英译汉之:形合与意合

作者&投稿:曹阮 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

探索英汉之间的“形合”与“意合”差异


在语言构造的世界里,"形合"与"意合"是两种独特的表达模式。形合,就好比英语的典型构造,如句子间的关联词(如:Hypotaxis)犹如葡萄藤上的串串果实,清晰地串联起语法和逻辑,犹如一个紧密编织的网。而意合,汉语则更倾向于(Parataxis),句子间的联系并非形式上的束缚,而是通过词语与句子内在的联系来传递信息,就像一节节竹竿,逐层展开,信息如泉水般流畅。


王寅教授用生动的比喻描绘了两者差异:“英语句子如同‘葡萄’,结构紧凑,信息集中;而汉语则如‘竹竿’,段落分明,信息层层递进。在翻译过程中,我们需巧妙转换,兼顾原文的长句结构与汉语的短句流畅性,如同从葡萄到竹竿的转换,既要忠实原文的逻辑层次,又要保持汉语的简洁与连贯。”


例如,英语中的长句如“I will not reply that...”,在汉语中可能需要拆分成几个独立的句子,以保持语言的自然流畅。同时,这还是一例形合句,其中关联词的使用,如“for”,在翻译时需要重新组织,以适应汉语的表达习惯。


生日蛋糕上的蜡烛,象征着古老希腊习俗中的献祭仪式,虽然隐晦,但在翻译时却需要清晰地呈现。而对于个人成就的喜悦,如“I learned something...”,汉语通过简短的表述就能传达出喜悦,无需过多修饰。


英汉之间的主要差异在于,汉语倾向于意合,依赖于语境和句子内在逻辑来建立联系,而英语则更依赖于形合,通过显性关联词明确句与句之间的关系。在翻译过程中,我们需省略不必要的英语关联词,同时保留汉语中隐含的逻辑联系。


以“我年轻时到过加州淘金”为例,英语强调了动作与时间的关系,而在汉语中,我们可以通过“年轻时”这一时间状语直接表达,不必通过从句,保持语言的简洁和自然。


总结来说,无论是英语的形合之美,还是汉语的意合之巧,都为翻译者提出了独特的挑战。理解并灵活运用这两种构造模式,是提升英汉翻译质量的关键。这些理论源自华南理工大学钟书能教授主编的《英汉翻译技巧》一书,为我们提供了深入理解这两种语言结构的宝贵资源。




如何做好考研英语翻译?
具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。二、英汉两种语言的对比形合和意合汉语重语义结构,英语重句法结构。汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们理解全句的含义,但英语句子中的主语十分重要...

为什么说英文是形合的语言,而汉语是意合的语言
形合语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而意合语言就是注重从意思上了解对方在说什么。主要从语法方面来看,英语通常以想要直接表达的内容为首以修饰为辅并且是很讲究逻辑性的。在英语中,动词需要根据时间,人称来调整形态,形容词与副词的变换等等都能看出英语是有规有矩的,主语可以是什么词,谓语...

2019-03-19《英汉互译》课程笔记—英语和汉语的差异比较
e.g. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.该高空飞机过去是、现在仍然是一种了不起的飞机。形合指句子语法结构是由在功能上类似但不相等的成分组成,即有些句子成分比其他成分更为重要。意合多短句和简单句,多使用并列连词而非从属连词。英语为形合语言,汉语为意合...

"英语是一门重形合的语言"是什么意思?
意思就是英语注重形合 所谓“形合”,即“意合”的反义词,意思是句子的组成由很明显的标志或者规律。相对而言,汉语则更加注重“意合”。平常说话的时候,细心一点就会发现,虽然我们的语言也可以被拆分为“主谓宾定状补”,但成分之间没有明显的界限,只要把各个成分拼在一起,意思就很明了了。举个栗子...

浅谈汉英语言差异的表征及其文化溯源?
3形合和意合。 英语是形态语言,词语和句子的结构关系和思想表达,是通过语言形态变化和语言的形式手段来实现。句子成分之间必须要由连词、介词或关系词相连线,语言间逻辑性较强,强调各成分间的从属、平行、修饰及对比关系,是一种重形合的结构。而汉语则以思维直接外化于语言的方式表达思想,是一种间接表达,所以是非形...

