a rose is a rose is a rose

作者&投稿:郯凌 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何理解诗歌Rose is a rose is a rose is a rose~

Rose is a rose is a rose is a rose 是捷尔特茹德 斯坦因的一句诗。意思是“罗斯是玫瑰就像玫瑰就是玫瑰一样”。她首次在英语中连用三个is。
所以,A rose is a rose is a rose 的意思是“一朵玫瑰就像一朵玫瑰是一朵玫瑰一样”。
The sentence "Rose is a rose is a rose is a rose." was written by Gertrude Stein as part of the 1913 poem Sacred Emily, which appeared in the 1922 book Geography and Plays. In that poem, the first "Rose" is the name of a woman. Stein later used variations on the phrase in other writings, and "A rose is a rose is a rose" is probably her most famous quote, often interpreted as "things are what they are". In Stein's view, the sentence expresses the fact that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. As the quote diffused through her own writing, and the culture at large, Stein once remarked "Now listen! I’m no fool. I know that in daily life we don’t go around saying 'is a … is a … is a …' Yes, I’m no fool; but I think that in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years." (Four in America)
Gertrude Stein's repetitive language can be said to refer to the changing quality of language in time and history. She herself said to an audience at Oxford University that the statement referred to the fact that when the Romantics used the word "rose" it had a direct relationship to an actual rose. For later periods in literature this would no longer be true. The eras following romanticism, notably the modern era, use the word rose to refer to the actual rose, yet they also imply, through the use of the word, the archetypical elements of the romantic era. It also follows the rhetoric law of thricefold repetition to emphasize a point, as can be seen in speeches dating back to the sophists.

《Kiss From A Rose》

Sung By ”Seal”

There used to be a graying time all alone on the sea
You became the light on the dark side of me
Love remains a drug gets me high, that’s how I feel
Did you know that when it snows my eyes become enlarged
And the light that you shine can be seen
Baby, I compare you to a kiss from a rose on the grey
The more I get of you, the stranger it feels, yeah
Now that your rose is in bloom, a light hits the gloom on the Grey
There is so much a man can tell you, so much he can say
You remain my power, my pleasure, my pain, baby
To me you’re like a growing addiction that I can’t deny
Won’t you tell me is that healthy, babe?
But did you know that when it snows, my eyes become enlarged
And the light that you shine can be seen
I’ve been kissed by a rose on the grey, I’ve been kissed by a rose
I’ve been kissed by a rose on the grey (If I should fall...)
There is so much a man can tell you, so much he can say
You remain my power, my pleasure, my pain
To me you’re like a growing addiction that I can’t deny
Won’t you tell me is that healthy, baby
But did you know, that when it snows, my eyes become enlarged
And the light that you shine can be seen
Now that your rose is in bloom, a light hits the gloom on the grey

The End.
中文翻译1:


玫瑰之吻(希尔)
海上曾经孤立着一座石墨化的塔。
你则成为我黑暗内心的中的那盏明灯。
爱情仍然是一剂令人兴奋的毒品。
而不是普通的药丸。
但你知道吗?
当雪花飘时。
我的眼睛会睁大。
你眼中的光芒我能看到!
宝贝!
我把你比做灰塔上的玫瑰之吻!
我从你那得到的越多。
就感到愈加奇怪。
现在你的玫瑰在绽放。
象阳光照亮了灰塔的阴暗处。
有个人能告诉你很多。
他有许多话要说。
你保留着!
我的力量,我的快乐,我的痛苦!
宝贝,你对我就象日益增加的毒瘾。
你对我就象日益增加的毒瘾。
我无法抵御。
你可以告诉我这样是健康的吗?
我拥有了灰塔上的玫瑰之吻!
我拥有了灰塔上的玫瑰之吻!
我拥有了(如果我为你堕落)灰塔上的玫瑰之吻!


中文翻译2:

以前,海面上总是一片灰色
你成为了我黑暗一面的光明
爱情就像毒品让我兴奋,我的确这样觉得
下雪的时候我的眼睛会张大,我能看到你你身上闪耀着的光明,你知道吗?


宝贝,我把你比作来自灰色地带玫瑰的吻
我越了解你,就越觉得你陌生,yeah
你的玫瑰正在绽放,如光明般打破了灰色的阴暗


一个男人可以告诉你很多很多,他可以说很多很多
你仍然是我的力量,我的快乐,我的痛苦,宝贝
对于我,你就是我不能拒绝的毒瘾
难道你不能告诉我这健康吗宝贝?
但是下雪的时候,我的眼睛会张大,我能看到你身上闪耀的光明,你知道吗?


一朵来自灰色地带的玫瑰亲了我一下,一朵玫瑰亲了我一下
一朵来自灰色地带的玫瑰亲了我一下(。。。)

一个男人可以告诉你很多很多,他可以说很多很多
你仍然是我的力量,我的快乐,我的痛苦,宝贝
对于我,你就是我不能拒绝的毒瘾
难道你不能告诉我这健康吗宝贝?
但是下雪的时候,我的眼睛会张大,我能看到你身上闪耀的光明,你知道吗?

你的玫瑰正在绽放,如光明般打破了灰色的阴暗

Rose is a rose is a rose is a rose.

A rose is a rose is a rose.

