永别了 武器_[永别了,武器]林疑今译本中的误译分析
作者&投稿:宠须 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
What the hell,I thought.I stroked her hair and patted her shoulder.She was crying.该死,我心里在想。我抚摸她的头发,拍拍她的肩头。 “You will,won’t you?”She looked up at me.“Because we’re going to have a strange life.” 她还在哭。“你答应不答应?”她抬起头来望望我。“因为我们将要过一种奇异的生活。” 对“what the hell”《牛津高阶英语词典》这样解释:spoken not polite used to say that you will do something and not worry about any problems it causes。词典里的例句为I can’t really afford it,but,what the hell(=it doesn’t matter),I’ll get it anyway.所以这里译文“该死”不妥,可改为“我管他妈的。”表示男主人公亨利与女主人公亲热,那时候只是为了满足私欲,所以不管以后与能否好好对待女主人公。从下文也可以看出那时亨利也不是真心的(他撒谎了): “This is the third day. But I’m back now.” She looked at me,“And you do love me?” “Yes.” “You did say you loved me,didn’t you?” “Yes,”I lied.“I love you.”I had not said it before. “And you call me Catherine?” 2.2翻译腔 奈达充分利用信息论来支持自己的翻译理论。在他看来,“所谓翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”(Nida & Taber,1969:13)所谓切近,指意义上译文切近原文;所谓自然,指译文合乎语法规范,不带翻译腔的自然。(陈亚丽,2000:46)翻译中奈达所关心的是信息能否等量传递。只有译文读者获得与原文读者等量信息才能使“译语接受者和译语信息之间的关系与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”(Nida,1964:159)即达到功能对等。[3] Later,below in the town,I watched the snow falling,looking out of the window of the bawdy house,the house for officers,where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti,and,looking out at the snow falling slowly and heavily,we knew it was all over for that year.后来我回到小镇。我跟一个朋友坐在军官妓院里,两只酒杯,一瓶阿斯蒂,望着窗外下得又迟缓又沉重的大雪,我们知道今年战事是结束了。 《朗文当代英语词典》对heavily的解释是in large amounts,to a high degree,or with great severity:very(大量地,程度高地,很严重地)。词典中例句:It rains/snows heavily.It’s been raining heavily all day。因此,在这里heavily和林译的“沉重的”并不能对应。从常识看,正在下的雪,其重量是不会重。如果要说是因为小说中主人公心情沉重,而把雪看作“沉重”,也是行得通的,但是从上下文看,主人公的心情并不是那么沉重。所以这里建议将译文“下得又迟缓又沉重的大雪”改为“悠悠下着的大雪”。 “That’s all I want to know.” He patted me on the shoulder.“Leave the dressings off.”“我所要知道的都够了。”他拍拍我的肩膀。“绷带由它去,不必再包上。” 文中医生对受了腿伤的主人公亨利检查了一番,然后表示检查完毕,而林的译文带点翻译腔,所以可改为“我想知道的,我都弄清楚了。” “Oh,I’ll not learn it in two weeks.I’ve studied it for months now.You may come and see her after seven o’clock if you wish. She’ll be off then.But don’t ping a lot of Italians.”“噢,我可不成。我已经学习了好几个月了。你要来的话,七点钟以后来看她吧。那时她下班了。但是千万别带来一大帮意大利人。” “Not even for the beautiful language?”“就是为听听美丽的语言也不行吗?” “No.Nor for the beautiful uniforms.”“不行。就是漂亮的军装也不行。” 这里“漂亮的军装也不行”之前应该补上“为了看”,译者在此漏译。如果没有补上,汉语读者在读译作时候会感到莫名其妙,怎么在“就是为听听美丽的语言也不行吗”后,突然来个“漂亮的军装也不行”,军装又不是能用来听的。英语原文中有“nor for”用来联系“美丽的语言”和“漂亮的军装”,汉语中没有与“nor for”直接对应的词语,但是可以根据上下文给译文添上一些词语,以实现“功能对等”翻译原则。 “I didn’t like him as much as you did.But I imagine he’s very good.” “Come back to bed,Catherine.Please,”I said.“回到床上来,凯瑟琳。请,”我说。 “I can’t.Didn’t we have a lovely night?” “And can you be on night duty to-night?” “I probably will.But you won’t want me.” 根据《牛津高阶英汉双解词典》对please在口语中的用法解释:used to add emphasis or urgency to a request or statement用以加强请求或陈述的语气或迫切性)。词典里的例句Please don’t leave me here alone!请别把我一个人留在这里!*Please,please,don’t be late!可千万别迟到!在英语原文中,please是表示请求的意思,所以可译为“来吧”,表示强调请求语气。 “Titian-haired,”I said.“How about Mantegna?” “Don’t ask hard ones,”Catherine said.“I know him though--very bitter.”“别问我那些难的,”凯瑟琳说:“这画家我倒知道――很苦。”
