英文名诗

作者&投稿:冻彪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英文诗词~

  泰戈尔的诗集《萤火虫》

  一

  My fancies are fireflies,——

  specks of living light

  twinkling in the dark

  我的想象是一群飞舞的萤火虫

  涌动着赋有生机的火花

  在黑夜里闪烁,跳跃


  二

  The voice of wayside pansies,

  that do not attract the careless glance ,

  murmurs in these desultory lines.

  紫罗兰的呢喃

  没能吸引路人不经意的眼光

  独自 在这零散的诗行间低语


  三

  In the drowsy dark caves of the mind

  dreams build their nest with fragments

  dropped from day's caravan

  在这困顿,阴郁 心灵的深处

  梦 拎起烈日下行者遗落的碎片

  铸造天堂


  四

  Spring scatters the petals of flowers

  that are not for the fruits of the furture,

  but for the moment's whim

  在春天的撒下花瓣

  不是为了秋的果实

  而是为了这顷刻的异想


  五

  Joy freed from the bond of earth's

  slumber

  rushes into numberless leaves,

  and dances in the air for a day.


  欢乐从大地的甜梦中得到释放

  匆入密密的叶丛

  凌空飞舞, 为这一日的欢乐


  六

  My words that are slight

  may lightly dance upon time's waves

  when my works heavy with import

  have gone down.

  当我的诗行

  在深重的思考中下沉时

  我的细语

  却在时光的曲波中曼舞


  七

  Mind's underground moths

  grow filmy wings

  and take a farewell flight

  in the sunset sky

  心底的蛾虫

  长出轻盈的翅膀

  在布满晚霞的天空

  作告别的飞翔


  八

  The butterfly counts not months but

  moments

  and has time enough

  蝴蝶

  刹那间的生命

  却拥有了永远的美丽


  九

  My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
  carrying a single laughter.
  The tree gazes in love at its own beautiful shadow
  which yet it never can grasp.

  我的思想如飞溅的火花,
  在羽翼惊慌的振动中,
  送出一个简单的笑容

  树木渴恋地凝视着 自己美丽的倩影,
  可是它只能这样永久地望着

  十

  Let my love,like sunlight,surround you and yet give
  you illumined freedom.

  让我的爱时刻环绕着你
  像太阳的光芒
  带给你绚烂的自由


  十一


  Days are coloured bubbles that float upon
  the surface of fathomless night.

  白天是五彩的气泡
  飘浮在幽深难测的夜的表面之上

  十二
  My offerings are too timid to claim your
  remembrance,and therefore you may remember
  them.

  我的给予是多么羞涩
  不能渴求你的纪念
  然而 你却去可以纪念它


  十三
  Leave out my name from the gift if it be a burden,
  but keep my song.

  如果这份礼物成为一种负担
  那就忽略我的名字
  留下我的欢歌

  十四

  April,like a child,writes hieroglyphs on dust
  with flowers,wipes them away and forgets.

  四月像个孩童
  拿着花瓣在尘埃上写下天真的符号
  又擦去它们 转瞬便忘掉

  十五

  Memory,the priestess,kill the present and
  offers it heart to the shrine of the dead past.

  记忆 这个女祭司
  屠杀了现在
  把它的心献给已死的
  逝去的神坛

  十六
  From the solemn gloom of the temple
  children run out to sit in the dust,
  God watchs them play and forget the
  priest.

  孩子们从寺庙庄严的幽暗处跑出
  一屁股坐在尘土里
  上帝发呆地望着他们嬉闹
  忘记了寺庙里还有位方丈

  十七
  My mind starts up at some flash on the
  flow of its thoughts like a brook at a
  sudden liquid note of its own that is
  never repeated.

