罗塞达石碑的原文

作者&投稿:严袁 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
名词解释 罗塞达石碑~

罗塞塔石碑(Rosetta Stone,也译作罗塞达碑),是一块制作于公元前196年的大理石石碑,原本是一块刻有埃及国王托勒密五世(Ptolemy V)诏书的石碑。但是,由于这块石碑同时刻有同一段文字的三种不同语言版本,使得近代的考古学家得以有机会对照各语言版本的内容后,解读出已经失传千余年的埃及象形文之意义与结构,而成为今日研究古埃及历史的重要里程碑。罗塞塔石碑最早是在1799年时由法军上尉皮耶-佛罕索瓦·札维耶·布夏贺(Pierre-Fran�0�4ois Xavier Bouchard)在一个埃及港湾城市罗塞塔(Rosetta,今日称为el-Rashid)发现,但在英法两国的战争之中辗转到英国手中,自1802年起保存于大英博物馆中并公开展示。应该是希望能探索宇宙发现一些如同罗塞塔石碑一样有着重要里程碑意义的东西 美好的希望

埃及王位的正统继承人,神的虔诚的信徒,埃及王国的重建者和人类文明的维护者,不可战胜的,使埃及繁荣长达30年的,上下埃及的主人,拉神之子, 永生的,普塔神的爱子托罗密王,在他在位的第9年的Xandikos季的第四个月为了鼓励与赞扬那些决定永远侍奉神的人们,根据埃及人的第18Mekhir的惯例,颁布诏令。 诏令 永生的,普塔神的爱子,托罗密王,THE GOD EPIPHANES EUCHARISTONS,即老托罗密王和王后Arsinoe的儿子,他有恩于所有的庙宇及住在庙宇中的人们,是他捐献了自己的物品——这些物品代替了神庙的税收,是他带来了埃及的繁荣,并且捐助建立了神庙,还有所有他的其他慷慨恩赐。他减免了各种苛捐杂税为了使他的臣民在他的统治期间能更富裕的生活。他减免了王国中的穷人们的债务。他赦免了那些有罪的人。 他声称,众神应该继续享有神庙的供奉就像他父亲时代所做的。他还宣布,考虑到祭司的(特殊身份),他们仍旧可以继续只交从他父亲时代起直至他即位以来所规定的税收量的权利。并且他还减少了年度前往亚历山大城听取神谕的人数。他指出,对于海军的印象将不再被雇佣。他还为神庙因购买上等的亚麻衣物而要交的税支付2/3的税款。并且对任何过去被忽视的事情,他现在都要令它们重新享有正确的待遇,即要仔细地做到将贸易所得的一部分来谢神,并且这部分费用将被公平地奉献给各个神。他命令归还那些属于武士阶级以及在动乱时期遭受损失的人们的所有财产。 他派遣骑兵、步兵和舰队去抵挡那些想从陆地、海洋入侵埃及的敌人。这样做虽然需要许多金费,但是它们却能为神庙以及所有居住在埃及的人们带来安全。而且他的部队已经消灭了那些聚集在Busirite的Lycopolis的不虔诚的反叛者。在他统治的第八年,由于他事先做了充分的准备已将那些叛军包围住了,当尼罗河的河水泛滥时,他利用洪水及他的军队将叛军的基地给予摧毁,就像当年Thot和Horus神征服国家的叛离者一样,他把那些给埃及带来不安定的叛徒带到蒙菲斯后予以严厉的惩罚,同时他也举行了丰收祭典。 他支付了在他统治的第八年属于神庙的一大笔开销。并且免除了属于神庙的神圣土地上的所有东西的税收。 由于他比他的前任们想的更周到,他赠送了许多礼物给那些在埃及生活的神兽比如Apis和Mnevis,并且给那些死去的神兽在特殊的圣殿按照埃及的法律,举行隆重的祭奠仪式。他还花费巨资装饰了Apis神庙。

