 这是祈使句,主语省略了.完整的应为:You read as much as you can in the new language. You(主) read(谓) as much as you can (修饰谓语的) in the new language (状语)

颍泉区17880277790: 翻译一下(英语句子)并划分成分!
皮寇肾炎: 直译:有关由电来驱动的一切物体的运行规则就是这样. 这是个倒装句,可以是这样的:So is the rule about anything that works by electricity.前面应该有一些说明由电驱动的物体的语句吧.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网