当[翻译要什么详细的条件?

作者&投稿:卫栏 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
当翻译需要具备哪些条件?~

翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢?
以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件:
1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。
2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。
3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。
4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!
5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。
6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!
8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。

要求比较高,需努力。
现场翻译主要是在会议、展会、工程现场等场合中提供口译工作,需要较强的口语表达能力、反应迅速、翻译准确流利,并且需要较强的服务意识和责任心。担任现场口译人员,提供口译服务; 负责在大型展览会、交易会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解答参观者现场提出的问题; 在一些工程安装现场,负责在中外专家和工程技术人员之间进行现场口译工作。

一、翻译种类和翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译形式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作形式来说,有口头翻 译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”, translation)之分。口译包含交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。就其水平而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。上述各种翻译既 有共同之处,又各有其特点。
翻译的内容主要是在各种外交、场合上口头和局面的讲话和文件。 在场合,口、笔译往往同时使用。如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要 求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条 约备忘录、协议等。有时是先口译,然后产生文件。有时则在讲话、演讲前将稿 件译好,再到现场作口译。
翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,翻译政 治性和政策性强。无论是口译,还是笔译,翻译的内容多是国家的立场、政 策。稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及 其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。其次,翻译的时 效性强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译进程。笔译也往 往有时限要求。有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随 时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。好些时候在领导人 出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定 稿、打字、校对等多道程序。有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现 场根据会议过程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即 从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中, 以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应向外界透 露文件内容。

二、笔译 笔译是指书面翻译。笔译的内容主要是各种外交、场合的讲话稿, 如在国际会议上的讲话稿,在宴会、招待会上的祝酒词,及外交上交涉用的说 贴、声明,国家间的照会、信函、公报、协议、条约等正式外交文件。笔译的工 具过去用手动和电动打字机,后来改用文字处理机,现在已经是“鸟枪换大炮” 使用电脑了。笔译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存 的,一定经得起审查、琢磨和推敲。政府或外交部声明、领导人讲话稿、祝酒词 等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。因此,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求 译文通顺、优美。译出的中文那就地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。这就要求笔译人员具有较 高的语言修养。翻译的时限性要求笔译人员除了可以熟练地控制翻译技巧以 外,还应可以熟练地操作电脑、快速打字。笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作。这不能不引起足够重视

