谁知道李叔同的歌曲《送别》的英文原版歌词

作者&投稿:焦杜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求李叔同《送别》歌词的英文翻译。~

网上帮你找到了2个版本,请你自己斟酌一下吧。
Version 1:

长亭外 Beyond the distant pavilion
古道边 Beside the ancient road
芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky
晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows
Dying flute notes linger still
夕阳山外山 On the hill behind the hill, the sun sets

天之涯 地之角 To the ends of the earth and corners of the seas
知交半零落 Half our friends are scattered
一斛浊酒尽余欢 With a scoop of thick wine
Let's enjoy what joy remains
今宵别梦寒 Tonight's cold dreams shall be held at bay

Version 2:

长亭外 古道边 On the ancient road by the Farewell Pavilion,
芳草碧连天 green grass stretches far into the sky.
晚风拂柳笛声残 With willow trees in evening wind and sounds of a staccato flute,
夕阳山外山 the setting sun silhouettes layers of hills.

天之涯 地之角 In the far distant quarters of heaven and earth,
知交半零落 half of my friends are gone.
一瓢浊酒尽余欢 With a cup of turbid wine to swallow my merriment,
今宵别梦寒 I wait for a chilly farewell dream tonight.

歌曲名:送别
作词:李叔同
长亭外,
古道边,
芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,
夕阳山外山。
天之涯,
地之角,
知交半零落。
一壶浊酒尽余欢,
今宵别梦寒。
长亭外,
古道边,
芳草碧连天。
问君此去几时还,
来时莫徘徊。
天之涯,
地之角,
知交半零落。
人生难得是欢聚,
惟有别离多。

扩展资料:
创作背景
《送别》曲调取自约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,这种歌曲19世纪后期盛行于美国,由涂黑了脸扮演黑人的白人演员领唱,音乐也仿照黑人歌曲的格调创作而成。
李叔同在日本留学时,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。而李叔同作的《送别》,则取调于犬童球溪的《旅愁》。
李叔同
李叔同(1880—1942),又名李息霜、李岸、李良,谱名文涛,幼名成蹊,学名广侯,字息霜,别号漱筒。
李叔同是著名音乐家、美术教育家、书法家、戏剧活动家,是中国话剧的开拓者之一。他从日本留学归国后,担任过教师、编辑之职,后剃度为僧,法名演音,号弘一,晚号晚晴老人,后被人尊称为弘一法师。
社会影响
1、20世纪20年代到40年代,《送别》是作为在新式学堂中教授的学堂乐歌,广为传唱,受到大众的深爱。
2、1970年代和1980年代,《送别》作为插曲或主题曲分别出现在电影《早春二月》和《城南旧事》中,更使其脍炙人口,传唱不息。
3、1997年中国摇滚乐队唐朝乐队在其第二张专辑《演义》中对《送别》作了改编演唱。
4、1990年代电视剧《千王之王重出江湖》中,也使用了《送别》作为插曲。
5、2010年电影《让子弹飞》片头使用歌曲《送别》,用以说明该电影所述故事发生在民国初年。
6、2013年电影《厨子戏子痞子》电影插曲为歌手朴树翻唱的版本《送别》,朴树的版本采用了完整版的歌词。
参考资料:百度百科-送别

Dreaming of Home and Mother

作词:J·P·奥特威

作曲:J·P·奥特威

演唱:J·P·奥特威

Dreaming of home

梦想的家

dear old home

亲爱的老房子

Home of my childhood and mother

我童年和母亲的家

Oft when I wake 'tis sweet to find

当我醒来时常常发现这是甜蜜的

I've been dreaming of home and mother

我一直梦想着家和妈妈

Home

Dear home

亲爱的回家

childhood happy home

童年幸福的家庭

When I played with sister and with brother

当我和姐姐和哥哥玩的时候

There’s the sweetest joy when we did roam,

当我们漫步有最甜蜜的快乐

Over hill and thro' dale with mother

和妈妈翻过小山穿过山谷

Dreaming of home

梦想的家

dear old home

亲爱的老房子

Home of my childhood and mother;