  我的心在思想的的曲波里
  因一闪的灵动而震颤
  如一条小溪
  因自己突然流淌的
  不再重复的音符
  而欢唱

  十八
  In the mountain,stillness surges up to
  explore its own height;in the lake,
  movement stands still to contemplate
  its own depth.
  远山 在静默里翻涌
  寻览着自己的高度
  湖泊 在水流的静止中
  思量它自己的渊深

  十九
  The departing night's one kiss on the
  closed eyes of morning glows in the
  star of down.
  将逝的夜
  在拂晓闭着双睛的一吻
  醉了的星顷刻闪出了光亮

  二十
  Maiden,thy beauty is like a fruit which
  is yet to mature,tense with an unyielding secret.
  啊 少女
  你的美丽
  如一颗渐红的苹果
  怀揣这无数的秘密
  而羞涩

  二十一
  Sorrow that has lost its memory is like the
  dumb dark hours that have no bird songs but
  only the cricket's chirp.

  失去记忆的哀伤
  如忧郁沉默的光
  没有了鸟儿的欢唱
  只留下蟋蟀的唧唧之声

  二十二
  Bigotry tries to keep truth safe in its hand
  with a grip that kill it.
  Wishing to hearten a timid lamp great night
  lights all her stars.

  偏执 妄想永握真理
  但它却将其在紧握的手心里淹没
  愿希望鼓舞一盏羞涩的灯
  让伟大的夜空点亮满天的星

  二十三
  Though he holds in his arms the earthbride,
  the sky is ever immensely away.

  虽然天空把大地新娘拥在怀抱
  但距离却总是那么遥远

  二十四
  God seeks comrades and claims love,the Devil seeks
  slaves and claims obedience.

  魔鬼寻找奴隶要求服从
  而上帝寻找伙伴要求爱

  二十五
  The soil in return for her service keeps the tree
  tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.

  土地紧紧抓住树木
  作为她“哺育”的回报
  天空并无所求
  释放它 给其自由

  二十六

  Jewel like the immortal
  does not boast of its length of years
  but of the scintillating point of its
  moment.�

  宛如宝石般不朽者
  并不炫耀其久远,
  而是他顷刻间在时光里的闪耀��

  二十七

  The child ever dwells in the mystery
  of ageless time,
  unobscured by the dust of history.�
  孩童永居于时光永恒的奥秘里
  并没有被历史的尘埃而笼罩�

  二十八

  A light laughter in the steps of creation
  carries it swiftly across time.�

  在造物主的脚步里轻柔一笑
  迅速将其抓起
  穿越时光之河�

  二十九

  One who was distant came near to me
  in the morning,
  and still nearer when taken away by night.�

  世界上最遥远的他呵
  在清晨向我走近
  当黑夜将他掠走是
  他却离我更近�

  三十

  White and pink oleanders meet
  and make merry in different dialects.�

  粉 白 夹竹桃的偶然相遇
  说着各自的方音
  相互打闹 嬉戏��


  三十一

  When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
  当平静活跃的扫除它的尘埃时

  那就是风暴


  三十二


  The lake lies low by the hill, a tearful entreaty
  of love at the foot of the inflexible.
  湖泊静躺在山峦的低处

  如一位火热的诗人

  满含着热泪写下这爱的韵章


  三十三


  There smiles the Divine Child among his playthings
  of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
  孩童

  在毫无意义的云

  和瞬间即逝的光与影的嬉闹中

  露出神灵般的笑容

  三十四

  The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
  "It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
  微风低语着莲

  “你的秘密时什么?”

  莲说“是我自己”

  “你要偷走了它。我就会远去”

  三十五


  The freedom of the storm and the bondage of the stem
  jion hands in the dance of swaying branches.
  风暴的自由 和

  树干的束缚

  在枝杈摇摆的舞动中

  彼此紧挽着手

  三十六
  The jasmine's lisping of love to the sun is
  her flowers.
  茉莉对太阳支吾的爱语

  是她的花瓣。

  三十七
  The tyrant claims freedom to kill freedom and
  yet to keep it for himself.
  专制的暴君

  要求自由去杀死自由,

  却还要自由只留给他自己。

  三十八
  Gods,tired of their paradise,eney man.
  上帝厌倦了他们的天堂,

  就开始妒忌人类。

  三十九

  Clouds are hills in vapour,hills are clouds
  in stone,-a phantasy in time's dream.
  云是雾化的山峦,

  山是醉了的云霞,——

  这就是时光之梦里的一支幻想曲。

  四十
  While God waits for His temple to be built of
  love,men bring stones.
  上帝等着用爱去铸造他的殿堂,

