外国人对红楼梦的看法?

作者&投稿:许彪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
外国人对《红楼梦》的看法是什么?~

我觉得外国人对《红楼梦》看法,与我看《百年孤独》差不多。懵懵懂懂的一页一页的过去了,除了困啥都没印象。
外国人阅读红楼梦,基本都是看了一本译本。其实他们要是不懂中文,我认为根本不适合阅读红楼梦。因为一本译本是完完全全不能表达中文所蕴含的深刻含义。

比如说在书中,每一个人名字所代表的特殊含义,就是很难去表达的一个点。在书中人与人的关系早就加以暗示和明析。
所以外国人在看红楼梦的时候,不看中文对中文不熟,确实不能准确理解相关含义。
但是如果有一个外国人,他真的去理解了红楼梦。那么,它将在其中收获众多,他也能过明白,为什么对于中国来说,红楼梦是小说创作的巅峰。

我有看过外国人对红楼梦的评价,其中印象最深的就是说人物复杂。我发现人物复杂,都是著作的一些基本特征。例如典型之作《百年孤独》。
外国人对于的红楼梦的态度主要是了解他的人的赞美和惊叹,我不熟悉他的人的晦涩难懂。但我相信,无论中国人还是外国人,只要能够认认真的阅读,总会爱上它。对他独特的艺术特色和语言风格,一些诗歌的意境美所深深震撼和吸引。

所以我很推荐外国的朋友如果有学习过中文的话,尽量看中文版本,书中的那些美的语句,会把你拉回,那个时代,那个繁荣昌盛的大观园。和你一起展开历史的画卷,共同走进这一场戏,领略悲剧的美感。

我觉得外国人对《红楼梦》看法,与我看《百年孤独》差不多。懵懵懂懂的一页一页的过去了,除了困啥都没印象。
外国人阅读红楼梦,基本都是看了一本译本。其实他们要是不懂中文,我认为根本不适合阅读红楼梦。因为一本译本是完完全全不能表达中文所蕴含的深刻含义。

比如说在书中,每一个人名字所代表的特殊含义,就是很难去表达的一个点。在书中人与人的关系早就加以暗示和明析。
所以外国人在看红楼梦的时候,不看中文对中文不熟,确实不能准确理解相关含义。
但是如果有一个外国人,他真的去理解了红楼梦。那么,它将在其中收获众多,他也能过明白,为什么对于中国来说,红楼梦是小说创作的巅峰。

我有看过外国人对红楼梦的评价,其中印象最深的就是说人物复杂。我发现人物复杂,都是著作的一些基本特征。例如典型之作《百年孤独》。
外国人对于的红楼梦的态度主要是了解他的人的赞美和惊叹,我不熟悉他的人的晦涩难懂。但我相信,无论中国人还是外国人,只要能够认认真的阅读,总会爱上它。对他独特的艺术特色和语言风格,一些诗歌的意境美所深深震撼和吸引。

所以我很推荐外国的朋友如果有学习过中文的话,尽量看中文版本,书中的那些美的语句,会把你拉回,那个时代,那个繁荣昌盛的大观园。和你一起展开历史的画卷,共同走进这一场戏,领略悲剧的美感。

  答:1、在英国,1910年版《英国百科全书》称赞:《红楼梦》是一部非常高级的作品,它的情节复杂而富有独创性。2014年,英媒《每日电讯报》发布“史上十佳亚洲小说”排行榜,《红楼梦》位列第一。
  2、在法国,评论界赞扬曹雪芹具有布鲁斯特的敏锐的目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现包括整个社会自下而上的各阶层的能力。
  3、在德国,弗兰茨·库恩在译本后记中说:“这样一个关心精神文明的欧洲,怎么可能把《红楼梦》这样一部保持完整的巨大艺术品、这样一座文化丰碑忽视和遗忘了一百年之久呢?”
  4、在斯洛伐克,汉学家黑山女士说:“中国人为什么不为曹雪芹申报诺贝尔文学奖?她说全世界最有资格获诺奖的就是曹雪芹。”