童年和母亲的家

Oft when I wake 'tis sweet to find

当我醒来时发现这是甜蜜的

I've been dreaming of home and mother

我一直梦想着家和妈妈

Sleep balmy sleep

温暖的睡眠

close mine eyes

闭上我的眼睛

Keep me still thinking of mother

让我一直想着妈妈

Hark

'tis her voice I seem to hear

我好像听到了她的声音

Yes,I'm dreaming of home and mother

是的,我梦想着回家和母亲了

Angels come soothing me to rest

天使来安慰我

I can feel their presence and none other

我能感觉到他们的存在而不是其他人

For they sweetly say I shall be blest

因为他们甜言蜜语地说我必蒙福

With bright visions of home and mother

带着对家乡和母亲的美好憧憬

Childhood has come

童年已来

come again

已来

Sleeping I see my dear mother

睡梦中我看见了我亲爱的母亲

See her loved form beside me kneel

看到她在我身边的爱的身影

While I'm dreaming of home and mother. 

当我梦见家和妈妈的时候

Mother dear whisper to me now

亲爱的妈妈现在对我耳语

Tell me of my sister and my brother;

请给我讲讲我的姐姐和哥哥

Now I feel thy hand upon my brow

现在我感觉你的手在我的额头

Yes,I'm dreaming of home and mother

是的,我梦想着回家和母亲了

扩展资料

《梦见家和母亲》是一首由美国作曲家奥德威创作于1851年的歌曲,这首歌曲在美国南北战争期间作为一首带有伤感色彩的歌曲流传于美国南北。

19世纪40年代末奥德威与父亲亚伦奥特威一起在波士顿创办了一家音乐商店。《Twinkling Stars are Laughing love》是他在1855年创作的一首代表歌曲。

《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother)有日本的版本《旅愁》和中国的版本《送别》。

参考资料来源: 百度百科—梦见家和母亲



  Dreaming of Home and Mother:By Ordway
  *
  Dreaming of home,dear old home!
  Home of my childhood and mother;
  Oft when I wake 'tis sweet to find,
  I've been dreaming of home and mother;
  Home,Dear home,childhood happy home,
  When I played with sister and with brother,
  'Twas the sweetest joy when we did roam,
  Over hill and thro' dale with mother.
  *
  (Chorus)
  Dreaming of home,dear old home,
  Home of my childhood and mother;
  Oft when I wake 'tis sweet to find,
  I've been dreaming of home and mother.
  *
  Sleep balmy sleep,close mine eyes,
  Keep me still thinking of mother;
  Hark! 'tis her voice I seem to hear.
  Yes,I'm dreaming of home and mother.
  Angels come,soothing me to rest,
  I can feel their presence and none other;
  For they sweetly say I shall be blest;
  With bright visions of home and mother.
  *
  (Chorus)
  *
  Childhood has come,come again,
  Sleeping I see my dear mother;
  See her loved form beside me kneel
  While I'm dreaming of home and mother.
  Mother dear,whisper to me now,
  Tell me of my sister and my brother;
  Now I feel thy hand upon my brow,
  Yes,I'm dreaming of home and mother.
  *
  (Chorus)
  *

Dreaming of home,dear old home!
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother;
Home,Dear home,childhood happy home,
When I played with sister and with brother,
'Twas the sweetest joy when we did roam,
Over hill and thro' dale with mother.
*
(Chorus)
Dreaming of home,dear old home,
Home of my childhood and mother;
Oft when I wake 'tis sweet to find,
I've been dreaming of home and mother.
*
Sleep balmy sleep,close mine eyes,
Keep me still thinking of mother;
Hark! 'tis her voice I seem to hear.
Yes,I'm dreaming of home and mother.
Angels come,soothing me to rest,
I can feel their presence and none other;
For they sweetly say I shall be blest;
With bright visions of home and mother.
*
(Chorus)
*
Childhood has come,come again,
Sleeping I see my dear mother;
See her loved form beside me kneel
While I'm dreaming of home and mother.
Mother dear,whisper to me now,
Tell me of my sister and my brother;
Now I feel thy hand upon my brow,
Yes,I'm dreaming of home and mother.
*
(Chorus)
*