  人们却带来的石头。

  四十一
  I touch God in my song as the hill touches
  the far-away sea with its waterfall.
  当山峦用它的瀑布感动远海

  我用我的欢歌震动上帝


  四十二
  Light finds her treasure of colours throgh
  the antagonism of clouds.
  光通过与云的对抗中

  发现了她五彩的宝藏。

  四十三
  My heart to-day smiles at its past night of
  tears like a wet tree glistening in the sun
  after the rain is over.
  我的心穿过它昨夜的泪水

  在今天露出微笑

  如雨后的一棵湿树
  在阳光里闪耀着光芒。

  四十四
  I have thanked the trees that have made my
  life fruitful,but have failed to remembery
  the grass that has ever kept it green.
  我感谢树木

  让我的生命结满了丰硕的果实,
  但我却忘记了

  那使我生命永远欣欣向荣的小草。

  四十五
  The one without second is emptiness,the other
  one makes it ture.
  独一无二是空洞的,

  只有第二个才使它丰实。


  四十六
  Life's errors cry for the merciful beauty that
  can modulate their isolation into a harmony
  with the whole.
  人生的诸多错误
  泪求宽容的美
  调节他们的孤立
  进入整体的和谐。

  四十七
  They execpt thanks for the banished nest because
  their cage is shapely and secure.
  他们期望感谢那被舍弃了的安乐窝
  因为他们的笼子舒雅而安全。

  四十八
  In love I pay my endless debt to thee for what
  thou art.
  不论你是什么,我都在爱情里,
  向你偿还无尽的债务。

  四十九
  The pond sends up its lyrics from its dark in
  lilies,and the sun says,they are good.
  在百合丛中,
  池塘从它的黑暗处
  吟诵它的诗歌
  太阳说说道
  他们很好

  五十
  Your calumny against the great is impious, it
  hurts yourself;against the small it is meam,
  for it hurts the victim.
  你对伟大的诽谤是不敬的
  它伤害了你自己;
  你对渺小的诬蔑是卑鄙的
  因为你伤害了牺牲者

e193c0bf98d9c4d0fc8f5872394f3557

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.

6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
The Furthest Distance In The World
世界上最遥远的距离
Tagore泰戈尔
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly can not resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

The furthest distance in world
世界上最遥远的距离
Is not but using one's different heart
不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
To dig an uncrossable river
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
For the one who loves you
掘了一条无法跨越的沟渠

雪莱的《西风颂》
名句春天来了,冬天还会远吗?就是出自这里。

(中英文版)

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystàlline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

1
哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!

2

在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正像大地凋零枯败的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,
飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,

从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处都散布着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

3

你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,

全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩淼波澜深处,
海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆怵心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!

4

我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,
我若是一片落叶,能为你所提携,
我若是一重波浪,能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太像你,
像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

5

像你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就像你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,

就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
冬天如果来了,春天还会远吗?

参考资料:
http://zhidao.baidu.com/question/19966137.html?fr=qrl3

雪莱的《西风颂》
名句春天来了,冬天还会远吗?就是出自这里。

(中英文版)

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a?ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystàlline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

1
哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!

2

在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正像大地凋零枯败的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,
飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,

从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处都散布着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

3

你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,

全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩淼波澜深处,
海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆怵心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!

4

我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,
我若是一片落叶,能为你所提携,
我若是一重波浪,能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太像你,
像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

5

像你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就像你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,

就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
冬天如果来了,春天还会远吗?

参考资料:
http://zhidao.baidu.com/question/19966137.html?fr=qrl3

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.

