英语诗歌

作者&投稿:在岚 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
求优美的英文诗歌 谢谢~

She walks in beauty,like the night,Of cloudless climes and starry skies。
她走在美的光彩中,如夜晚皎洁无云而且繁星漫天。
And all that's best of dark and bright,Meet in her aspect and her eyes。
明与暗的最美妙的色泽,在她的仪容和秋波里呈现。
Thus mellow'd to that tender light,Which heaven to gaudy day denies。
耀目的白日只嫌光线过强,它比那光亮柔和且幽暗。
One shade the more,one ray the less,Had half impair'd the nameless grace。
增一分影,减一线光,就会损害这难言的美。
Which waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face。
美波动在她乌黑的发上,轻轻悄悄地照亮她的脸。
Where thoughts serenely sweet express,How pure,how dear their dwelling-place。
在那脸庞,恬静的思绪,指明它的来处,纯洁且珍贵。
And on that cheek,and o'er that brow,So soft,so calm,yet eloquent。
于脸颊处,置眉宇间,如此温和,平静,而又脉脉含情。
The smiles that win,the tints that glow,But tell of days in goodness spent。
那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在诉说着那美好的善良。
A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent。
一种精神安于世间的一切,一颗心中爱慕永远的无邪。

扩展资料;
《在美丽的光辉中》,是拜伦的诗,他是19世纪初英国伟大的浪漫主义诗人。他的代表作有《哈罗德游记》、《唐璜》等。在他的诗歌中,他创造了一群“拜伦英雄”。
拜伦不仅是一位伟大的诗人,而且是一位为自己的理想奋斗了一辈子的勇士。他积极勇敢地参加了革命,参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
拜伦是19世纪上半叶伟大的浪漫主义诗人,他强烈支持法国大革命后席卷整个欧洲的民主民族革命,并在一定程度上批判了资本主义社会的弊端。他是欧洲文学的一面光辉旗帜。恩格斯称赞他对现实世界的尖锐讽刺。
拜伦于1788年1月22日出生在英国一个破碎的贵族家庭。成年后,他正处于欧洲国家民主民族革命兴起的时代。他反对专制压迫,支持人民革命的民主思想。
20岁时,他出国旅行,先后去了许多国家。1811年回到中国。这次旅行使他看到了西班牙人民抗击拿破仑侵略军的英勇场面和希腊人民在土耳其奴役下的悲惨生活。《征途》中的长诗《哈罗德游记》震撼了欧洲的诗坛。

  Sonnet CXVI

  Let me not to the marriage of true minds
  Admit impediments. Love is not love,
  Which alters when it alteration finds,
  Or bends with the remover to remove.
  Oh, no! it is an ever-fixed mark
  That looks on tempests.. and is never shaken.
  It is the star to every wandering bark
  Whose worth's unknown, although his height be taken.
  Love is not Time's fool, though rosy lips and cheeks
  Within his bending sickle's compass come.
  Love alters not with his brief hours and weeks,
  But bears it out.. even to the edge of doom.
  If this be error and upon me proved,
  I never writ, nor no man ever loved.

  ——by William Shakespeare (1564 - 1616)
  重点单词
  1.sonnet n. 十四行诗
  2.Shakespeare 莎士比亚
  3.marriage n.结婚,婚姻;婚礼
  4.admit vt. 承认,接纳,招收,容许
  5.impediment n.妨碍、阻碍物
  6.alter v. 改变,变更
  7.alteration n. 改变,变更
  8.tempest 暴风雨,骚动
  9.wander vi.漫游,徘徊;离题;走神
  10.rosy a. 玫瑰色的,美好的,光明
  11. brief a. 短暂的,简洁的,简要的;n. 摘要,概要
  12.prove v. 1.证明,证实 2.证明是,表明是

  原文翻译:

  十四行诗 第116首

  我绝不承认两颗真心的结合
  会有任何障碍;爱算不得真爱,
  若是一看见人家改变便转舵,
  或是一看见人家转弯便离开。
  哦,不!爱是亘古长明的塔灯,
  傲视暴风狂雨却不为动摇;
  爱又是指引迷舟的一颗恒星,
  你可量它多高,它所值却无穷。
  爱不受时光的播弄,
  尽管红唇朱颜难免遭受时光的毒手;
  爱并不因瞬息的改变而改变,
  它巍然矗立直到末日的尽头。
  我这话若说错,或被证明不实,
  就算我没写诗,也没人真爱过。