  《红楼梦》在国际上的影响:
  1、外文翻译:
  据西南交通大学外语学院唐均博士统计,《红楼梦》已被翻译成英文、俄文、德文、日文、法文、韩文、意大利文等30多种语言,有100多个译本,全译本有26个。
  《红楼梦》最早流传到海外是在乾隆五十八年(1793),据史料记载,当时由浙江到达日本的一艘船上载有67种中国图书,其中就有“《红楼梦》9部18套”。当时《红楼梦》刚刚开始刻本流传。
  最早的《红楼梦》全译本是韩文本,翻译时间大约在朝鲜高宗二十一年(清光绪十年),是一部中韩对译注音的《红楼梦》抄本,生动反映了当时中韩文化交流的情景。
  近几十年来,《红楼梦》在世界的传播发生很大变化,其标志就是出现了几个在世界翻译史上有重大影响的译本,第一个是霍克思和闵福德的英文全译本(1973—1986年出版)。据说霍克思为了翻译《红楼梦》,辞掉了牛津大学教授职务。霍克思翻译了前八十回,他去世后其女婿闵福德完成了后四十回翻译。霍译本的出版在英语世界产生了很大影响,有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。
  第二个是我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的英文全译本(1978年—1980年出版),是世界上第一个英文全译本,在英语世界影响也很大。杨先生不仅是翻译家,还是博学的大学者,夫人是英国人,这样的结合使该译本取得了巨大成就。如果说霍译本更适合外国人阅读习惯,外国人更容易理解,那么杨、戴译本则更忠实原著,在版本取舍上下了很大功夫。
  1958年出版的巴纳秀克的俄文全译本是欧洲第一个《红楼梦》全译本,此前欧洲的翻译本都是节选本,多数从库恩德译本转译。
  说到《红楼梦》在欧洲的传播不能不提到弗兰茨·库恩的德译本,此译本在42年里再版了5次,可见它在欧洲受欢迎的程度。库恩是个了不起的翻译家,对中国传统文化非常热爱,一辈子都在翻译中国小说,由此获得西德的最高荣誉奖。库恩在译本后记中说:“这样一个关心精神文明的欧洲,怎么可能把《红楼梦》这样一部保持完整的巨大艺术品、这样一座文化丰碑忽视和遗忘了一百年之久呢?”库恩很自豪地宣布,他是第一个登上《红楼梦》高峰的欧洲人。
  斯洛伐克汉学家黑山女士用10年时间译出斯洛伐克文《红楼梦》120回本。十几年前,黑山在北京见到张庆善第一句话就是:中国人为什么不为曹雪芹申报诺贝尔文学奖?她说全世界最有资格获诺奖的就是曹雪芹。
  李治华夫妇的法文全译本《红楼梦》同样在法国、在欧洲产生很大影响,1981年出版后轰动法国文学界,被评为法国文学界一件大事。第一版15000套很快销售一空,随即又加印了几千套。法国《快报》周刊发表评论说:“现在出版这部巨著的完整译本,填补了长达两个世纪令人痛心的空白。这样一来,人们好像突然发现了塞万提斯和莎士比亚。我们似乎发现,法国古典作家普鲁斯特、马里沃和司汤达,由于厌倦于各自苦心运笔,决定合力创作,完成了这样一部天才的鸿篇巨著。”他们评价《红楼梦》是“宇宙性的杰作”,说“曹雪芹具有普鲁斯特的敏锐目光,托尔斯泰的同情心,缪西尔的才智和幽默,有巴尔扎克的洞察和再现整个社会自下而上的各阶层的能力”。
  《红楼梦》近年来不断被西方国家学者接受,徐州“纪念曹雪芹诞辰300周年学术研讨会”,德国学着吴漠汀,他的名片上写有“欧洲《红楼梦》研究协会会长”。他是一位出色的汉学家、红学家,他和史华慈共同翻译了第一个德文《红楼梦》全译本,2006年出版。吴漠汀希望能在欧洲举办一次研究《红楼梦》的国际学术会议。
  2、文化差异妨碍对《红楼梦》的理解:
