The background of a poem "Humming-Bird" by D.H. Lawrence

作者&投稿:政胁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
a piece of poem和 a poem~

a piece of poem和 a poem 都是可以的。前者并不是一部分,一段或一章节的意思。两个都没有错但是前者更正式一些,若要写正规,规范的东西建议用前者。口语来讲,一般说后者。总之,都可以啦~~

如果需要翻译,另外提问吧,我得花时间想想

D.H. Lawrence - Snake

A snake came to my water-trough
On a hot, hot day, and I in pyjamas for the heat,
To drink there.
In the deep, strange-scented shade of the great dark carob-tree
I came down the steps with my pitcher
And must wait, must stand and wait, for there he was at the trough before
me.

He reached down from a fissure in the earth-wall in the gloom
And trailed his yellow-brown slackness soft-bellied down, over the edge of
the stone trough
And rested his throat upon the stone bottom,
And where the water had dripped from the tap, in a small clearness,
He sipped with his straight mouth,
Softly drank through his straight gums, into his slack long body,
Silently.

Someone was before me at my water-trough,
And I, like a second comer, waiting.

He lifted his head from his drinking, as cattle do,
And looked at me vaguely, as drinking cattle do,
And flickered his two-forked tongue from his lips, and mused a moment,
And stooped and drank a little more,
Being earth-brown, earth-golden from the burning bowels of the earth
On the day of Sicilian July, with Etna smoking.
The voice of my education said to me
He must be killed,
For in Sicily the black, black snakes are innocent, the gold are venomous.

And voices in me said, If you were a man
You would take a stick and break him now, and finish him off.

But must I confess how I liked him,
How glad I was he had come like a guest in quiet, to drink at my water-trough
And depart peaceful, pacified, and thankless,
Into the burning bowels of this earth?

Was it cowardice, that I dared not kill him? Was it perversity, that I longed to talk to him? Was it humility, to feel so honoured?
I felt so honoured.

And yet those voices:
If you were not afraid, you would kill him!

And truly I was afraid, I was most afraid, But even so, honoured still more
That he should seek my hospitality
From out the dark door of the secret earth.

He drank enough
And lifted his head, dreamily, as one who has drunken,
And flickered his tongue like a forked night on the air, so black,
Seeming to lick his lips,
And looked around like a god, unseeing, into the air,
And slowly turned his head,
And slowly, very slowly, as if thrice adream,
Proceeded to draw his slow length curving round
And climb again the broken bank of my wall-face.

And as he put his head into that dreadful hole,
And as he slowly drew up, snake-easing his shoulders, and entered farther,
A sort of horror, a sort of protest against his withdrawing into that horrid black hole,
Deliberately going into the blackness, and slowly drawing himself after,
Overcame me now his back was turned.

I looked round, I put down my pitcher,
I picked up a clumsy log
And threw it at the water-trough with a clatter.

I think it did not hit him,
But suddenly that part of him that was left behind convulsed in undignified haste.
Writhed like lightning, and was gone
Into the black hole, the earth-lipped fissure in the wall-front,
At which, in the intense still noon, I stared with fascination.

And immediately I regretted it.
I thought how paltry, how vulgar, what a mean act!
I despised myself and the voices of my accursed human education.

And I thought of the albatross
And I wished he would come back, my snake.

For he seemed to me again like a king,
Like a king in exile, uncrowned in the underworld,
Now due to be crowned again.

And so, I missed my chance with one of the lords
Of life.
And I have something to expiate:
A pettiness.

Taormina, 1923

诗歌:《蜂鸟》
作者:〔英〕戴维·赫伯特·劳伦斯
作者简介:
戴维·赫伯特·劳伦斯(David Herbert lawernce,1885-1930),英国著名文学家。代表作有《儿子与情人》、《查泰莱夫人的情人》、《恋爱中的女人》和《误入歧途的女人》。其中《儿子与情人》是一本被普遍认为具有自传性质的作品:

D.H.劳伦斯的父亲阿瑟·劳伦斯是一位矿工,他所受的教育仅仅够他艰难地读报纸,而他的典型的生活方式是:在滚滚的炊火前,一边烤早餐腊肉,用面包接着腊肉上滴下来的油,断断续续地读着当天的报纸。

母亲莉迪亚则是一位经过良好教育的女子,她读了很多书和诗歌,崇尚思想,喜欢和有教养的男人讨论宗教以及哲学、政治等问题。

这样的一个家庭是十分不和谐的,父亲喜欢和矿工们去喝上几盅,喜欢纵欲享乐;母亲却一生戒酒,古板拘谨。

D.H.劳伦斯生活在家庭的飘摇之中,他所记得的是家门外的沃克街上白腊树的树枝在大风的呼啸中发出尖叫声,与家里母亲的尖声争吵、父亲的雄壮的男人声音和咒骂声混合在一起。

在这样的家庭中,他身体孱弱,敏感,富观察力,记忆力极佳,同时——为母爱所控制着。《儿子与情人》中有他童年、少年生活的影子,书中的母亲成功地阻碍了儿子与米丽安姑娘的爱情,并为自己“胜利了”而额手称庆。在这里,如果儿子摆脱不了恋母情结,他就无法真正地恋爱。

劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》则因公然违背了时代风气而遭禁数年,直到不久之前,人们才认识到该书的价值,并把它翻译成多种文字、拍成电影广泛流传。

劳伦斯的书语言优美,气势恢宏,但除了《虹》在末尾勾勒出一幅彩虹似的带着希望的远景以外,其余的书都显得色调暗淡,冷漠,构成了一种独特的劳伦斯式的色彩。

劳伦斯,20世纪英国最独特和最有争议的作家。被称为“英国文学史上最伟大的人物之一”。
劳伦斯的创作受弗洛伊德精神分析法的影响,他的作品对家庭、婚姻和性进行了细致入微的探索。其中对于情爱的深入描写,一度引发极大的轰动与争议,对20世纪的小说写作产生了广泛影响。
在近二十年的创作生涯中,这位不朽的文学大师为世人留下了十多部小说、三本游记、三本短篇小说集、数本诗集、散文集、书信集。小说代表作有《恋爱中的女人》、《莱夫人的情人》、《虹》、《儿子与情人》等。《恋爱中的女人》以非凡的热情与深度,探索了有关恋爱的问题,代表了劳伦斯小说创作的最高成就。
劳伦斯生前曾抱怨,三百年内无人能理解他的作品。但从20世纪60年代其作品开禁之后,他立即成为人们最熟悉与喜爱的著名作家之一。

作品及翻译:
◎HUMMING-BIRD
I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.
Before anything had a soul,
While life was a heave of Matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.
I believe there were no flowers then,
In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.
I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.
Probably he was big
As mosses, and little lizards, they say, were once big.
Probably he was a jabbing, terrifying monster.
We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,
Luckily for us.

我能想象,在某个原始哑默
而久远的想象世界里,
在那只有喘息和嗡嗡嘈杂,极可怕的寂静中,
蜂鸟们沿着林间通道竞飞。
在一切拥有灵魂之前,
当生命还是物质的喘动,是半生命时,
这小东西就在光辉中吱喳飞起了
飕飕穿过多汁、高大、迟钝的茎梗。
我相信那时还没有花,
在这世界,蜂鸟却闪现于万物之前。
我相信,它用长长的喙刺穿植物迟钝的叶脉。
也许它有苔藓那么大,
据说,小小的蜥蜴曾经很大。
也许它是可怕、刺戳的怪物。
如今我们倒过长长的时光望远镜看它,
这于我们是多么幸运。


玛曲县15161725281: Occur against the background of什么意思 -
校很消炎: 牛津词典对against的解释,本题符合第5条: 1 opposing or disagreeing with somebody/something the fight against terrorism We're playing against the league champions next week. We were rowing against the current. That's against the law. She ...

玛曲县15161725281: 以...为背景的英语短语怎么写 -
校很消炎: in the background of例如 in the background of establishing a harmony society在建立和谐社会的大背景下in the context of例如 in the context of globalization在全球化背景下

玛曲县15161725281: background是什么意思、 -
校很消炎: 1、background的基本意思是“背景”“底色”,主要指图画或照片中在主要人物或景象之后起衬托作用的部分.引申可表示“人的背景资料”,主要包括家庭、所属社会阶层、经历、学历状况等.还可表示“背景情况”,指事情发生时所处的...

玛曲县15161725281: against the background of中的"against"为什么不用in/under -
校很消炎: against 暗含“存托”,“与......相比(怎么样)”的意思 而background是背景的意思,本身就有“存托它物”之意,所以介词采用against

玛曲县15161725281: 自己翻译的汉译英,求改正,谢谢,切勿机器翻译... -
校很消炎: Secondly, The background for English-Amercian detective fiction is originally imaginary and mythological, however, We Chinese love to take their seats according to the numbers on their tickes ,Chinese detective fictions are not supportive to be ...

玛曲县15161725281: 以什么什么为背景 用英语怎么说 -
校很消炎: 1.be set in 2.having...as a background 3.on the background of sth 4.set in 5.against the background of

玛曲县15161725281: on the background of是什么意思 -
校很消炎: 在,,,,的背景下 On the background of economic globalization and regional economic integration,afta is a remarkable sub-regional trade arrangement which lies in asia region. 在世界经济全球化与区域一体化的背景下,东盟自由贸易区(afta)是目前在亚洲地区存在的、一个引人注目的次区域贸易安排.不明白可以追问我,满意的话请点击【采纳】

玛曲县15161725281: on the background of 是什么意思 -
校很消炎: 在..背景下 以……为背景

玛曲县15161725281: :英国宗教改革的历史背景.The background of religion reformation in Britain?篇幅可能需要稍微长一些.英文版的 -
校很消炎:[答案] The Background of Religion Reformation in Britain Abstract:throughout history,so many important historic reformations happened and they have their reasons and background. Generally speaking, the reformation is in favor with the general public. This ...

玛曲县15161725281: there are in this class 20 students,the background of them different分析一下这个句子 -
校很消炎: There are in this class 20 students, the background of them different. 是独立主格结构,There be 句型表示“某地有某物”,后面的名词是句子的主语,就是说:该句的主语是20 students;逗号后的主语是名词the background of them,与前边的主语不同,其后加形容词different,相对于前半句,共同构成了独立主格结构

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网