为什么说汉语是种意合型的语言?
汉语重意合,英语重形合,这一特征造成了汉英翻译时一个独特的技巧:增译与减译。通过以上论述,我们可以看出,汉译英时可能减掉某些东西,但绝对必须增加一些东西;英译汉时可能增加某些东西,但绝对必须减掉一些东西。(1) Think carefully before you answer his question.a. 先仔细考虑好,再回答他的问题。b. 在你回答...

四级考试句子翻译技巧解述
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的...

说英语注重形合 形合应该怎么说
形合是hypotaxis 汉语的意合是Parataxis, 比如说 A Comparative Studies on Hypotaxis and Parataxis in E-C\/C-E Translation 英汉形合与意合对比与翻译

为什么在英译汉的过程中会出现翻译腔的情况
有的译者完全不顾英汉两种语言表达的差异,比如形合与意合的差异,主语句与主题句的差异,物称与人称的差异,复杂句与简单句的差异等。而是照搬原文表达方式,结果译出了一些让中国读者看不顺眼的“格式化”译文,违背了中文的表达方式。造成“当当不绝(对when的翻译)”、“的的不休(对of的翻译)”、...

为什么要进行英汉互译?
在翻译过程中,由于中英文语言结构和表达习惯的差异,翻译后的文本长度往往会发生变化。一般来说,英文更注重形合,句子结构相对复杂,词汇变化也比较丰富,因此翻译成中文时,通常需要进行一定的语序调整和词汇删减,以保证译文的流畅性和可读性。而中文则更注重意合,句子结构相对简单,因此翻译成英文时,...

浠水县13570145263: 谈谈汉语意合和英语形合之间的不同和翻译,英语翻译学 -
虫虹氯普: 英语重结构,汉语重语义.英语和汉语属于两种完全不同的语言.从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来.

浠水县13570145263: 翻译:形合和意合 -
虫虹氯普: 意合和形合是语言表现法.所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)是指不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接.前者注重语言形式上的接应(cohesion),后者注重意义上的连贯(coherence).

浠水县13570145263: 英语翻译中的意合和形合
虫虹氯普: They are students. 意合:意思相符合 形合:结构相符合

浠水县13570145263: 翻译 从语言学角度,英汉语言之间最重要的区别莫过于形合和意合之分 -
虫虹氯普: 从语言学角度,英汉语言之间最重要的区别莫过于形合和意合之分 From the linguistic point of view, the most important difference between English and Chinese is the combination of form and meaning.

浠水县13570145263: 翻译理论中"形合"与"意合"的区别,请举例说明.谢谢! -
虫虹氯普: 这个用简单的说法就是直译和意译直译是被翻译和翻译的文字表面意思都基本一致,直接翻译过来意译就是文章表达的深层内容不边,但是可以通过其...

浠水县13570145263: 如何提高翻译水平
虫虹氯普: 翻译最基本的要求就是意思表达清楚,如若意思不对,即便是词句再华丽不是最好的翻译,建议你,平时多从句意练习,英汉互译,英语注重的是形合,汉语侧重意合.简言之,形合,是形式结构,而汉语则是言简意赅,比如中国的成语,只有四个字,译成英语则是一句话这其实就是形合和意合的一种.翻译贵在多练习,同时也要有很高的汉语水平,文字功底,给你推荐一篇文章和他的译文,译文可谓是无人超越了.培根的《Of Studies》,你找王佐良的译文,要想在翻译领域有所建树,像王佐良,张培基,钱钟书这类翻译大家的文章和译作必须熟知.

浠水县13570145263: 哪位英语高手帮我翻译下“形同意合”,“形似意合”,“形异意合”,最好是权威点的翻译,不要翻译器的翻
虫虹氯普: synonyms with the same form; synonyms with similar form; synonyms with variant form 或 the same form with the same sense/meaning/connotation; similar form with the same sense/meaning/connotation; variant form with the same sense/meaning/connotation

浠水县13570145263: I was told that the rain had brought about the sh -
虫虹氯普: 1,I was told that the rain had brought about the short circuit, which caused the accident. 句中 “, which” 引出非限定定语从句,是解释I was told that后宾从中“ about”的介宾“ the short circuit”.这时逻辑工整.2,如你改为“I was told that the ...

浠水县13570145263: 英语学习中的翻译与文化修养有哪些?
虫虹氯普: 在学好英语的同时,一定要把汉语作为维系民族精魂的纽带. 我还希望中文系也能培... 就技术层面上的对比,英语强调形合(hypotaxis),汉语强调意合(parataxis),这...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网