三、口译 口译,又称口头传译,是现场翻译。口译的主要任务是,担当我领导人出访或外国领导人来访时双方或多言谈判、会谈、交谈时的现场翻译,在各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。在双边会谈中,这种翻译一般采用交替传译形式。在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上一般采用同声传译。 要成为一个合格的口译译员,除具有翻译的通常素质外,还一定具有几个特别的素质。对从事口译工作的同志说,无论是交替传译,还是同声传译,翻译的第一个环节是听。只有听知道了原话,才干进行翻译。所以,口译译员有敏锐的听觉是极其首要的。译员有好的听力,还需要有良好的收听条件。做交替传译的同志往往坐或站在领导人的后边或旁边,做同声传译的同志大多坐在会场上边的同传厢子里。这样的位置有利于译员听清楚。但译员有时不得不在各种环境里进行翻译。如:在大型记者招待会上,译员需要听知道记者从远距离提出的问题。在领导人参观访问时,译员有时不得不在机器的轰鸣声中或人声嘈杂的方面进行翻译。做同声传译的也不是每次都有具有隔音效果的同传厢,有时不得不在会场一角、直接面对与会人员做同声传译。所有这些情况都会影响收听效果。对这些影响收听的因素,译员在大多数情况下是无能为力的。为了确保较好地完成口译任务,译员应提前到场,做好准备工作。在可能的情况下选择一个较佳位置。对同传译员来说,应事先做好检查耳机是否插接无误、电钮的位置是否正确等准备工作。但更首要的是平时从主观上采取有针对性的措施,增高自己的听力。如:多听带各种口音的人讲英语的录音带,总结规律、熟悉口音。扩大知识面、熟悉情况和所谈问题,帮助我们根据所听的估计的声音进行“合理”的猜测(intelligent guess),以求正确理解有的原话。
1.交传 进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。在活动中,这种翻译形式主要用在中、外领导人进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求翻译反应快、语言程度高、语言转换能力强。在大多数外交谈话中,特别是会谈、对话、磋商、谈判、交涉时,中、外领导人主要是讨论双边关系和交换对国际形势、国际问题的看法。他们的谈话内容往往政策性很强,有时十分敏感。在这种场合,翻译一定准确无误、完整无漏,从政策高度把握分寸。在参观游览、观看演出、进餐陪车等私下随便交谈时,有时能够翻得灵活几个。
2.同传 同声传译是指举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。 同声传译始于1919年的巴黎和会。那次会议第一次聘用了正式同声传译译员。从1919年到第二次世界大战结束,这一期间的国际会议使用英、法两种语言的译员进行同声传译。1945年,联合国成立,规定汉语、英语、法语、俄语及西班牙为正式语言和工作语言,后又增加阿拉伯语。由于美国及几个西方国家的阻挠,中国在联合国的合法席位一直被台湾国民党集团所窃据。当时,美国纠集几个国家对中国实行孤立、封锁政策,新中国在五六十年代参加的国际会议不多。所以,在那段时期,新中国基本没自己的同声传译人员。1971年,第26届联合国大会以压倒多数通过了“恢复中华人民共和国在联合国的一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切合法权利、并立即将国民党集团的代表从联合国一切机构中驱逐出去”的2758号决议。自那以来,中国积极参加联合国及其专门机构的活动,积极参加各种国际会议,因此迫切需要同声传译人才。1979年,中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开办联合国译员培训班。这是中国历史上首次正规地为国际组织、国际会议培训口、笔译人员。现在,中国有一批同声传译员长期联合国等国际机构工作。国务院许多部委都有自己的同声传译人员。

四、笔译与口译、交替传译与同声传译的不同特点 笔译能够查字典、找参考材料、与同事商讨,能够反复研究、体会原文,能够琢磨、推敲、斟酌字句。但口译,无论是交传还是同声传译,都要在讲话人讲话的同时听清、俯讲话的内容,记住讲话的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。他们没思考的时间,没查找字典、材料和与他人探讨的条件。再者,人们讲话往往有口音,讲话的风格也各不一样。有的喜欢用简单明了的短句,有的则爱用一句套一句的复杂句;有的口齿伶俐、发音清楚,有的则口齿含混、吞音吃音;有的说话慢条斯理、有板有眼,有的则说话像开机关枪,速度很快,句与句之间没停顿。但任何情况下,人们都期待译员可以迅速、完整、准确地翻译出来。口译译员在工作时,一定保持留意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否则,必然会漏译。他们还一定学会在听的同时,做笔记,并开始将所听到的东西在脑子里译成另一种语言。也那就说,译员一定学会同时做三件事——认真听、记笔记、思考翻译。这确实是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要记忆力好、反应好。 同样是口译,交替传译与同声传译又各有特点。做交传时,听与表达能够分阶段进行。有人讲话时,口译译员最首要的是集中留意力听,力求听懂,抓住讲话的主要内容、重点。同时,适当记几个笔记。如果没听清楚,能够请发言者再说一遍。或自己重复一遍,请发言者确认。当讲话速度适中,不带拖音、嗯音,不拖泥带水,不胡编乱造、不懂装懂。实在听不懂或想不出对应词的时候,能够请教在座的中、外人士。而同声传译需要听、说同时进行,边听边译。他们不能等待发言者讲完一句话以后再翻,那样就会跟不上,来不及。译员与发言人只能有一两个词组、最多半句话的差距。发行人讲完一句话,译员也应尽快译完这句话。而且,不管前半句是怎么样开始翻的,都应设法使后半句可以接得上,使翻译的句子基本通顺,而不而就断句,以及词组、短语的堆砌,零乱无序。尽管同声传译也能够丢掉几个啰嗦、重复的东西,几个无关紧要的内容,但不能抓不住中心意思。同声传译的速度是由发言人来决定的,译员只能适应。总之,交传一定翻得准、全、顺。而同传则难以做准、全顺。所以,只要保证主要意思不丢、可以译出百分之七八十,就能够过得去,被接受。语言也不必完全忠实于发言人的说话风格,而是应学会将长句切成一些短句来译,但不能不成句。
与同声传译相比,交替传译有一个有利条件。译员听不知道的时候能够客气地请讲话者重复一遍或适当进行几个解释。而同声传译的译员坐在同传厢子里,对一些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。与同声传和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还能够借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。坐在同传厢子里的的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。在做翻译的时候,交传译员如果不明白某一个词或字,还能够稍加解释,把意思译出来就行。要求与发言人同步说话的同传译员是绝没时间进行解释的。能够说,交替传译的表达形式能够比同声传译和笔译灵活几个、丰富几个。三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。但从翻译的时间上来看,这个次序就得颠倒过来了。同传译员最没斟酌和思考的时间。交传译员还能够在听的同时,边做笔记,边思考。笔译尽管常常有时限,但思考时间相对充裕几个,还能够查字典、咨询他人。 交替传译、同声传译、笔译,既有许多共同的特点和共同的要求,又有不少差异,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟及在其他几个国家,从事口、笔译的人员是分开的。他们分属于不同的部门,如在欧盟,从事会议翻译的人属于会议翻译总司,而从事笔译的人则属于笔译总司。我国外交部翻译室的绝大多数同志历来是多面手,他们兼做交替传译、同声传译和笔译。当然,鉴于年龄、翻译程度、工作需要等多地方因素的考虑,不同的人在不同的时期可能有不同的侧重。通常情况下,年轻同志口译搞得多几个,年长一点的同志多搞几个笔译。也有几个同志各地方的条件都很好,语言功底深厚,能够交传、同传、笔译齐头并进。但不管侧重于哪一地方,每一个同志都一定从事笔译,因为,笔译是基础。有平时笔译经验的积累,才干练出口译所需要的快速瓜和熟练的语言转换能力。反过来,经常从事口译工作,经常接触活的语言、跟上形势的发展,才干不断丰富语言,增高笔译程度。两者是相辅相成的。所以,译员应力争使自己成为“全才”,成为交传、同传、笔译都行的“三栖翻译”。

