求日语翻译 母の作る弁当 谢谢

作者&投稿:务华 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
跪求日语翻译达人帮忙翻译以下内容,要求汉译日,である体,使用翻译软件翻译的就不要进了,谢谢!~

1 .お弁当を见て日本女性の人生観文化をしなければならない
小さな物语:夫と妻のけんかで二人が冷戦の话もしないと、翌日の昼间、夫を开けて妻がもうけの弁当箱惊いたことに真っ白なご饭の上で黒ごまにこう书いた。「お许しください」と文字。妻の共に缓むだけではなく、葛藤をもたらし、夫の男性社员が咲い结婚することを决意した。
もしかしたら、和食弁当の白眉は「手挂けに彼はその分は黙って真挚な気持ち」なのか。
すべての日本のアイドルドラマでは、爱した人に弁当も欠かせないの重要なストーリー、弁当箱には恋人の好きな食べ物を除いては、一人一人の女子生徒に両手を共に、のような:诞生日の时、をのりや黒ごまpeachwood "ハプマップ- pybirthday」;用という二つの食べ物を手にすることができるにかわいいパンダだ。いずれにしても、挖空心思いざ盖をしたのが、彼はその瞬间のきと感动を与えた。
恋よりは弁当の珍しいロマンチックで、母亲の弁当は素朴だが、味にでも胜利することが多い。人间がどの両手で母亲の手が?谁がそれを母よりもっとはっきりした自分の子供に何を食べているものはありますか?この手で出てきての弁当を庆子必ず一番に暖かく、おいしそうなのだ。近年、まとめる「ドラマ弁当」が趣味の日本の女性はひっそりと増加している。食べる手作りのお弁当は节约や健康、环境保护、はまた、やりがいが缓和される。仕事の圧力で、
日本の女性を问わず、スターにも庶民て成绩が良くも悪く、主妇はまだ独身女性の前には、お弁当を作ったり、谁の作った弁当キレイだし、谁かはその分されるための羡望ていただければと思います。これを受けて、彼女たちと子供の学校の授业と家庭教育が一定の関连している。
2家族観
日本はを非常に重视する家庭教养する国になった。家庭では教养の内容の面では、彼らは男の子と女の子が共同要求が少なくない、物に礼仪です;苦手に与えることが考えなくてはならない;仕事に真面目で努力します;困难を克服しなければならないが、最后までと勇気を与えてくれる;最后まで守らなければならない団体の利益など、また大势の男女别々に异なるところがある。如男の子がなければならない强さ、勇敢、自立心に直面し、责任を保护しなければならない女性などが含まれている。女の子はおとなしい、耐えて、善ゴッカン、胜つことができる人が好きなどが含まれている。女の子は子供の育成に立たなければならない、落ち着いてなくてはならない音嗫き地死人な敬语を脱いだの衣类、靴挂はばたく斉の面で、良い日本の家族よりは、明确で捜査を要求している。このような幼なじみの厳格な教养、日本女性のほとんどに育成することは、きわめていふマナーで、ごくおとなしい良妻贤母型の「家族」に选定された。

这个是制作盒饭的意思

读后感:看完文章,我不禁一声长叹,可怜天下父母心!!
我郑重地翻译一下,没想到翻译完了,早排满了人。但我还是忍不住,要把这些真挚的情感用自己苍白的语言尽量展现出来。

私の母は昔から体が弱くて、それが理由かは知らないが、
我母亲很早以前身体就很柔弱,不知道是不是出于身体方面的原因,
母の作る弁当はお世辞にも华やかとは言えないほど质素で见映えの悪い物ばかりだった。
母亲做的便当总是显得很普通,很难看,就算说奉承话也无法说做得很出彩。
友达に见られるのが耻ずかしくて、毎日食堂へ行き、お弁当はゴミ箱へ舍てていた。
我怕被朋友看到自己带的便当,每天去食堂吃饭,而把母亲做的便当丢到垃圾箱里。
ある朝母が嬉しそうに「今日は〇〇の大好きな海老入れといたよ」と私に言ってきた。
一天早上,母亲很高兴对我说“今天的便当我放了你非常喜欢吃的虾”。
私は生返事でそのまま学校へ行き、こっそり中身を确认した。
我爱理不理地应付了一声,就上学去了。到了学校,我偷偷地检查了里面的饭菜。
すると确かに海老が入っていたが壳剥きもめちゃくちゃだし、彩りも悪いし、
便当里面果然有虾,可惜虾壳剥得乱七八糟,颜色也很难看,
とても食べられなかった。
根本没法吃。
家に帰ると母は私に「今日の弁当美味しかった?」としつこく寻ねてきた。
当我回到家时,母亲一个劲地问我“今天的便当好吃吗?”
私はその时イライラしていたし、いつもの母の弁当に対する郁愤も溜っていたので
我当时很焦躁,再加上一直压抑着对母亲做的便当的不满,
「うるさいな!あんな汚い弁当舍てたよ!もう作らなくていいから」とついきつく言ってしまった。
于是忍不住毫不客气地对母亲说“烦死啦!那种脏兮兮的便当,我扔掉啦!你不要再做了”。
母は悲しそうに「気付かなくてごめんね…」と言いそれから弁当を作らなくなった。
母亲听了一脸悲伤,对我说“对不起,我不知道你会这么想”。从那以后,母亲再也不做便当了。
それから半年後、母は死んだ。私の知らない病気だった。
又过了半年,母亲死了,死于一种我不知道的疾病。
母の遗品を整理していたら、日记が出てきた。
当我整理母亲遗物的时候,一本日记映入了我的眼帘。
中を见ると弁当のことばかり书いていた。
我打开日记,里面写的全是有关便当的内容。
「手の震えが止まらず上手く卵が焼けない」 日记はあの日で终わっていた。
“手抖个不停,鸡蛋煎不好”,这是日记里出现的母亲生命中最后一天的话语。
後悔で涙がこぼれた
我看完日记,泪水夺眶而出,心里充满了悔恨。