6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

The Furthest Distance In The World
世界上最遥远的距离
Tagore泰戈尔
The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not between life and death
不是生与死
But when I stand in front of you
而是 我就站在你面前
Yet you don't know that I love you
你却不知道我爱你

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not when I stand in front of you
不是 我就站在你面前
Yet you can't see my love
你却不知道我爱你
But when undoubtedly knowing the love from both
而是 明明知道彼此相爱
Yet cannot be together
却不能在一起

The furthest distance in the world
世界上最遥远的距离
Is not being apart while being in love
不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起
But when painly can not resist the yearning
而是 明明无法抵挡这股思念
Yet pretending you have never been in my heart
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

The furthest distance in world
世界上最遥远的距离
Is not but using one's different heart
不是 明明无法抵挡这股思念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
To dig an uncrossable river
而是 用自己冷漠的心对爱你的人
For the one who loves you
掘了一条无法跨越的沟渠

Right here waiting

Oceans apart
day after day
And I slowly go insane
I hear your voice
on the line
But it doesn't stop the pain
If I see you next to never
How can we say forever
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
I took for granted
all the times
That I though would last somehow
I hear the laughter
I taste the tears
But I can't get near you now
Oh, can't you see it baby
You've got me goin' Crazy
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you
I wonder how we can survive
This romance
But in the end if I'm with you
I'll take the chance
Oh, can't you see it baby
You've got me goin' crazy
Wherever you go
Whatever you do
I will be right here waiting for you
Whatever it takes
Or how my heart breaks
I will be right here waiting for you

远隔重洋,日复一日
我慢慢地变得要失常
电话传来你的声音
但这不能停止我的悲伤
如果再也不能与你想见
又怎能说我们到永远
无论你在何地,无论你做何事
我就在这里等候你
不管怎么样
不管我多哀伤
我就在这里等候你

一直认为
你我会情长义久
我听见你的笑声
我品尝眼泪
但此刻不能接近你
哦,宝贝,难道你不懂
你已使我发疯
无论你在何地,无论你做何事
我就在这里等候你
不管怎么样
不管我多哀伤
我就在这里等候你

我试问
我们如何熬过这浪漫情
但到最后
如果我与你同在
我要抓住这机会
哦 宝贝 难道你不懂 你已使我发疯
无论你在何地 无论你做何事 我就在这里等候你
不管怎么样 或不管我多哀伤 我就在这里等候你 等候你……


古诗文名句 都出自哪首诗
1、言者无罪,闻者足戒。——《诗经·大序》。2、屈平词赋悬日月,楚王台谢空山丘。——李白《江上吟》。3、蚍蜉撼大树,可笑不自量。——韩愈《调张籍》。4、青青子衿,悠悠我心。——《诗经·郑风·子衿》。5、手如柔荑,肤如凝脂。——《诗经·卫风·硕人》。

求好听的古诗和古文名?
鹿柴 王维 空山不见人,但闻人语响。返景入深林,复照青苔上。2.竹里馆 王维 独坐幽篁里,弹琴复长啸。深林人不知,明月来相照。3.送别 王维 山中相送罢,日暮掩柴扉。春草明年绿,王孙归不归 4. 相思 王维 红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思 5.《鹿柴》作者:王维 空山不...

爱国古诗文名句
17.天下英雄谁敌手?曹刘!生子当如孙仲谋。 南乡子(辛弃疾)18.了却君王天下事,嬴得生前身后名。 破阵子(辛弃疾)19. 想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。 永遇乐(辛弃疾)20、人生自古谁无死,留取丹心照汗青。 过零丁洋(文天祥)21.把吴钩看了, 栏干拍遍,无人会, 登临意. 《水龙吟》辛弃...

哪句古诗词最有名?
1.《水调歌头》·苏轼 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间!转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。《水调歌头·明月几时有》是苏...

求古文名诗歌全集?
佚名 〔先秦〕关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。葛覃 佚名 〔先秦〕葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。黄鸟于飞,集于...

找一些关于理想,奋斗的古诗文名句
1、不是虚心岂得贤。——宋.王安石《诸葛武侯》没有虚心,怎么可能得到贤者呢?2、少年辛苦终身事,莫向光阴惰寸功。——唐.杜荀鹤《题弟侄书堂》年轻时候的努力是有益终身的大事,对着匆匆逝去的光阴,不要丝毫放松自己的努力。3、古人学问无遗力,少壮工夫老始成。——宋.陆游《冬夜读书示子聿》古...

蕴含哲理的古诗文名句50句
1、人生七十古来稀。——唐·杜甫《曲江》2、年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。——唐·刘希夷《代悲白头翁》3、会当凌绝顶,一览众山小。——唐·杜甫《望岳》4、蚍蜉撼大树,可笑不自量。——唐·韩愈《调张籍》5、不是一番梅彻骨,怎得梅花扑鼻香。——元·高明《琵琶记》6、请君莫奏...