http://www.ekac.org/therosettastone.jpg或者
http://www.uncg.edu/rom/courses/campo/511/RosettaStone3.jpg 这两张图是一样的。
对这些象形文字的详细解释在这个网址,希望对你能有帮助:http://www.freemaninstitute.com/Gallery/rosetta.htm
我找到翻译成英文的:
Text of the Rosetta Stone
In the reign of the young one who has succeeded his father in the kingship, lord of diadems, most glorious, who has established Egypt and is pious towards the gods, triumphant over his enemies, who has restored the civilized life of men, lord of the Thirty Years Festivals, even as Ptah the Great, a king like Ra, great king of the Upper and Lower countries, offspring of the Gods Philopatores, one whom Ptah has approved, to whom Ra has given victory, the living image of Amun, son of Ra, PTOLEMY, LIVING FOR EVER, BELOVED OF PTAH, in the ninth year, when Aetos son of Aetos was priest of Alexander, and the Gods Soteres, and the Gods Adelphoi, and the Gods Euergetai, and the Gods Philopatores and the God Epiphanes Eucharistos; Pyrrha daughter of Philinos being Athlophoros of Berenike Euergetis, Areia daughter of Diogenes being Kanephoros of Arsinoe Philadelphos; Irene daughter of Ptolemy being Priestess of Arsinoe Philopator; the fourth of the month of Xandikos, according to the Egyptians the 18th Mekhir.

DECREE. There being assembled the Chief Priests and Prophets and those who enter the inner shrine for the robing of the gods, and the Fan-bearers and the Sacred Scribes and all the other priests from the temples throughout the land who have come to meet the king at Memphis, for the feast of the assumption by PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, of the kingship in which he succeeded his father, they being assembled in the temple in Memphis on this day declared:

Whereas King PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, the son of King Ptolemy and Queen Arsinoe, the Gods Philopatores, has been a benefactor both to the temple and to those who dwell in them, as well as all those who are his subjects, being a god sprung from a god and goddess like Horus the son of Isis and Osiris, who avenged his father Osiris, being benevolently disposed towards the gods, has dedicated to the temples revenues of money and corn and has undertaken much outlay to bring Egypt into prosperity, and to establish the temples, and has been generous with all his own means; and of the revenues and taxes levied in Egypt some he has wholly remitted and others has lightened, in order that the people and all the others might be in prosperity during his reign; and

whereas he has remitted the debts to the crown being many in number which they in Egypt and the rest of the kingdom owed; and

whereas those who were in prison and those who were under accusation for a long time, he has freed of the charges against them; and

whereas he has directed that the gods shall continue to enjoy the revenues of the temples and the yearly allowances given to them, both of corn and money, likewise also the revenue assigned to the gods from the vine land and from gardens and the other properties which belonged to the gods in his father's time; and

whereas he directed also, with regard to the priests, that they should pay no more as the tax for admission to the priesthood than what was appointed them throughout his father's reign and until the first year of his own reign; and has relieved the members of the priestly orders from the yearly journey to Alexandria; and

whereas he has directed that impressment for the navy shall no longer be employed; and of the tax on fine linen cloth paid by the temples to the crown he has remitted two-thirds; and whatever things were neglected in former times he has restored to their proper condition, having a care how the traditional duties shall be fittingly paid to the gods; and likewise has apportioned justice to all, like Thoth the great and great; and has ordained that those who return of the warrior class, and of others who were unfavourably disposed in the days of the disturbances, should, on their return be allowed to occupy their old possessions; and

whereas he provided that cavalry and infantry forces and ships should be sent out against those who invaded Egypt by sea and by land, laying out great sums in money and corn in order that the temples and all those who are in the land might be in safety; and having gone to Lycopolis in the Busirite nome, which had been occupied and fortified against a siege with an abundant store of weapons and all other supplies seeing that disaffection was now of long standing among the impious men gathered into it, who had perpetrated much damage to the temples and to all the inhabitants of Egypt, and having encamped against it, he surrounded it with mounds and trenches and elaborate fortifications; when the Nile made a great rise in the eighth year of his reign, which usually floods the plains, he prevented it, by damming at many points the outlets of the channels spending upon this no small amount of money, and setting cavalry and infantry to guard them, in a short time he took the town by storm and destroyed all the impious men in it, even as Thoth and Horus, the son of Isis and Osiris, formerly subdued the rebels in the same district; and as to those who had led the rebels in the time of his father and who had disturbed the land and done wrong to the temples, he came to Memphis to avenge his father and his own kingship, and punished them all as they deserved, at the time that he came there to perform the proper ceremonies for the assumption of the crown; and