  ——莎士比亚(1564 - 1616)

  第一节 翻译的传统分类

  传统上,中国的翻译学者将翻译分为两类:

  1. 直译(literal translation):指就原文逐字逐句翻译成文,不得随意增减。

  2. 意译(Free translation):指用译文文字自由表达原文的意义。

  直译常遇到两种困难:

  (1)中英两种文字的习惯及表意方法不同。例如:

  How are you getting on? 如果逐字翻译就会译成“你正在如何走上去?”

  How do you do?

  What are you?

  (2)隐含意义之传达:

  例1:这是一首英国诗人拜伦所写的短诗:

  My days are in the yellow leaf;

  The flowers and fruit of love are gone;

  The worm, the canker, and the grief are mine alone!

  若直译则为:

  我的日子在黄叶中;

  爱之花与果都没有了;

  虫,蛀虫,和忧愁,独属于我!

  这样的译文会令读者觉得诗人思维发散到了精神有问题的地步,蛀虫和忧愁有什么相干? 其实诗人引用了圣经中的一个典故,即“忧愁之甚如心中被虫所扰者”。

  如果这样译可能更容易为读者接受:

  吾生恍若暮秋之黄叶;

  爱之花果皆已败谢;

  心如虫蛀徒自悲切。

  (黄跃华译)

  例2:

  Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of the forecastle deck. For as in this world, headwinds are far more prevalent than winds from astern (that is, if you never violate the Pythagorean maxim), so for the most part the Commodore on the quarter-deck gets his atmosphere at second hand from the sailors on the forecastle.

  (Herman Melville: MOBY DICK OR, THE WHALE,1930, P. 15)

  我总是作为水手出海的最后一个原因是那有益健康的劳碌和前甲板上纯净的空气。其实船上就如同这个世道一样,顶头风远比从后头吹的风多(只要你从不违背毕达格垃斯的箴言的话)<1>,因此身在后甲板上的船队队长所吸到的空气是前甲板上的水手们吸过了的。

  注<1>:毕达哥拉斯的箴言—毕达哥拉斯是公元六世纪古希腊的数学家,唯心主义哲学家。他曾劝戒其门徒不要吃豆。作者在此引用这个箴言开玩笑,意思是说如果水手们吃了豆子,就会腹涨气满,频出虚恭,那么从身后“吹出的风”就会多过顶头风。

  (黄跃华译注)

  意译的问题在于有时摆脱了语法的束缚后就不够忠实,有时会添加些原文里没有的成份,有时译者为求独具文心,以与原文之美相辉映,便撇开原文而杜撰些东西出来。再拿刚才那首短诗为例,有人曾把它译成七言诗:

  年华已届叶黄时,夏实春花何处追;

  往事伤心提不得,残红泪尽照愁眉。

  也曾有人把它译成五言诗:

  年华黄叶秋,花实空悠悠;

  多情徒自苦,残泪带愁流。

  我是怎样的爱你?(伊丽莎白·勃朗宁)

  我是怎样的爱你?诉不尽万语千言:
  我爱你的程度是那样地高深和广远,
  恰似我的灵魂曾飞到了九天与黄泉,
  去探索人生的奥妙,和神灵的恩典。
  无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,
  像我每日必需的摄生食物不能间断。
  我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,
  我勇敢地爱你,如同为正义而奋争!
  爱你,以昔日的剧痛和童年的忠诚,
  爱你,以眼泪、笑声及全部的生命。
  要是没有你,我的心就失去了圣贤,
  要是没有你,我的心就失去了激情。
  假如上帝愿意,请为我作主和见证:
  在我死后,我必将爱你更深,更深!

1、The Star
Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

How I wonder what you are, 我想知道你身形,

Up above the world so high, 高高挂在天空中,

Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。

When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,

When he nothing shines upon, 它已不再照万物,

Then you show your little light, 你就显露些微光,

Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。

The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空

And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,

For you never shut your eye 永不闭上你眼睛

Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。

Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,

Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,

Though I know not what you are 虽我不知你身形,

Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!