原作者Gertrude Stein两句都说过。第一句如同 azurewater 说的,第一个 Rose 是人名。

这里的重复仅仅是为了加强“玫瑰”的这个概念。虽然许多人把这句跟莎士比亚的“a rose by any other name would smell as sweet”相提并论,并且解释为“不管如何称呼,玫瑰都是玫瑰”,但是原作者 Gertrude stein 自己的解释并不是这样。

她自己的理解是,由于所有的人都十分熟悉玫瑰,那么在描绘玫瑰时,无须多余的形容,仅仅提起“玫瑰”这个词语就可以让读者脑海里浮现出玫瑰的样子。

因此根据Stein的理解,这里应该翻译成,“玫瑰就是玫瑰就是玫瑰。”为了表达出原作者“事物的名称可最准确地,最纯粹地表达实质”的这个观念,中文翻译里有必要重复“玫瑰”一词。

A rose is a rose is a rose 玫瑰毕竟是玫瑰.

解说:

欧美人当中认为A rose is a rose is a rose.是一种“诗的表达”方式(a poetic expression.)的人很多,这也是一种哲学的表现,相当于佛教“色即是空”(Form is void.)那样的,是包涵了“禅的思考”的东西。
--------------------

省略that

A rose is a rose that is a rose.
直译就是:玫瑰就是一支是玫瑰的玫瑰。
换成通顺一点的意译,就是 玫瑰到底还是支玫瑰。

Rose is a rose is a rose is a rose 是捷尔特茹德•斯坦因的一句诗。意思是“罗斯是玫瑰就像玫瑰就是玫瑰一样”。她首次在英语中连用三个is。

所以,A rose is a rose is a rose 的意思是“一朵玫瑰就像一朵玫瑰是一朵玫瑰一样”。

The sentence "Rose is a rose is a rose is a rose." was written by Gertrude Stein as part of the 1913 poem Sacred Emily, which appeared in the 1922 book Geography and Plays. In that poem, the first "Rose" is the name of a woman. Stein later used variations on the phrase in other writings, and "A rose is a rose is a rose" is probably her most famous quote, often interpreted as "things are what they are". In Stein's view, the sentence expresses the fact that simply using the name of a thing already invokes the imagery and emotions associated with it. As the quote diffused through her own writing, and the culture at large, Stein once remarked "Now listen! I’m no fool. I know that in daily life we don’t go around saying 'is a … is a … is a …' Yes, I’m no fool; but I think that in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years." (Four in America) [1]
Gertrude Stein's repetitive language can be said to refer to the changing quality of language in time and history. She herself said to an audience at Oxford University that the statement referred to the fact that when the Romantics used the word "rose" it had a direct relationship to an actual rose. For later periods in literature this would no longer be true. The eras following romanticism, notably the modern era, use the word rose to refer to the actual rose, yet they also imply, through the use of the word, the archetypical elements of the romantic era. It also follows the rhetoric law of thricefold repetition to emphasize a point, as can be seen in speeches dating back to the sophists.

我也来续貂一下。
玫瑰之为玫瑰,正因为她是玫瑰。
不论你怎么称呼她,她还是玫瑰。
楼上说得好,这是探讨玫瑰(也可以是万物)的本质,而非名称。

露丝就像一朵玫瑰就像一对玫瑰
把它看成诗歌就好理解了


安源区19828141705: a rose is a rose is a rose应该如何理解和翻译? -
镇态腹膜:[答案] Rose is a rose is a rose is a rose 是捷尔特茹德•斯坦因的一句诗.意思是“罗斯是玫瑰就像玫瑰就是玫瑰一样”.她首次在英语中连用三个is. 所以,A rose is a rose is a rose 的意思是“一朵玫瑰就像一朵玫瑰是一朵玫瑰一样”.

安源区19828141705: a rose is a rose is a rose这句话到底怎么理解 -
镇态腹膜: Rose is a rose is a rose is a rose 是捷尔特茹德•斯坦因的一句诗.意思是“罗斯是玫瑰就像玫瑰就是玫瑰一样”.她首次在英语中连用三个is.所以,A rose is a rose is a rose 的意思是“一朵玫瑰就像一朵玫瑰是一朵玫瑰一样”.

安源区19828141705: "a rose is a rose is a rose'' 是什么意思啊 -
镇态腹膜: 省略that啊 A rose is a rose that is a rose.直译就是:玫瑰就是一支是玫瑰的玫瑰.换成通顺一点的意译,就是 玫瑰到底还是支玫瑰.

安源区19828141705: a rose is a rose is a rose这句话到底怎么理解 -
镇态腹膜: 你好!a rose is a rose is a rose玫瑰是玫瑰是玫瑰

安源区19828141705: 翻译句子: A rose is a rose is a rose
镇态腹膜: 玫瑰之所以是玫瑰,因为它就是玫瑰.

安源区19828141705: A Red, Red Rose 的修辞特征 作者BOBERT BURNS -
镇态腹膜: 这是一个强调句式,前半句强调名词,后半句强调所加修饰的形容词.如同A rose is a rose.A rose is a rose is a rose.第一个是名词,每二个是名词,第三个是形容词.这种句式是美国诗人Gertrude Stein最早使用的,旨在强调某些东西!~~它的风...

安源区19828141705: a rose is a rose is a rose is a rose是什么意思? -
镇态腹膜: 一个句子中能有这么多的is吗?语法好象不正确嘛 你这个不会是歌词吧?要真是的把歌名发上来看看

安源区19828141705: a rose is a rose is a rose.
镇态腹膜: 这应该是歌里面的,重复是诗歌的一种手法,表示强调和咏叹

安源区19828141705: a rose is a rose is a rose
镇态腹膜: 玫瑰就是一支是玫瑰的玫瑰.

安源区19828141705: 花语 英文
镇态腹膜: 花语 1. Flower Language 是名..爱 A Rose is a Rose is... ... 普罗旺斯的山居 Living by the Hills 花语 Flower Language 散步的裙摆 A Walk in the Field ... 2. lilla e rose watermark_new_small 花语(lilla e rose) 经典意式拼配咖啡 80%阿拉比卡豆、20...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网