  比较中国人对欧美文学经典的了解程度,西方人对中国的文化经典、特别是像《红楼梦》这样的古代经典了解得很不够。近几十年发生了一些变化,这首先与中国社会、经济发展和政治、文化影响有关。文化的传播与国家的地位有关。
  西方国家对《红楼梦》了解不够,翻译是一大问题。翻译《红楼梦》非常难,其中包括语言的障碍,文化观念的障碍,表现形式的特殊性的障碍等等。对西方人来讲,中国的“方块字”是个巨大障碍,难读难写更难理解。据说当年霍克思为了翻译《红楼梦》这个书名,苦苦思考了2年,终于放弃了这个名字,采用另一个名字《石头记》,译成“石头的故事”,这样文化内涵差了许多。还有人名怎么翻译,双关语怎么翻译,诗词怎么翻译?
  说到文化背景的不同,中国红学会第一任会长吴组缃先生讲:一个外国留学生问吴先生:“贾宝玉和林黛玉这么相爱,他俩为什么不私奔呢?”吴先生说,这就是文化的差异。在西方人看来私奔很正常,但在东方儒家文化背景下行不通。宝黛如果私奔了,还会有《红楼梦》吗?
  《西游记》、《三国演义》由于故事性比较强,好翻译也好理解,在国外比《红楼梦》有影响。《红楼梦》不是以情节见长,翻译过去不那么好理解。比如外国人对宝黛爱情也感动,但纳闷:既然那么相爱,怎么他们生气、哭泣和矛盾比相互倾诉爱情还多?更何况,《红楼梦》不仅是谈爱情,还有深刻的文化内涵和悲剧意识,连许多中国读者都不太理解,外国人就更难理解了。《红楼梦》最大的悲剧不在林黛玉而是贾宝玉,他的人生理想一件都没实现,他亲眼看到姐妹们一个个走向人生的悲剧,而他却无能为力,正如鲁迅所说:“悲凉之雾,遍被华林,然呼吸而领会之者,独宝玉而已。”作者在贾宝玉身上体现的对人生、对生活那种感伤不是常人能理解的。曹雪芹正是通过这一人物表达了对生活的向往、追求以及苦闷,最后走向毁灭,这是真正的悲剧。这种人生体验西方人理解很难,这是中外文化交流的一大障碍。当然,随着中外文化交流的加强,彼此理解加深,翻译水平也越来越高,理解会越来越准确。
  3、《红楼梦》在对外文化交流中扮演重要角色
  在中外文化交流中,一些伟大的文学经典传播起到的作用是其它教科书无法起到的。我们从托尔斯泰、莎士比亚、巴尔扎克等文学大师的作品认识了西方,而《红楼梦》在对外文化交流中扮演重要角色,尽管传播有很多困难,但能促进不同文化的人互相了解和进步。通过翻译介绍,通过学习交流,文学经典能成为中外文化交流的桥梁。
  应该把《红楼梦》的阅读与研究放在更宽阔的世界文学背景下,而不是一般意义上进行比较文学研究,这样我们能更清楚地看到《红楼梦》在世界文学中到底是什么水平和地位,能使我们开阔视野,也让外国人更了解《红楼梦》在世界文学中的地位,这很重要。
  《红楼梦》研究在国外还不够。现在西方的文学研究对《红楼梦》有很高评价,这是进步,但毕竟有隔膜,了解的层次不够。在海外的《红楼梦》研究者多数是华人。李治华、杨宪益的夫人都是外国人,他们夫妻配合翻译《红楼梦》是绝配。因为文化语境、深层文化背景及其对人生、对悲剧的理解不同,由不同文化背景的学者共同译介、研究,能加深彼此的了解和认识,有利于经典的传播。
  4、展望未来
  完全有理由相信相信,《红楼梦》这样的作品肯定会越来越被西方人所了解。人类文明有些价值观是共同的,比如生,死,爱,对真善美的追求。西方有罗密欧与朱丽叶,中国有贾宝玉林黛玉。对爱的痴情和追求、为爱不惜牺牲,是人类永恒的主题。中外文学经典表达的东西有惊人的一致性。不同民族的作品表现形式也许不同,只要我们传播得好,研究得好,都能够得到理解。
  一部伟大的文学经典可以使一个民族感到骄傲和自豪,可以增强民族自信心,可以塑造一个民族的形象。《红楼梦》如同一座巍峨的文化长城,是我们民族精神建设和文化发展的不竭源泉。对《红楼梦》的阅读与研究,不仅可以加深对它的认识与理解,更可以丰富我们的人生,因为伟大的文学经典对于我们有着永恒的认识价值和审美价值。