2、Love is more thicker than forget

More thinner than recall

More seldom than a wave is wet

More frequent than to fail

It is most mad and moonly

And less it shall unbe

Than all the sea which only

Is deeper than the sea

Love is less always than to win

Less never than alive

Less bigger than the least begin

Less littler than forgive

It is most sane and sunly

And more it cannot die

Than all the sky which only

Is higher than the sky

爱情比忘却厚

爱情比忘却厚

比回忆薄

比潮湿的波浪少

比失败多

它最痴癫最疯狂

但比起所有

比海洋更深的海洋

它更为长久

爱情总比胜利少见

却比活着多些

不大于无法开始

不小于谅解

他最明朗最清晰

而比起所有

比天空更高的天空

他更为不朽

3、
The Music Within

Life...What is it?

See it in the colors of autumn,

A gentle snowfall in winter,

A sudden shower in spring,

The radiance of a summer day.

Behold it in the laughter Of the young and the old.

Know of it in a surge of hope,

The blessings that are bountiful.

What is life?

It is joy,awareness,

And the music within.

Frow New Voice in American Poetry

心灵深处的音乐

生命是什么?

它浸染在五彩缤纷的秋色里,

飘融在轻柔无语的冬雪中,

在阵阵春雨里,

在绚丽夏日中。

它包含在老人爽朗的笑声里,

也隐匿在孩子们天真的嬉戏中。

它汹涌在人们的希望里,

它荡漾在美好的祝福中,

生命是什么?

是欢乐,是领悟,

是心灵深处的音乐。

Spring
By
Thomas
Nashe
Spring,
the
sweet
spring,
is
the
year's
pleasant
king;
Then
blooms
each
thing,
then
maids
dance
in
a
ring,
Cold
doth
not
sting,
the
pretty
birds
do
sing,
Cuckoo,
jug-jug,
pu-we,
to-witta-woo!
The
palm
and
may
make
country
houses
gay,
Lambs
frisk
and
play,
the
shepherds
pipe
all
day,
And
we
hear
aye
birds
tune
this
merry
lay,
Cuckoo,
jug-jug,
pu-we,
to-witta-woo!
The
fields
breathe
sweet,
the
daisies
kiss
our
feet,
Young
lovers
meet,
old
wives
a
sunning
sit,
In
every
street
these
tunes
our
ears
do
greet,
Cuckoo,
jug-jug,
pu-we,
to-witta-woo!
Spring!
the
sweet
Spring!

托马斯•纳什
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!


以"YU"为韵味的诗歌有哪些
总把新桃换旧符。王安石《元日》松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。贾岛《寻隐者不遇》青玉案 辛弃疾 东风夜放花千树。更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

语文诗歌欣赏的方法
诗歌有豪放、婉约、沉郁、恬淡等多种风格。此外还要准确地使用评价诗歌的一些术语。如:“简练传神”、“生动形象”、“一字传神”、“对仗工稳”、“语近情遥”等等。【答题要点】1.用一两个词语或一两句活,概括语言特色。2.结合诗中语句,具体分析这种特色。3.诗中的用语表达了诗人什么样的思想感情。 【题型...

初中语文诗歌汇总
2014-05-18 初中语文现代诗歌。所有的。 5 2009-02-08 初中语文所有古诗词 966 2012-07-20 初中语文课本内所有古诗词 13 2016-11-20 初中语文书古诗词大全与注释 2 2012-01-07 初中语文人教版所有的诗歌 66 2012-06-20 初中语文所有古诗 2 更多类似问题 > 为...

西语诗词短句
1. 西班牙语诗歌 《一首给母亲的诗》Un poema para mamá El latido de tu corazón Fue lo primero que escuché Mucho antes de nacer Tu sonrisa tu cara fue lo primero Que vi al abrir mis ojos a este mundo Mis primeros pasos di hacia ti Mis primeras palabras las escuchaste...