五、汉外对译 汉译外(translation from Chinese into a foreign language)和外译汉(translation from a foreign language into Chinese),是两个不同的翻译程序。汉译外,首先要理解汉语的原文、原话的意思,再用外语表达出来。而外译汉正好相反,先理解外语的原文、原话的意思,再用中文表达出来。对绝大多数人来说,外语学得再好,也不如母语讲得好。表达通常比理解要难几个。所以,联合国聘用语文专业人员有一条规定:翻译审校要一律以母语为译入语言(在联合国机构里,中国人只干外译中,而中译外是聘外国人干的)。多年从事《毛主席选集》和外交文件的翻译工作的专家程镇球在1990年12月召开所全国中译英学术研讨会上发言时说:“国内外翻译人士都认为,在通常情况下,翻译应以译入本国(族)语为主。”他还引用I•F•Finlay的一句话:“… it is the general consensus of opinion amongst professional translators in this country that translators should , unless bilingual (bearing in mind all that this implies ), translate solely into their mother tongue or , … their language of habitual use .”这句话的中文意思:“在我们这一国家,专业翻译人员的共同看法是,除非说双语(包含说双语的一切含义),翻译应只做将外语译入母语的工作,或……译入他们一般使用的语言。”英国翻译理论家斯图尔特•贝茨(E•Stuart Bates)也认为,真正可以熟练控制双语的人是不常见的。所以,在国际翻译界,从事翻译工作的人大多将外语翻译成本国语言。但由于国际上懂中文、并懂到可以担当翻译的外国人还是不多,中国翻译在大多数情况下一定进行双向对译。汉译外和外译汉两个程序都有一定的难度。两者相比较而言,对大多数中国翻译工作者来说,还是汉译外更难几个。

一堆证件,雇主的赏识


把《背水一战》的文言文逐字逐句的翻译一定要详细
原文:信乃使万人先行,出,背水陈。赵军望见而大笑。平旦,信建大将之旗鼓,鼓行出井陉口,赵开壁击之,大战良久。於是信、张耳详弃鼓旗,走水上军。水上军开入之,复疾战。赵果空壁争汉鼓旗,逐韩信、张耳。韩信、张耳已入水上军,军皆殊死战,不可败。信所出奇兵二千骑,共候赵空壁逐利...