  被猴子撒尿淋到的法国人

  数学里有个概率学,一个人中彩票500万大奖的几率应该说极小极小,可是,一个人在猴子撒尿的时候,被猴尿淋到了脑袋,这个几率肯定比中彩票500万要小得多。可是,法国人包罗德米艾维尔就在猴子撒尿的时候,被淋到了一脑袋。

  原来,包罗是瑞士裔的法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。一次,他到越南河内,在夜深人静之时他读着《红楼梦》,心神很快就被大观园里的故事吸引了。

  他的宠物是一只猴子。河内的天气很热,到了晚上家家户户都在床上挂着蚊帐。猴子活泼好动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时正一心一意地看《红楼梦》,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。

  可巧,孙大圣一时尿急不知礼仪,就在蚊帐上解决了。顿时淅淅沥沥从天而降,包罗当时还没醒悟,直到感觉脸上水凉水凉的,书上也点点水迹,仰头一看,大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了……

  后来,包罗德米艾维尔对这个糗事津津乐道,告诉了美国著名汉学家霍克尔。从此,一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到,在中西文化交流史上成为一段佳话。

  德国有个“贾宝玉”

  德国人弗朗茨库恩(1884-1961),是《红楼梦》第一个德文版的翻译者。1952年,德国政府授予库恩“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面所做出的巨大贡献。对《红楼梦》的成功翻译,无疑是他最杰出的文化成就。非常难得的是,这位德国人在翻译时,把《红楼梦》的语言艺术,创造性地进行了“德语的融合与改造”。德国作家埃贡菲塔评价他这一点说,“库恩还创造了一种自己的语言风格。这种语言风格把中国的惯用语适当地保存在德语之中。由此,伟大的中国小说文学赢得了文学的德国意识,由此,我们能够把《红楼梦》纳入到我们的精神财富。”

  翻译家莫妮卡说库恩,他用《红楼梦》“充实了德语”,并说是一个中西文化交流的“月老”,他的德文版《红楼梦》“第一次激起了人们对中国语言的热情”。

  库恩翻译《红楼梦》时,非常关注宝玉、黛玉和宝钗的爱情。这个德国人,终生未娶,拒绝了6次女人的求婚,6次放弃了成家的机会。他说“我不被任何德国的女性所影响,选取了我独特的方式,我固执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。”那颗星,到底是什么,到底是谁,这是库恩的一个谜。

  库恩一生穷困潦倒,没有妻子,没有房子,没有汽车,没有子女,只有自己随身带的几件衣服、一台电唱机、一些唱片,还有他写作用的打字机,以及一些藏书和信函。1961年1月22日,77岁的库恩寂寞地死去。《红楼梦》里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张,那管世人诽谤!”。而库恩,经济潦倒,不娶不婚,无房无车,性格也足够乖张。他不管“世人诽谤”,他的一生印证了这样的境界,“赤条条来去无牵挂”。

  俄罗斯有个“超级红迷”

  现在,喜欢《红楼梦》的人相遇,总会问“你读了多少遍《红楼梦》?”这个问题很有意思。不过,下面还有一个红迷的问题,“你读过多少本《红楼梦》的续作?”不仅细读曹雪芹的前八十回,还要读过高鹗的后四十回,更要把《红楼梦》的续作一一读过,这个标准恐怕让人感到头大发晕!不过,这还没什么。还有一个让很多人崩溃的红迷问题,“你手里有多少本《红楼梦》的续作?”

  能够回答第三个问题的人,恐怕就是“超级红迷”了,很多人都达不到。不过,有个俄罗斯人,达到了这第三种境界。他就是俄罗斯人瓦西里耶夫。1840年,他来到中国,在中国居住了10年,他很快就喜欢上了《红楼梦》。他评价《红楼梦》“这部小说情节优美,叙述引人入胜,说真的,就是在欧洲也难以找到一部作品可以与之媲美。”

  他不仅品读《红楼梦》,而且,是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人,他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究。不仅如此,他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作,那个时代,共有10部《红楼梦》的续作,散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,千辛万苦,竟然弄到了6部!

  现在,红学家们总会提到“列本”,其实就是“列宁格勒版本”,有一种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆,这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:怎么《红楼梦》的版本会藏在俄罗斯呢?就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”,他们向清朝的书商们购买了大量《红楼梦》的抄本、刻本,连后人的续作和仿作,也通通收集,一共有60多种。

  (摘自《莎士比亚眼里的林黛玉》北京航空航天大学出版社出版)

明告诉你吧 外国人大多数根本看不懂红楼梦 文化差异太大 他们根本无法了解书中人物的行为举止 所作所为 你想想吧 在里面偷偷谈个恋爱被人发现 都是件天大的丢人事 甚至自杀 你让外国人怎么能理解?再加上里面古诗词文言文太多 别说外国人了 在中国也有很多人是看不懂 只能内行看门道 外行看看热闹罢了 不过不否认外国人有喜欢中国文化的 只是个别而已 新手回答 谢谢采纳


心理学:你那么喜欢《红楼梦》,知道哪个人物最符合你自己吗?
经典总是流芳百世,国人对红学的研究简直就是一个繁花盛开的世界,那么多人或专业或业余的喜欢着《红楼梦》,正是因为小说中塑造的人物形象,其实都能在现实生活中找到原型,作者将其融入到小说的情节当中,让这些各具特色的生命类型跃然纸上!林黛玉 她所代表的人格特点是,敏感,细心,多疑,聪明,玲珑...