有哪些诗歌和古诗词中有诗字和语字
琵琶声停欲语迟 愚读春秋浑不知,狂吟三百背唐诗。

语文诗歌表现手法有哪些
c. 象征是中国诗歌的生命线,“犹如心脏之于躯体”,“没有象征,诗歌就将失去力量”。例如:龙象征皇上最高权力,凤凰象征皇上的德行,麒麟是长治久安的象征,猿声是旅人离分时的伤感的表现,鹤是永生的化身,蝙蝠跟西方相反,则代表着幸福,鸳鸯是爱情的象征,大雁给分离的情人带来消息,知了象征复活...

拉丁诗歌
拉丁诗歌的第二方面特征是注重实用性,即用诗歌表现爱国主义或教育内容。拉丁诗歌的实用性,体现在其自始至终的创作中。 2.起源 纯粹本土的拉丁文学的最早痕迹今天已难寻觅。在希腊文化进入拉丁地域之前,曾有一些用重音音律写成的滑稽剧,但我们现在仍然没有这种滑稽剧的实证材料。不过,第一首拉丁语诗歌使用的就是这种...

关于语的诗句
——唐•韩愈《后廿九日复上宰相书》 诗歌史上,爱情诗写的较为出色的,应该是李商隐,无疑的是,他是很擅长写爱情诗,他的无题诗写的是前无古人,后无来者。 锦瑟 李商隐 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。 沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。 此情可待成追忆,只是当时已惘...

翻译 语文诗歌
方领蕙带折角巾,杜若已老兰苕春。南山削秀蓝玉合,小雨归去飞凉云。熟杏暖香梨叶老,草稍竹栅锁池痕。郑公乡老开酒樽,坐泛楚奏吟《招魂》。方领:直衣领,亦用为儒生的代称。蕙带:指佩带 折角巾:指文士之冠,冠是首或头的意思。杜若已老兰苕春:杜若花已谢兰花依然芬芳。杜若花花期短,...

语言优美的现代诗歌
现在诗歌发展,让人既高兴又让人担心,高兴的是中国出了那么多的“诗人”,接下来是我为大家准备的语言优美的现代诗歌,希望对大家有帮助。语言优美的现代诗歌(1) 春天很美 是因为绿色的回归 黄灿灿的油菜花中 几只飞舞的蝴蝶在丛中追 夏天很美 似那池塘荷花般妩媚 夜幕下面数着星星 听着虫鸣而...

丽水市15922225493: 英语诗歌 - 搜狗百科
席狡达英: 【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上, And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只. by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2...

丽水市15922225493: 英语诗歌有哪些? -
席狡达英: 1 Yesterday is history, Tomorrow is a mystery, Today is God's gift, That's why we call it the present --Joan Rivers2 TimeTime's a bird, which leaves its footprints At the corners of your eyes, Time's a jockey, racing horses, The sun and ...

丽水市15922225493: 经典英文诗歌 -
席狡达英: 经典英语诗歌:泰戈尔《飞鸟集》之二十七 261 让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧. Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart. 262 这树的颤动之叶,触动着我的心,像一个婴儿的手指. The trembling...

丽水市15922225493: 英语短诗 -
席狡达英: 英文短诗9首 If I could save time in a bottle the first thing that I\'d like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever if words could make wishes come true I'd save every day like a ...

丽水市15922225493: 优秀英语诗分享 英语诗有哪些 -
席狡达英: 泰戈尔《吉檀迦利》节选 作者:纸婷 来源:知乎 I have had my invitation to this world's festival, and thus my life has been blessed. 我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福.Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only ...

丽水市15922225493: 英语诗歌 -
席狡达英: Stopping by Woods on Snowy Evening 《雪夜林边小驻》,美国诗人Robert Frost的作品,美国人必修的一首诗,有点类似我们的白日依山尽…… Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me ...

丽水市15922225493: 好的英文诗歌有哪些? -
席狡达英: *经典英文小诗 To see a world in a grain of sand, 一粒沙里阅世界 And a heaven in a wild flower, 一朵花中觅天堂 Hold infinity in the palm of your hand, 无穷尽在掌心中 And eternity in an hour. 永恒不过一刻钟 *小诗 If you were a teardrop;In my ...

丽水市15922225493: 英文诗歌 -
席狡达英: May You Have --A Poem for Each and Everyday May you have... Enough happiness ot keep you sweet, Enough trials to keep you strong, Enough sorrows to keep you humane, Enough hope to keep you happy, Enough failure to keep you humble, ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网