这里有一个回译演唱版,腾讯视频有演唱的视频:

送 别 || Farewell
作曲:约翰·奥特威
作词:李叔同
配译:覃 军
演唱:朱亚倩

长亭外,古道边,芳草碧连天。
Out the side, o' road shelter, grasses are green n' wild
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
Flute wails at night, the setting sun in the western sky
天之涯,地之角,知交半零落。
Friends of mine, have gone by, leaving missing and I
一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。
A cup o' wine with best wishes, waves you long goodbye

长亭外,古道边,芳草碧连天。
Out the side, o' road shelter, grasses are green n' wild
问君此去几时来,来时莫徘徊。
Tell me when you will come back, come back anytime
天之涯,地之角,知交半零落。
Friends of mine, have gone by, leaving missing and I
人生难得是欢聚,惟有别离多。
Short is life full o' farewells, may your trip be fine


李叔同的经典著作是什么啊
李叔同的经典著作:画册:《乐石集》、《李叔同印存》、《护生画集》。论文:《图画修得法》、《水彩画法说略》填词。歌曲:《送别》、《忆儿时》、《祖国歌》创作于1902年,学堂乐歌代表作,旋律采用“老六板”。作曲:歌曲《三宝歌》(释太虚词)、南京大学校歌《大哉一诚天下动》。

谁知道长亭送别的歌词?
歌词如下:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一觚浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。

歌曲李叔同填词《梦见家和母亲》歌词是什么?
十九世纪美国音乐家J·P·奥德威作有一首歌曲《梦见家和母亲》,后来《梦见家和母亲》流传到日本后,日本音乐家犬童球溪以原歌的曲调(可能作过略微的改动),填上日文的新词,作成《旅愁》这首日文歌。1907年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。1905年至1910年,李叔同留学日本,故接触到了《旅愁》...

歌曲《送别》的作者
西风起,秋渐深,秋容动客心。独自惆怅叹飘零,寒光照孤影。忆故土,思故人,高堂念双亲。乡路迢迢何处寻,觉来归梦新。而李叔同的《送别歌》歌词是:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。由此可见,《旅愁》《送别...

《送别》的完整版歌词,李叔同的那个
歌曲名:送别 作词:李叔同 长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫徘徊。天之涯,地之角,知交半零落。人生难得是欢聚,惟有别离多。

长亭外古道边是什么歌
长亭外古道边是《送别》中的歌词。由李叔同作词,约翰·奥特威作曲。《送别》作词:李叔同 作曲:约翰·奥特威 长亭外 古道边 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 夕阳山外山 天之涯 地之角 知交半零落 一斛浊酒尽余欢 今宵别梦寒 长亭外 古道边 芳草碧连天 晚风拂柳笛声残 夕阳山外山 天之涯 地之角 知交半...

李叔同春游歌词赏析
春游 歌手:秘密後院 作曲:秘密後院 作词:李叔同 春风吹面薄於纱春人妆束淡於画,游春人在画中行万花飞舞春人下 梨花淡白菜花黄柳花委地芥花香,莺啼陌上人归去花外疏钟送夕阳 春风吹面薄於纱春人妆束淡於画,游春人在画中行万花飞舞春人下 梨花淡白菜花黄柳花委地芥花香,莺啼陌上人归去花外...

城南旧事主题曲送别出自于什么年代
李叔同的《送别》歌 长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,海之角,知交半零落。一觚浊酒尽余欢,今宵别离多。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时来,来时莫徘徊。天之涯,海之角,知交半零落。人生难得是欢聚,唯有别离多!这就是上个世纪二、三十年代盛极一...