“Very bitter,”I said.“Lots of nail holes.”“很苦,”我说。“许多钉痕。” “You see I’ll make you a fine wife,”Catherine said.“I’ll be able to talk art with your customers.” 《牛津高阶英汉双解词典》中对bitter的解释是:caused by,feeling or showing envy,hatred or disappointment引起�感觉或显示出嫉妒�憎恶�怨恨或失望的:bitter quarrels,enemies,words剧烈的争吵�死敌�恶毒的言语*shed bitter tears落下伤心泪*She feels/is bitter about her divorce.她对离婚觉得很感伤。文中的汉语“苦”与英语中的bitter不对应,所以这样翻译不妥。再了解一下Andrea Mantegna(曼坦那)的作品The Dead Christ,1466.就可以知道,曼坦那的名画“死去的基督”描画的基督恐怖吓人,所以可以把“苦”改译为“吓人。” “I do.I wish I’d had it to be like you.I wish I’d stayed with all your girls so I could make fun of them to you.” “That’s a pretty picture.”“这倒是一幅好看的图画。” “It’s not a pretty picture you having gonorrhea.”“你患淋病可不是一幅好看的图画。” 《牛津高阶英汉双解词典》中对picture的有一条解释是:this mental picture心目中的情景:Her careful description enabled us to form an accurate picture of what had happened.她描述得十分细致,使我们对所发生的事历历如见。林的译文“图画”不妥,“这倒是一幅好看的图画。”可改为“这倒是挺好玩的。”“你患淋病可不是一幅好看的图画。”可改为“你患淋病可不是好玩的。” “To err is human。”的确,再好的译者,也不能做到永不犯错。在小说翻译的过程中,可先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精准地表达出原文的真正内涵。另外,小说的翻译宜考虑不同的文体特点,坚持文体功能对等的原则,方可避免或减少误译,取得良好的翻译效果。 参考文献: [1]Ernest Hemingway.A Farewell to Arms[M].New York,Amereon Limited,2003. [2]海明威著.林疑今译.永别了,武器[M].上海:上海译文出版社,2004. [3]石锡书,杜平.辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J].四川教育学院学报,2004,(7). [4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999. [5]黄天源.误译存在的合理性与翻译质量评价[J].中国翻译,2006,(04).
佟沫虎地: 读《永别了武器》有感 一个告别了武器的人,不是敌人的俘虏,就是爱的俘虏.我不是不善于自我保护,实在是一个放弃自我保护的人.就如同生命的数据库,已经不需要进入的密码,随时都可以打开全部程序,可以读出全部的文件.我说的俘虏,...
威县13378415364: 哪些名著里用过圣经的典故 - ?
佟沫虎地: 多如牛毛.仅举两例:陀斯妥耶夫斯基:<卡拉马佐夫兄弟>(耿济之译,人民文学出版社,1981),第154页用典"所多玛城"(旧约/创世记)海明威:<永别了,武器>(林疑今译,上海译文出版社,1995),第126页用典"蛇"和"苹果"(出处同上);接下来几页还有多处.
威县13378415364: 叶赛宁诗歌哪个译本好 - ?
佟沫虎地: 著名翻译家及其作品不完全名单: 英语 林纾 《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等严复 《天演论》周瘦娟等 《福尔摩斯探案全集》1916年郭沫若 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗...
威县13378415364: 《永别了,武器》 为什么深受21世纪阅读者喜爱? - ?
佟沫虎地: 《永别了,武器》一书系美国著名小说家海明威早期代表作.被誉为现代文学的经典名篇.此书以海明威根据自己的参战经历,以战争与爱情为主线,吟唱了一曲哀婉动人的悲歌,曾多次被搬上银幕,堪称现代文学的经典名篇. 用《永别了,武器》作为题目,显示了美国这一代青年人厌战、反战的情绪,追求和平宁静生活的愿望.21世纪是世界大乱,战争不断的一个世纪,追求向往和平的生活是全球人的愿望,自然深受21世纪读者的喜爱.
威县13378415364: 请问海明威的中文版是由谁翻译的 - ?
佟沫虎地:[答案] 林疑今是著名的翻译家、作家、教授也是我国最早翻译和研究美国文学的知名学者之一.早在三十年代初,他就翻译介绍了海明威的名著《永别了,武器》,而且从40年代起一版再版,流传至今,在众多版本的竞争中独占熬头.
威县13378415364: 永别了武器读后感 - ?
佟沫虎地: 一个告别了武器的人,不是敌人的俘虏,就是爱的俘虏.我不是不善于自我保护,实在是一个放弃自我保护的人.就如同生命的数据库,已经不需要进入的密码,随时都可以打开全部程序,可以读出全部的文件.我说的俘虏,就是这个意义上的俘虏....
威县13378415364: 海明威的《永别了武器》如何体现冰山原则 - ?
佟沫虎地: 长篇小说《永别了,武器》是海明威二十年代末创作的重要作品.这部作品通过一对恋人在意大利战场上的悲欢离合的爱情故事,表明了作者反对战争、向往和平的强烈愿望,但同时流露出人生无常、悲观绝望的思想情绪.《永别了,武器》是...
威县13378415364: “永别了武器”出自什么典故? ?
佟沫虎地: 《永别了,武器》是美国作家海明威的作品之一,是海明威一部带有浓郁自传色彩的作品.在距离他第一次世界大战中受伤的十年后,他完成了这部作品.小说写的是第一...
威县13378415364: 请介绍:海明威《永别了,武器》的故事背景,战争的进展 ?
佟沫虎地: 是以第一次世界大战为背景.以第一次世界大战中在意大利军中作战的美籍救护车司... 任何责任与义务也一同洗掉了,再见了,战场!永别了,武器!”他抓住一块木板并...