陈涉世家的原文及其翻译。。。要详细点呀。。。
“将军身被坚执锐,伐无道,诛暴秦,复立楚国之社稷,功宜为王。”陈涉乃立为王,号为张楚。当此时,诸郡县苦秦吏者,皆刑其长吏,杀之以应陈涉。【翻译】:陈胜是阳城人,字涉。吴广是阳夏人,字叔。陈涉年轻的时候,曾经跟别人一道被雇佣耕地,陈涉停止耕作到田边高地休息,因失望而叹恨了很久,...

请教一篇文言文翻译我要详细的翻译
方苞禁酒之议【原文】方望溪奏请严禁烧酒一疏,尹博陵叹为一代名言,孙合河相国力驳其议,并陈烧酒之益,断不可禁.愚谓事有理所不可行而情不能已、法所必当禁而势不能除者,此类是也.酒之为物,有益有损,自古已然,烧酒则兴于近代,其始因边疆士卒借以御寒,北五省烧造尤甚,靡费五谷,历奉明禁,...

...不足以覆万物。(《墨子·亲士》)的翻译和解释。解释一定要详细...
象箭一样直飞(指由自己亲自处理问题),象磨刀石一样(将别人)磨平,那就不能包容万物了。——注意,翻译《墨子》不能套儒家思维。对于典籍先秦各家的理解并不相同。《诗·小雅·谷风之什·大东》:“周道如砥,其直如矢。君子所履,小人所视。”儒家的理解错误。因为该诗中内容全部在批评周朝...

木兰诗翻译不要很详细少一点
叹息声一声接着一声传出,木兰对着房门织布。听不见织布机织布的声音,只听见木兰在叹息。问木兰在想什么?问木兰在惦记什么?(木兰答道)我也没有在想什么,也没有在惦记什么。昨天晚上看见征兵文书,知道君主在大规模征兵,那么多卷征兵文册,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有大儿子,木兰(我)...

...work as it is for your lovers怎么翻译,要详细的分析过程
你好,很高兴为你解答。译文:并且那被看作是真正的为你的工作,如同你为你关心的人一样。前一个as作副词,意思是被认为,第二个as做连词,表示比较,意思是像...一样。希望对你有帮助。

《青玉案•元夕》原文及翻译、赏析。要详细!
青玉案·元夕 宋代:辛弃疾 东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。译文:焰火像是东风吹散了的千树繁花,纷纷落下仿佛星星如雨般坠落。豪华的马车满路飘香。悠扬的...

将进酒·君不见黄河之水天上来诗与作者、翻译【要详细些】
将进酒·君不见黄河之水天上来诗与作者、翻译【要详细些】  我来答 3个回答 #热议# 如何缓解焦虑情绪?dyyel83 2017-01-21 · TA获得超过2117个赞 知道小有建树答主 回答量:1144 采纳率:50% 帮助的人:290万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 《将进酒·君不见黄河之水天上来》 作者...

我需要详细的全文翻译。谢谢。。。
temperature.只要我的身体仍然有温度 tell me why告诉我为什么 Always lose it didn't understand总是失去它 不明白 please don''t cry 请不要哭泣 tell me why告诉我为什么 Reluctant to release迟迟不肯解脱 say goodbye说再见 Wait me back等我回来 刚看到 自己翻译的啊 希望可以帮到你!

...瑜等率轻锐继其后,雷鼓大震,北军大坏。两句翻译 要详细一点...
1,黄盖先派人送信给曹操,谎称打算投降。2,周瑜等率领轻装的精锐战士紧随在后,鼓声震天,奋勇向前,曹军大败。云:说的意思。不是赵云。这两句选自资治通鉴第六十五卷,给你节选一段,带翻译看看前后文;周瑜大军继续前进,在赤壁与曹操相遇。时操军众,已有疾疫。初一交战,操军不利,引次江北。...

