拜伦的唐璜中译本朱维基的好还是查良铮的好

作者&投稿:只荆 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
文学和小说有什么区别?~

文学作品包括小说,小说只是文学里的一种写作形式,不能如此比较。就好象面食包括馒头,你不能说面食好吃还是馒头好吃一样。

文学除了拥有外在的、实用的、功利的价值以外,更为重要的是它还拥有内在的、看似无用的、超越功利的价值,即精神价值。
关于精神,可以有诸多不同的定义。我们一般是在这样的意义上界定精神这一概念的:它是人内在的一种意向性存在,是人的理性与感性诸多心理因素的有机统一,是人不断超越自我、完善自我的一种心理活动过程。
因而,精神的价值不同于物质的价值,精神价值是内在的、本体的、不断超越自身的。文学艺术的创造活动是文学艺术家的精神活动,文学作品属于人类的精神产品,文学艺术的接受鉴赏也属于人们的精神领域的活动。

扩展资料文学是属于人文学科的学科分类之一,与哲学、宗教、法律、政治并驾于社会建筑上层。它起源于人类的思维活动。最先出现的是口头文学,一般是与音乐联结为可以演唱的抒情诗歌。最早形成书面文学的有中国的《诗经》、印度的《罗摩衍那》和古希腊的《伊利昂纪》等。
中国先秦时期将以文字写成的作品都统称为文学,魏晋以后才逐渐将文学作品单独列出。欧洲传统文学理论分类法将文学分为诗、散文、戏剧三大类。现代通常将文学分为诗歌、小说、散文、戏剧四大类别。
参考资料:百度百科-文学

查良铮对语言的把握程度,绝非他人能相比。能在尽量还原格律的情况下,保持原著的嬉笑怒骂之风味,让人如品美酒、回味无穷,也只有査译本。朱维基虽然是翻译长诗的专家,但其不遵韵律,首先失去了音乐的美感,在翻译《失乐园》这种无韵体长诗时,也许会相得益彰(当然,朱维之的译本也绝不会差),但对于有格律的《神曲》、《唐璜》,若无法还原格律、带着镣铐跳舞的话,那么《神曲》、《唐璜》也就不成其为《神曲》、《唐璜》了。对比朱维基的译本和吴兴华翻译的神曲片段,就会发现勤劳的翻匠与诗歌的天才的区别。吴兴华驾驭文字、驾驭韵律,举重若轻。查良铮也是如此,(对比查良铮译本和吴兴华译《唐璜》的片断,亦发现查良铮的译笔仍然略胜一筹)查良铮翻译的《唐璜》、《欧根·奥涅金》达到了炉火纯青的境界。若吴兴华的《神曲》译本能保留下来,也同样会成为神品。查良铮是幸运的,他有天才,而且将天才的证明留了下来。哪怕有能力阅读英文原版,亦会发现,查良铮的译本仍值得去读,因为那不只是译匠的翻译:仅为不懂外语者开示方便法门,而是大师的结晶:在中文中再造拜伦,再造《唐璜》,提升了现代汉语的张力与维度。

拜伦的《唐璜》有两个中译本,分别是朱维基和查良铮的版本。每个版本都有其独特的特点,使得比较难以给出一个明确的结论。
有人认为朱维基的译本更忠实于原义,对原作的节奏把握和对语言美感的把握更好。而查良铮的译本则被一些人认为更具有韵律感和诗意。
总的来说,无法确定哪个版本的翻译更好,因为这涉及到个人口味和阅读习惯。建议读者可以根据自己的喜好,选择适合自己的版本进行阅读。


邢台市18094576701: 拜伦的唐璜中译本朱维基的好还是查良铮的好 -
度贝盐酸: 查良铮对语言的把握程度,绝非他人能相比.能在尽量还原格律的情况下,保持原著的嬉笑怒骂之风味,让人如品美酒、回味无穷,也只有査译本.朱维基虽然是翻译长诗的专家,但其不遵韵律,首先失去了音乐的美感,在翻译《失乐园》这种...

