翻译1句日语: 之前小王和我们课长联系的时候提到这个产品可能要出货给美国,现在又说要出给英国,麻烦...

作者&投稿:锁苛 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
翻译1句日语: 明天就这一个产品安排出货是吧?~

明日はこの制品だけ出荷する予定ですよね?

这个很简单的,百度收索在线翻译啊,选择语言翻译的对象就行了,下面这个就是我在线翻译的
ちょうどその日は他のお客様にも要求出荷手配、私と一绪に。希望采纳.

この前王さんが弊社の课长と连络したときにこの制品はアメリカに出荷すると言っておりましたが、今イギリスに出荷するそうですが、お手数ですが明确にして顶けますでしょうか?

先日王さんはXX课长に多分この制品をアメリカに贩売すると言っていましたが、
今はイギリスへ贩売すると言っています。
お手数をおかけしますが、どこへ出荷しますか、ご指示お愿いいたします。

王さんと课长との连络ときに、アメリカの出荷ですが、今度はイギリス出荷なんて、もう一度ご确认くださいますようお愿いいたします。

课长:王さんと私たちの前に连络を入れる际冈静制品を出荷しなければならないかもしれないが、今になって咯英国がた、はっきりしています

シャオ Wang およびコースの时间の长いお问い合わせ前に私たちが述べましたこの制品はアメリカ合众国に出荷される可能性があります、今は、イギリスにあるという、明示的に。


阜平县19769494671: 翻译1句日语: 之前小王和我们课长联系的时候提到这个产品可能要出货给美国,现在又说要出给英国,麻烦... -
金中骨力: この前王さんが弊社の课长と连络したときにこの制品はアメリカに出荷すると言っておりましたが、今イギリスに出荷するそうですが、お手数ですが明确にして顶けますでしょうか?

阜平县19769494671: 一句日语的翻译 -
金中骨力: 楼上两位有些理解错误.这里的ばかり不是"刚刚"的意思,而是"正因为".这句句子是,正因为是课长,所以周末也不得休息.如果是楼上两位说的,刚刚升为课长的话,应该是改成课长に升进...

阜平县19769494671: 帮忙翻译一句日语 -
金中骨力: 不是 なくなった,而是 失った(うしなった) 其它的没什么问题.用なくなった,有点像是“我要把消失的东西全部夺回来”的意思,不太好.

阜平县19769494671: 帮忙翻译一句日语,在线采纳. -
金中骨力: 今日も顽张りました! 意思是“今天也努力了”,是过去式,已经付出努力了.如果说“今天也要加油”,应该说“今日も顽张りましょう!”“今日も顽张ろう!” (女的用前面一句好)

阜平县19769494671: 翻译一句话(日语) -
金中骨力: 今年卒业したばかりなので、仕事の経験が不足だし、日本语も上手じゃないし、初めて日本に来て、このような全く新しい环境の中で、非常にストレスを感じます.

阜平县19769494671: 一句日语,求翻译,谢谢. -
金中骨力: 先说一个共同的错误,表示“试着做”要用,「作ってみました」. 把你那三句的后半部分都改成「作ってみました」,就变成了下面两句.1、ぎゅうにゅうから バターを 作って みました. 2、ぎゅうにゅうに バターを 作って みました. 这里的「から」表示"从(牛奶)里"做出了黄油,这是对的. 「に」,就不对. 最后正确的就是下面这句.ぎゅうにゅうから バターを 作って みました.

阜平县19769494671: 求翻译一句日语 -
金中骨力: 持续居身于各种抱怨之中,在没有取得各方面(的人)对自己人格上的信赖的状况下,是不可能将希望转接到下一次机会的吧.按原文顺序翻译的话,句子结构有点复杂.在不改变原意的前提下,适当换了一下位置,不知道翻成这样,您好不好理解.

阜平县19769494671: 日语,下面这两句话翻译成中文有区别吗? 课长と日本へ出张に行きます. 课长は日本へ出张に行きます. -
金中骨力: 有,一句是和课长去日本出差,二句是课长去日本出差

阜平县19769494671: 翻译一句话日语 -
金中骨力: くて没有什么意思、只是一个词尾的变化.比如∶「美しい」可以变成「美しくて」后面的「い」变成「くて」作为文章中间的接续作用.カッコィィ∶是称赞男人长得「帅」

阜平县19769494671: 求一句日语翻译,谢谢 -
金中骨力: 午后へ変更できるかどうか、今周日曜に彼ら(彼达)と相谈してみます.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网