歌曲《送别》原唱歌词
《送别》是由李叔同于1915年填词的歌曲,曲调取自约翰·庞德·奥特威作曲的美国歌曲《梦见家和母亲》。1936年,百代公司发行了北师附小学生龙珣独唱的灌录唱片,该版本后被中国唱片2004年出版的专辑《百年经典1:秋水伊人》收录。《送别》曾被选为《早春二月》《城南旧事》等电影的插曲。歌曲鉴赏 《送别》...

原版的《送别》是谁唱的?
《送别》是美国一个涂黑了脸扮演黑人的白人演员演唱。《送别》填词:李叔同 谱曲:约翰·庞德·奥特威 演唱:群星 歌词:长亭外,古道边,芳草碧连天。晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。天之涯,地之角,知交半零落。一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。长亭外,古道边,芳草碧连天。问君此去几时还,来时莫...

华县14768518033: 求李叔同《送别》歌词的英文翻译. -
蔚芸纯欣: 网上帮你找到了2个版本,请你自己斟酌一下吧. Version 1: 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping ...

华县14768518033: 谁知道李叔同的歌曲《送别的英文原版歌词只知道送别》这首歌是李
蔚芸纯欣: DreamingofHomeandMother:ByOrdway * Dreamingofhome,dearoldhome! Homeofmychildhoodandmother; OftwhenIwake'tissweettofind, I'vebeendreamingofhomeandmother;...

华县14768518033: 送别英文歌词 -
蔚芸纯欣: 送别 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willows Dying flute notes linger still 夕阳山外山 On the hill ...

华县14768518033: 《送别》的歌词英文翻译 -
蔚芸纯欣: 送别(长亭外)A Valediction 李叔同 by Li Shutong 长亭外 Beyond the distant pavilion 古道边 Beside the ancient road 芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky 晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willowsDying ...

华县14768518033: 《 送别》英文歌词
蔚芸纯欣: Version 1:长亭外 Beyond the distant pavilion古道边 Beside the ancient road芳草碧连天 Jade green and fragrant, high grass joins the sky晚风拂柳笛声残 Evening breeze sways dripping willowsDying flute notes linger still夕阳山外山 On the hill ...

华县14768518033: 谁有李叔同的“送别”的英语歌片?为什么老取消我的提问?
蔚芸纯欣: 原曲名为《Dreaming of Home and Mother》 composed by John P. Ordway Dreaming of home, dear old home. Home of childhood and mother- Oft when I wake 'tis sweet ...

华县14768518033: 英语大神们,能用英文介绍一下李叔同的歌曲《送别》吗?简单点就好,谢谢! -
蔚芸纯欣: 《送别》是李叔同作词的一首清凉歌,作曲者是美国的J·P实德韦,它是一首学堂乐歌.学堂乐歌多采用欧美、日本等国歌曲的既成曲调填写而成.《送别》后来被我国电影《早春二月》、《城南旧事》作为主题歌和插曲.该曲诉说一种离别之...

华县14768518033: 英语翻译将李叔同的“送别”译成英文.送别 长亭外,古道边,芳草碧连天,晚风拂柳笛声残,夕阳山外山.天之涯,地之角,知交半零落,一斛浊酒尽余欢,... -
蔚芸纯欣:[答案] Farewell Changting outside Road edge Grass sky,Breeze Fu Liu piping disability,Sunset Hill outside the mountain.Days,Ya,To the angle,Familiar half-scattered,I do a Gok of liquor Huan,Tonight Do not Me...

华县14768518033: 有谁知道弘一法师李叔同的那首《送别》是用那首外国曲子谱上的! -
蔚芸纯欣: J·P·奥德威(美国)《梦见家和母亲》 《城南旧事》主题歌,美国奥德威作曲,李叔同填词 李叔同的代表作,传遍大江南北的《送别歌》,其影响十分之广.长期以来,《送别歌》几乎成了李叔同的代名词,而电影《早春二月》《城南旧事...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网