红楼梦到底有多深奥?
在如此精妙的布局和秩序下,这等空间、这群人物中,看似庞杂的故事在作者的笔下事无巨细,分明清晰的娓娓道来。一、毛泽东对《红楼梦》的评价与看法:1、《红楼梦》我至少读了五遍……我是把它当历史读的。开头当故事读,后来当历史读。什么人都不注意《红楼梦》的第四回,那是个总纲,还有《...

鲁迅对红楼梦的评价
〔3〕关于《红楼梦》的命意,旧时有各种看法。清代张新之在《石头记读法》中说, 《红楼梦》“全书无非《易》道也”。清代梁恭辰在《北东园笔录》中说,“《红楼梦》一 书,诲淫之甚者也。”清代花月痴人在《红楼幻梦序》中说:“《红楼梦》何书也?余答 曰:情书也”。蔡元培在《石头记索隐》中说:“作者持...

曹雪芹的红楼梦对于现在人们的意义是什么?
我个人认为书中结局,树倒猢狲散的意义对于现代人依旧有参考价值。盛与衰都不是永恒的,居安思危是国人该有的形态,不能得意忘形,因为变化总能毫无征兆地出现,人力不可控。

《红楼梦》中都有哪些细思恐极的“灵异事件”和“神鬼世界”_百度知 ...
博尔赫斯在《谈艺录》里谈到阅读《红楼梦》的感受,“好像在一幢具有许多院子的房子里迷了路”,是的,这其实也是许多国人读不下去的原因:人物太多,关系太乱。他还说第五回让他很感意外,没想到在一部东方世情小说里也看到了他们熟悉的“魔幻主义”。没错,《红楼梦》中有一个神鬼世界。我们最熟悉...

红楼梦为什么可以成为一本名著
以梦幻式的构思,以隐喻式的写法,批判封建制度的罪恶及封建贵族家庭的腐朽没落,向往自由等等。书中大量的诗词曲赋继承了我国古代灿烂的文化传统,向我们展示了传统文化之美。2、《红楼梦》别出心裁,对闺阁之事面面俱到,独尊女人,虽然无法改变女人的命运但是却对女人有前所未有的尊重,是文学史上的...

为什么《红楼梦》这么火?
《红楼梦》里面的人物都很多,人与人之间的感情线更是多如牛毛,在大观园里能够生存下来的人,都是人精,仔细看了《红楼梦》,心情会豁然开朗,联系到现实生活中遇到的事情,才发觉自己是哪里错了,或哪里做得不够好,才让自己陷入窘境。所以说,看《红楼梦》里的人际关系,对现实生活里现状得到更好...

红楼梦值得探讨的问题
由红楼梦引申出来的当时的一个真实社会背景,当时的中国人的思想程度(由红楼梦可以间接反映当时的国人已经有了资本主义的思想,清王朝的闭关锁国并不严密,外国的进步思想还是传到中国)。还有就是红楼梦的结尾安曹雪芹本意会怎么结。

读红楼梦有感 作文
对于这种文化的丧失,我们应该觉得可悲。不过,好在现在社上引起了“国学热”,无论是公务员还是幼儿园,都在进行国学教育。被国人遗忘的《三字经》《弟子规》又进入了校园。希望这不是仅仅做个样子而已。对于《红楼梦》来说,还有一个其他名着不能比拟的地方,就是它是半壁江山。对于各种专家学者来说,...

求红楼梦读后感两千字
对于这种文化的丧失,我们应该觉得可悲。不过,好在现在社上引起了“国学热”,无论是公务员还是幼儿园,都在进行国学教育。被国人遗忘的《三字经》《弟子规》又进入了校园。希望这不是仅仅做个样子而已。对于《红楼梦》来说,还有一个其他名着不能比拟的地方,就是它是半壁江山。对于各种专家学者来说,...