邢台市18094576701: 敢问各位书友,拜伦的唐璜是查良峥译的好还是朱维基译的好? -
度贝盐酸: 大家比较公认的是:朱维基的译本好.要说武打小说,当然是查良峥的,查良峥就是武打小说泰斗金庸.

邢台市18094576701: 唐璜怎么样 -
度贝盐酸: 朱维基先生无论是人还是译本现在都鲜有人提及.然而我要冒大不违的说,无论是从文字气质还是从对原意的忠实程度,还是对语言美感的节奏把握和对原文语言风格的把握,都要比查良铮先生的译本要好!我无意贬低査先生的译本,但实在不能苟同査先生的《唐璜》是中国最好的《唐璜》译本的说法(王佐良先生语,我尊敬王先生,但是我怀疑这话是不是有权威意识在作祟).但为什么我这么说,请自己去认真翻读一遍原文,把原文当作诗歌而非故事的读一遍.

邢台市18094576701: 但丁神曲和拜伦的唐璜买哪个版本好 -
度贝盐酸: 上海译文出版社朱维基译的那一套外国名著里面包含《神曲》和《唐璜》,个人感觉他译得还是不错的.我家的那一套是1990年出版,1996年第六次印刷. 希望对你有帮助!:)

邢台市18094576701: 致公出版社怎么样?~ -
度贝盐酸: 建议你不要买这个出版社的名著系列,它和北京燕山都是有名的糟蹋名著,天涯社区闲闲书话里有很多人都说过这个问题了.据我所知上海译文出版社出过《唐璜》,译者朱维基,我感觉应该不错.要买名著建议你去买人民文学,上海译文的,浙江文艺,译林的有些还可以,可以搜索有关帖子

邢台市18094576701: 跪求 哪为前辈知道拜伦的唐璜谁译的好?请速联系啊.
度贝盐酸: :【唐璜上下全】最好的译本,查良铮翻译,装帧最好,罕见全新

邢台市18094576701: 几个大作家写的唐璜有什么区别啊? -
度贝盐酸: 这个人物历史很久了,来自欧洲传说.莫扎特的唐璜基本是同传说一致的:欺骗妇女的花花公子,结局是堕入地狱.但拜伦笔下的唐璜则是正面的拜伦式英雄.如果看过原文,会对他有个比较全面的看法

邢台市18094576701: 拜伦诗选和唐璜那本更好 -
度贝盐酸: 有可能会有重复的,诗选里可能会选一些唐璜里精彩的片段. 如果你看拜伦的诗主要是出于个人兴趣爱好的话,建议你买诗选,因为诗选里选的基本上是拜伦著名的诗作,而唐璜一来太大部头,你不一定有兴趣看得下去;再者也不是篇篇经典.而诗选都是一首首独立的小诗,兴致来时,偶尔一翻,美不可言.所以推荐你买诗选. 而且特别推荐你买穆旦的译本,诗人对诗的翻译总是好一些的. 最好是中英双译本,虽然很难找到⊙﹏⊙b PS:我个人疯狂的喜爱拜伦爵士!

邢台市18094576701: 谁知道有没有中文版的 拜伦 诗集选? -
度贝盐酸: 出过很多.不过应该还是上海译文出版社的查良铮译本比较有名吧.另外读拜伦诗《唐璜》不可不读全文,也是查良铮译本,好像是人民文学出版社的. 不过诗歌不可译,最好还是看原文.倒是拜伦的书信同样名气很大(得到奥登的称赞),看看翻译也不错.

邢台市18094576701: 《唐璜》有两个版本,一个是拜伦的诗体小说《唐璜》,那么另一部小说《唐璜》是谁的作品? -
度贝盐酸: 增加一点,所谓的"唐璜"的译法让人有点哭笑不得............唐璜为西班牙语Don Juan的译音,译成英语也就是Mr.Juan,即"胡安先生",唐璜的译法让很多人都看不懂是个写什么的东东,可能是译者最初想从法语译,而法语原书却采用的是西班牙语的原词,于是译者不知道don Juan到底的意思,就干脆把他当作一个人的名字给音译了.......照这么译法,如果一本书英文叫Mr. Mark的话...中文就叫"密斯特马克"了

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网