汉南区13239773410: 成为一个翻译要具备哪些条件,做到哪些? -
第岸半夏: 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作.笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础.从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要. 练表达,一个好的方法就是视译....

汉南区13239773410: 做翻译的基本要求,学历啊什么的 -
第岸半夏: 一般进入大型公司当专职翻译,可能在聘用时都会首先提出学历的基本条件,以及对该企业所涉及的行业、产品、市场等知识有一定的了解,但是也不是绝对的限制条件,通常是作为优先条件考虑.但是你只要外语专业能力扎实,一般的企业都是没问题的,而且如果你做自由翻译,给编辑部笔译或者临时做口译,那就更没有学历要求了.

汉南区13239773410: 当翻译员的条件是?希望有关专业人士能够详细的说明一下,谢谢!
第岸半夏: 首先你的中文要好,要会准确的表达意愿;其次,你需要有很强的语言能力.即听、说、读、写;缺一不可.最后,你要很好的把握当地的风土人情,知道在什么场合应说什么话.只要做到这些,我相信你会成为一个优秀的翻译员的!加油啊,朋友!!

汉南区13239773410: 成为一名优秀的翻译需要具备哪些条件? -
第岸半夏: 翻译有笔译和口译,看你自己怎么选了!想成为一名翻译首先需要有扎实的英文语法功底,广博的知识面为其次,接着必须精通东西方文化,历史,思维方式等等.笔译相对于口译不需要太高的要求,只需要以上功力深厚,对付一般文本和资料...

汉南区13239773410: 想做翻译都有什么要求 -
第岸半夏: 首先,翻译不是那么一个想象中那么有趣的工作,特别是笔译,要求日积月累的不断学习,遇到许多生僻的单词,去了解完全不熟悉的行业;而口译要求时效性很强,基本功要扎实,会前准备要充分,反应快,要回随机应变.而且不论哪种翻译...

汉南区13239773410: 成为一名翻译 要 具备什么条件 -
第岸半夏: 这还用说,最基本的就是全盘掌握一门外语!!!

汉南区13239773410: 做翻译需要具备哪些能力?我是学习韩国语专业的学生,想当一名翻译.
第岸半夏: 首先要具备良好的所学外语能力,听说读写.做翻译的人的基本功. 其次,要有随机应变的能力.举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用外语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这是他的翻译出马了,就跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道说的什么吗?“刚才这个老外讲了一个笑话,麻烦大家配合一下,笑一下.”随机应变的能力是一定要有的.

汉南区13239773410: 做英语翻译都需要什么条件,要专业的,详细. -
第岸半夏: 翻译并不像有些人认为那么容易,只要认识单词,或即使不认识单词,只要查字典就可以翻译.翻译不是一件靠有一点语言基础知识和一本英汉字典就能做好的容易事,它是一门综合艺术.翻译的质量的好坏主要取决于译者英汉两种语言的水平...

汉南区13239773410: 找一份英语翻译的工作最基本需要些什么条件? -
第岸半夏: 一名优秀的中英翻译公司的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点以及互译规律,拥有快速并且准确地遣词造句的能力.译员语音基本功必须是良好的,能够掌握英汉两种语言的基础、敏锐的听力、超常的词...

汉南区13239773410: 想要从事英语笔译翻译需要什么条件 -
第岸半夏: 实际翻译多与一定行业知识紧密联系,除需具备扎实的中英基础和良好的表达能力外,还必须熟悉具体行业的术语、常识等,比如财经、IT、石化、建筑、教育、文学等.......如果达到CATTI 3的水平,一般可以做助理翻译,达到CATTI 2的水平,可做翻译现在很多翻译公司招聘都要求具有翻译经验或者具备CATTI证书,一般对外语专业毕业生,要求过专八;对非外语专业毕业生,要求过公共六级.通过翻译测试决定是否录用你以及给你开出的待遇.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网