中考古诗文名句
1、 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(陆游《游山西村》)2、 横看成岭侧成峰,远近高低各不同。(苏轼《题西林壁》)3、 欲穷千里目,更上一层楼。(王之焕《登鹳雀楼》)4、 沉舟侧畔千帆过,并树前头万木春。(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)5、 问渠哪得清如许,为有源头活...

求有名的中国诗词文名句【从古到今,有名的,最好是名家的,多多易善...
还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时。-苏曼殊《本事诗》终日两相思,为君憔悴尽,百花时。-温庭筠《南歌子四首其二》欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处。-晏殊《鹊踏枝》离恨却如春草,更行更远还生。-李煜《清平乐》鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄.-晏殊《清平乐二首其二》仓央嘉措的 那一刻 我...

有关表达责任的古诗文名句
信念:人生自古谁无死,留取丹心照汗青.(文天祥《过零丁洋》)责任:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐.(范仲淹《岳阳楼记》)崇高:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之(林则徐)坚毅:长风破浪会有时,直挂云帆济沧海.(李白《行路难》)无私:僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台.(陆游《十一月四日风雨...

张掖市15251027112: 请推荐一首著名英文诗 -
老朗抗宫: 我向你推荐三首,分别是泰戈尔、普希金、雪莱写的.1.Ode to the West Wind(《西风颂》)雪莱最著名的抒情诗.1.Ode to the West WindIO WILD West Wind, thou breath of Autumn's being Thou from whose unseen presence the ...

张掖市15251027112: 请推荐一首著名英文诗泰戈尔or普希金or雪莱一定要够出名 英文原版 -
老朗抗宫:[答案] 我向你推荐三首,分别是泰戈尔、普希金、雪莱写的. 1.Ode to the West Wind(《西风颂》)雪莱最著名的抒情诗. 1.Ode... And, by the incantation of this verse, 65 Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among ...

张掖市15251027112: 推荐几首朗朗上口的英文诗 -
老朗抗宫:[答案] (一)The Arrow And The Song 箭与歌 I shot an arrow in the air,我向空中射了一箭,It fell to earth,I knew not where; 它已落到地面,我不知道其去向; For so swiftly it flew,the sight 因它飞得如此地快速 Cou...

张掖市15251027112: 求几首著名的英文诗 -
老朗抗宫: all the world's a stage - william shakespeare all the world's a stage, and all the men and women merely players; they have their exits and their entrances, and one man in his time plays many parts, his acts being seven ages. at first, the infant, ...

张掖市15251027112: 著名的英文诗 -
老朗抗宫: 1. Beautiful Dreamer a poem by Stephen Foster Beautiful dreamer, wake unto me, Starlight and dewdrops are waiting for thee; Sounds of the rude world heard in the day, Lull'd by the moonlight have all pass'd away! Beautiful dreamer, queen of my ...

张掖市15251027112: 简单著名的英文小诗 -
老朗抗宫:[答案] 楼主您好. "When you think: Tim McGraw, "I hope you think my favorite song" Some day you'll turn your radio on, I hope it takes you back to that place When you think happiness,...

张掖市15251027112: 有没有一些经典的英文诗歌介绍啊? -
老朗抗宫: 1.Sonnets From The Portuguese 43: How Do I Love Thee? ~ Elizabeth Barrett Browning (英国诗人) How do I love thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight. For the ...

张掖市15251027112: 好的英文诗歌有哪些? -
老朗抗宫: *经典英文小诗 To see a world in a grain of sand, 一粒沙里阅世界 And a heaven in a wild flower, 一朵花中觅天堂 Hold infinity in the palm of your hand, 无穷尽在掌心中 And eternity in an hour. 永恒不过一刻钟 *小诗 If you were a teardrop;In my ...

张掖市15251027112: 有哪些很美的英文诗 -
老朗抗宫: 莎士比亚十四行诗 威廉·莎士比亚(william shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一. 一二当我数着壁上报时的自鸣钟,就看见白夜...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网