whereas he remitted what was due to the crown in the temples up to his eighth year, being no small amount of corn and money; so also the fines for the fine linen cloth not delivered to the crown, and of those delivered, the several fees for their verification, for the same period; and he also freed the temples of the tax of the measure1 of grain for every measure2 of sacred land and likewise the jar of wine for each measure2 of vine land; and

whereas he bestowed many gifts upon Apis and Mnevis and upon the other sacred animals in Egypt, because he was much more considerate than the kings before him of all that belonged to them; and for their burials he gave what was suitable lavishly and splendidly, and what was regularly paid to their special shrines, with sacrifices and festivals and other customary observances, and he maintained the honours of the temples and of Egypt according to the laws; and he adorned the temple of Apis with rich work, spending upon it gold and silver and precious stones, no small amount; and

whereas he has funded temples and shrines and altars, and has repaired those requiring it, having the spirit of a benficent god in matters pertaining to religion; and

whereas after enquiry he has been renewing the most honourable of the temples during his reign, as is becoming; in requital of which things the gods have given him health, victory and power, and all other good things, and he and his children shall retain the kingship for all time.

WITH PROPITIOUS FORTUNE: It was resolved by the priests of all the temples in the land to increase greatly the existing honours of King PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, likewise those of his parents the Gods Philopatores, and of his ancestors, the Great Euergatai and the Gods Adelphoi and the Gods Soteres and to set up in the most prominent place of every temple an image of the EVER-LIVING KING PTOLEMY, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, which shall be called that of 'PTOLEMY, the defender of Egypt,' beside which shall stand the principal god of the temple, handing him the scimitar of victory, all of which shall be manufactured in the Egyptian fashion; and that the priests shall pay homage to the images three times a day, and put upon them the sacred garments, and perform the other usual honours such as are given to the other gods in the Egyptian festivals; and to establish for King PTOLEMY, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, sprung of King Ptolemy and Queen Arsinoe, the Gods Philopatores, a statue and golden shrine in each of the temples, and to set it up in the inner chamber with the other shrines; and in the great festivals in which the shrines are carried in procession the shrine of the GOD EPIPHANES EUCHARISTOS shall be carried in procession with them. And in order that it may be easily distinguishable now and for all time, there shall be set upon the shrine ten gold crowns of the king, to which shall be added a cobra exactly as on all the crowns adorned with cobras which are upon the other shrines, in the centre of them shall be the double crown which he put on when he went into the temple at Memphis to perform therein the ceremonies for assuming the kingship; and there shall be placed on the square surface round about the crowns, beside the aforementioned crown, golden symbols eight in number signifying that it is the shrine of the king who makes manifest the Upper and the Lower countries. And since it is the 30th of Mesore on which the birthday of the king is celebrated, and likewise the 17th of Paophi on which he succeeded his father in the kingship, they have held these days in honour as name-days in the temples, since they are sources of great blessings for all;

it was further decreed that a festival shall be kept in the temples throughout Egypt on these days in every month, on which there shall be sacrifices and libations and all the ceremonies customary at the other festivals and the offerings shall be given to the priests who serve in the temples. And a festival shall be kept for King PTOLEMY, THE EVER-LIVING, THE BELOVED OF PTAH, THE GOD EPIPHANES EUCHARISTOS, yearly in the temples throughout the land from the 1st of Thoth for five days, in which they shall wear garlands and perform sacrifices and libations and the other usual honours, and the priests in each temple shall be called priests of the GOD EPIPHANES EUCHARISTOS in addition to the names of the other gods whom they serve; and his priesthood shall be entered upon all formal documents and engraved upon the rings which they wear; and private individuals shall also be allowed to keep the festival and set up the aforementioned shrine and have it in their homes; performing the aforementioned celebrations yearly, in order that it may be known to all that the men of Egypt magnify and honour the GOD EPIPHANES EUCHARISTOS the king, according to the law.

This decree shall be inscribed on a stela of hard stone in sacred and native and Greek characters and set up in each of the first, second and third rank temples beside the image of the ever-living king.

你是让大家给你打象形文字么??


DNF你知道特殊装备三神器在现实中是什么吗
在现实中波利斯的黄金杯是波斯古国的一只装饰精美的黄金酒杯,波斯后来被亚历山大大帝征服,就连宫殿也被夷为了平地,直至近代考古学家在地下废墟中发掘波斯古国遗址才被世人知晓。罗塞塔石碑,90级史诗魔法石,四维+63,所有属强+18,施放技能时20%的几率发动罗塞塔石碑的力量,增加18%的技能攻击力,效果...