甘孜县19219012143: 《红楼梦》在世界文学上的地位怎么样?老外对它的评价怎么样? -
粱炉童康: 《大英百科全书》:《红楼梦》的价值等于一整个的欧洲.外国人读不懂红楼梦,换句话说不会汉语的看不懂红楼梦,别说不会汉语的,会汉语的都看不懂,在说高点,中国人自己都有那么多是“红盲”,外国人对红楼梦的评价估计就这个了.

甘孜县19219012143: 红楼梦 外国人会看懂吗??? -
粱炉童康: 若只是随手当作小说看看,倒也未尝做不到.要真正的参悟进内中的深意和奥妙,恐怕得具备非常扎实的汉学功底,且对中国文化有充分的了解才行了.像费正清、孔飞力、史景迁、高居翰等.

甘孜县19219012143: 红楼梦有什么艺术价值?外国人都研究.
粱炉童康: 如果是不懂红楼梦的外国人研究就是跟风,如果是懂红楼梦的外国人研究,那才是真的研究. 红楼的研究价值不是一两句话就能说得清的. 如果你真的想知道就去看看关于红楼的评论方面的著作. 其主要价值,我认为是封建社会的缩影,在百度上的介绍是:本书是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,作者具有初步的民主主义思想,他对现实社会、宫廷、官场的黑暗,封建贵族阶级及其家庭的腐朽,封建的科举、婚姻、奴婢、等级制度及社会统治思想即孔孟之道和程朱理学、社会道德观念等都进行了深刻的批判并且提出了朦胧的带有初步民主主义性质的理想和主张. 这是官方的,具体的,得你自己品个中三味.

甘孜县19219012143: 【急求】红楼梦的世界文学影响
粱炉童康: 作品语言优美生动,塑造了诸如贾宝玉、林黛玉、王熙凤、薛宝钗、尤三姐、晴雯等许多富有典型性格的艺术形象;规模宏大,结构严谨,思想性和艺术成就在我国古典小说中无可匹敌,在世界文学史上有重要地位. 《中国大百科全书》评价说...

甘孜县19219012143: 外国评论家对中国古代,近代,现代文学有什么评价? -
粱炉童康: 一、中国古代文学百花齐放,硕果累累. 《诗经》的风雅颂各具特色,含蓄而奔放、情深而意切,博大而精神、微言而大义.《离骚》的华丽而真实、抑郁而豪放,节奏舒缓、旋律悠扬,于铺张炫丽中见真情,于愤懑激情中见忠心.战国时期的...

甘孜县19219012143: 《红楼梦》算世界名著吗? -
粱炉童康: 《红楼梦》是中国古典四大名著之首,是一部具有世界影响力的人情小说作品,举世公认的中国古典小说巅峰之作.我觉得应该算吧,谢谢~

甘孜县19219012143: 中国四大名著中在亚洲最受欢迎的是不是三国演义? -
粱炉童康: 是,全世界也是三国最流行.从日本的游戏就能看出日本人对三国的了解程度.水浒当初就是是草根写给草根看的著作,历史上一直对上流社会影响极其有限.虽然现在耳熟能详,但是外国人对中国的所谓忠义理解实在有限.作品也被为外国人了解较少~ 西游记这类的神话题材各个民族国家自己基本都有,很难对外国人起到多大的影响.至于红楼梦可能是外国人对名著里理解最少的了,主要就是对中国文化有非常的理解人才能很好的理解这个著作,并且争议巨大,,很多中国人看热闹走马观花,并不理解其中意义精髓,要外国人喜欢是勉为其难了~

甘孜县19219012143: 中国四大名著在世界文学上的造诣能达到怎样的排名? -
粱炉童康: 红楼梦(畅销排行 235,843 位) 西游记(畅销排行 32,690 位) 水浒传(畅销排行 73,290 位) 三国演义(畅销排行 20,423 位) 除了一些汉学家们,东方文化研究者们,普通人很少知道,更别提看了.事实上也是的,没有东方的文化背景,四...

甘孜县19219012143: 红楼梦的价值有多大?我听说红楼梦的价值有整个欧洲那么大? -
粱炉童康: 《大英百科》评价说,《红楼梦》的价值等于一整个的欧洲.

甘孜县19219012143: 世界上艺术价值最高的长篇小说是什么? -
粱炉童康: 绝对《红楼梦》! 草蛇灰线,伏延千里. 每一个字都值千金!处处是伏笔,悬念不停.迷一样的结局……栩栩如生的人物形象,鲜活! 每一首诗词都有深意,每一首诗词都别有洞天!外国的岂能相比?设置悬疑的也只能推崇《福尔摩斯侦探集...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网