是谁首先破译了埃及的象形文字
是伟大的法国语言学家商博良,就是你说的那人,译法不一样而已 让·弗朗索瓦·商博良(Jean-François Champollion,1790年12月3日—1832年3月4日),是法国历史学家、语言学家,是第一位识破古埃及象形文字结构并破译罗塞塔石碑的学者。商博良出生于法国南部的洛特省,年轻时已表现出出色的语言...

大英博物馆埃及馆镇馆之宝
2)罗塞塔石碑(RosettaStone,也译作罗塞达碑),是个高约114.4厘米、宽72.3厘米、厚27.9厘米,略呈长方形但实际上缺了许多边角的平面石碑,黑色玄武岩,重约762公斤。大理石的黑色表面上刻有涂上白漆的文字,石碑的两侧刻有后人加上的文字,其中左侧为“1801年时由英军在埃及获得”(Capturedin ...

古代亚非产生过哪些古老的文字?它们对以后世界语言文化的发展有什么贡...
1799年,侵略埃及的法国军队在尼罗河三角洲的罗塞达河口,发现了一块黑色石碑。把泥土清洗掉后,清楚地看见上面刻着3种文字。这就是著名的“罗塞达石”,现在保存在英国伦敦博物馆中。当时,法国有一个青年学者叫商博良。他是专门研究古代埃及的语言文字、历史和文化的。罗塞达石引起商博良浓厚的兴趣,他...

罗塞达石碑ISO怎么安装 分别有 LV1 LV2 LV3 的3个不同ISO文件 但打开...
楼上正解!!!它是由于一张光盘大小不够所以压缩成为三张盘的,你用虚拟光驱工具直接把三个都加载后,打开 LV1 里面的安装程序,就OK了

书的来历
中国最早的书籍出现在商朝。它们是由竹子和木头制成的。竹子和木头是常见的和容易接近的东西。在造纸和印刷术发明之前,人们把竹子和木头切成小块,用刷子在上面写字,但没有合适的书写材料。竹片叫“竹简”,木片叫“木简”。它们统称为“简”。一般来说,只有一行字是写的,如果是错的,就用刀刮写...

罗塞达石碑软件下载,有哪位知道下载方式或者可以在线传给我的,妹子跪谢...
Rosetta(罗赛塔石碑)是要通过eMule(电驴)来下载的,你先安装eMule(电驴),然后进行下载。如:[罗赛塔石碑]Rosetta.Stone.3.3.7.iso 460.3MB RosettaStoneVersion3.exe 6.8MB 语言包(按你的需要下载):[罗赛塔石碑]Rosetta.Stone.V3.美式英语.English(American).Level1.iso 410.7MB [罗...

罗塞塔石碑故事
独具特色,彰显其尊贵地位。为了永世铭记这位永生的神的爱子,诏令规定每月特定日子举行庆祝活动,向托罗密王致敬。这不仅限于神庙,而是要求埃及全体臣民共同参与。为了铭记这份神圣的命令,诏令将以本地语和希腊语镌刻于坚硬的石碑上,放置在每一等级神庙中,托罗密王的雕像旁,使其成为永恒的纪念。

在埃及(西亚某地)附近有块巨大的石碑
罗塞塔石碑(Rosetta Stone,也译作罗塞达碑),高1.14米,宽0.73米,是一块制作于公元前196年的大理石石碑,原本是一块刻有埃及国王托勒密五世(Ptolemy V)诏书的石碑。石碑上用希腊文字、古埃及文字和当时的通俗体文字刻了同样的内容。由于这块石碑刻有三种不同语言版本,使得近代的考古学家得以有机会对照各语言版本的...

罗塞塔石碑历史
法国自然学家艾奇恩那·若弗鲁瓦·圣-蒂莱尔甚至威胁,如果英方强行夺取,他们将销毁这些文物。最终,根据1801年9月的亚历山卓协约,英军接管了法军在埃及的控制权,包括罗塞塔石碑。但法军在撤离时没有遵从协议,试图将石碑偷运回欧洲,但未能成功,石碑被英军截获。尽管如此,双方达成一致,法国保留了石碑的...

翠屏区18853015536: 罗塞塔石碑(古埃及托勒密王朝著名石碑) - 搜狗百科
汝萧长春: 罗塞塔石碑(也译作罗塞达碑),是一块制作于公元前196年的大理石石碑,原本是一块刻有埃及国王托勒密五世(Ptolemy V)诏书的石碑.但是,由于这块石碑同时刻有同一段文字的三种不同语言版本,使得近代的考古学家得以有机会对照各语言版本的内容后,解读出已经失传千余年的埃及象形文之意义与结构,而成为今日研究古埃及历史的重要里程碑.

翠屏区18853015536: 罗塞塔石刻是由谁的大军发现的 -
汝萧长春: 罗塞塔石碑,高1.14米,宽0.73米,制作于公元前196年,刻有古埃及国王托勒密五世登基的诏书.石碑上用希腊文字、古埃及文字和当时的通俗体文字刻了同样的内容. 罗塞塔石碑最早是在1799年时由法军上尉皮耶-佛罕索瓦·札维耶·布夏贺在一个埃及港湾城市罗塞塔发现,但在英法两国的战争之中辗转到英国手中,自1802年起保存于大英博物馆中并公开展示.

翠屏区18853015536: 谁发现了罗塞塔石碑 -
汝萧长春:[答案] 罗塞塔石碑(Rosetta Stone,也译作罗塞达碑),高1.14米,宽0.73米,制作于公元前196年,刻有古埃及国王托勒密五世登基的诏书.石碑上用希腊文字、古埃及文字和当时的通俗体文字刻了同样的内容,这使得近代的考古学家得以...

翠屏区18853015536: 罗塞塔石碑破解了哪一古老文字 -
汝萧长春: 罗塞塔石碑由上至下共刻有同一段诏书的三种语言版本,分别是埃及象形文(Hieroglyphic,又称为圣书体,代表献给神明的文字),埃及草书(Demotic,又称为埃及通俗体,是当时埃及平民使用的文字),与古希腊文(代表统治者的语言,这...

翠屏区18853015536: 见下图《罗塞塔石碑》,由于它上面刻画着古代埃及的文字,所以被称为“通往古埃及文明的钥匙”,在这块石碑上我们能看到的文字是[ ] -
汝萧长春:[选项] A. 象形文字 B. 甲骨文 C. 楔形文字 D. 腓尼基字母文字

翠屏区18853015536: 1799年,拿破仑的部下在埃及罗塞塔港挖出了一块石碑,上面三段文字分别用三种文字刻写,最下面一段是希腊文.科学家通过识读这段希腊文,找到了一把... -
汝萧长春:[选项] A. 拉丁字母文字 B. 甲骨文 C. 象形文字 D. 楔形文字

翠屏区18853015536: 埃及的罗塞塔石碑里面的埃及草书(埃及通俗体)有多少字数? -
汝萧长春: 罗塞塔石碑由上至下共刻有同一段诏书的三种语言版本,最上面是14行古埃及象形文(Hieroglyphic,又称为圣书体,代表献给神明的文字)句首和句尾都已缺失,中间是32行埃及草书(Demotic,又称为世俗体,是当时埃及平民使用的文字)是一种埃及的纸莎草文书,再下面是54行古希腊文(代表统治者的语言,这是因为当时的埃及已臣服于希腊的亚历山大帝国之下,来自希腊的统治者要求统治领地内所有的此类文书都需要添加希腊文的译版)其中有一半行尾残缺.

翠屏区18853015536: 埃及罗塞塔石碑中的古希腊文是不是就是科普特文字? -
汝萧长春: 不是,罗塞塔石碑3部分分别由3种语言写成,从上到下分别为:埃及象形文字、古埃及俗体字、古希腊文 其中古希腊文就是当时流行于地中海地区的古希腊语文字.你说的科普特文,是利用古希腊字母书写的埃及语言,并未出现于罗塞塔石碑上

翠屏区18853015536: R~stone是什么意思
汝萧长春: Rosetta stone ? 下面是百度里面的解释,你看是这个吗? 罗塞塔石碑(Rosetta Stone,也译作罗塞达碑),高1.14米,宽0.73米,是一块制作于公元前196年的大理石石碑,原本是一块刻有埃及国王托勒密五世(Ptolemy V)诏书的石碑.石碑...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网