谢绝机器,绝对手译。
希望能帮到您哦。

题目:妈妈做的便当
正文内容:
我妈妈从前身体就很弱,不知道是不是因为这个原因,
妈妈做的便当,就算是奉承她也难以称其为奢华的、特别简单、而且都是些看相不好的饭菜。
怕被朋友见到了耻笑自己,所以每天都去食堂把便当扔进垃圾箱里。
有一天早上,妈妈高兴地跟我说,“今天我给你便当里放进你最爱吃的大虾了”。
我含糊地应了一声就去学校了,然后悄悄地看了一下便当里面的饭菜。
的确是放进了大虾,可是虾壳剥得乱七八糟的不说,那颜色也差极了,真的是难以入口啊。
回家后,妈妈纠缠不休地问我“今天的便当好吃吗?”
我当时很不耐烦,而且对妈妈做的便当的不满情绪也积压了很久,所以一下子爆发了,狠狠地对妈妈说“太吵了,那么脏的便当都扔了。以后不用给我做便当了”
妈妈悲伤地说“我都没有发觉,真对不起”,此后就再也没有给我做便当。

半年以后,妈妈去世了。是我没听过的病。
整理妈妈遗物的时候,找到了一本日记。
打开一看,里面写的都是关于便当的事儿。
最后一篇日记就是那天写的,“手颤抖个不停,连蛋都煎不好”。
我的眼里盈满了后悔的泪水。

我的妈妈从以前身体很弱,可能是这个原因吧,
妈妈做的便当就算是奉承也说不上是华丽,尽只是些很朴实的,不是很好看的东西。
因为被同学看见会觉得丢脸,我每天都去食堂吃饭,将便当扔进垃圾桶。
有一天妈妈很开心的对我说:“今天有XX最喜欢的虾子哦”。
我含糊的回答,就这样去了学校。偷偷地确认里面。
里面的确是放了虾子,但是壳剥的乱七八糟,配色也很糟糕,我吃不下去。
回家后妈妈缠着我问:“今天的便当好吃么”
我当时很焦躁,再加上平时积攒的对妈妈便当的郁闷,于是不小心说了:
“吵死了,那种烂便当我扔了,你别做了!”
妈妈很伤心的说:“我没注意到,真对不起。。”在那之后就不再做便当了。

在那半年之后,妈妈死了。我所不知道的病。
我在整理妈妈的遗物时,出现了一本日记。
一看里面,全是关于便当的事情。
“手抖得没办法好好煎蛋”
日记在那一天停止了。
我很后悔,眼中噙满泪水。

我的母亲从以前开始身体就很弱,可能是因为这个理由,母亲做的便当根本就不能说是花过心思一样的质量只有恶心的东西。被朋友看到非常的没脸,每天都去食堂,把便当往垃圾桶里扔了。有一个早上妈妈看似高兴地对我说:“今天有00喜欢的海老(海老是什么!!!)。”我随便回答了一下就这样往学校走,悄悄地检查了一下里面的东西。没想到虽然确实是有海老在里面但是壳也录掉了,颜色也不好,实在是无法下咽的东西。回到家后母亲问我:“今天的便当好吃吗?”这样令人生厌的问了过来。我这个时候非常的烦躁,而且对母亲每天做的便当的不满情绪也上来:“很吵耶!那么脏的便当扔了呀!再也不要做了!”就这样严厉的说了。母亲看似悲伤地说:“没有注意到非常抱歉……”说了这句话后,她再也没有做过便当。
这件事之后半年,母亲死了。是我不知道的病。整理母亲的遗物时,找到了一本日记。看了下里面,只有写便当的事情。“手的颤抖停不下来所以不能好好地烧鸡蛋”日记在那一天就结束了。后悔的眼泪流出来了。

从旧很弱我妈妈,不知道什么原因是
使人民或奉承,母亲的便当,糟糕的事情只是很难形容伟大的问题看擦。
见过的朋友是耻惭愧,让日粮饲喂去垃圾迎宾楼方法是的便当。
母亲一直在说"今天我爱虾 00 已就像"我很高兴地那天早上。
我去学校和停留在单纯的缘故,验证内容的偷渡。
然后,确认是否虾正要壳带还砸,颜色和坏
所以它不是吃。
回首页和妈妈来"美味今天我吃午餐?"和坚持问了一些时间。
因为我以前收集的 Kaoru 芬和令人沮丧,母亲的平时午餐时间,还了
",烦 !这种肮脏的便当建筑负荷 !从另一种创建好"并添加紧说。
哈哈可悲的是"不知道 … … 抱歉",然后是的作らなく 便当说。

她死于六个月后。生病我知道了。
这篇文章有组织的遗赠和母亲,出来。
在午餐和手表 word 线索书了。
那一天,"停止颤抖的双手也容易蛋"结尾的文章是类。
眼泪流在遗憾


宁陕县18053498596: 翻译日语“...のためのスコア” -
红阳立生: ...のためのスコア 翻译:因****原因得的分数.の:的 ため:因为、表示原因 スコア:得分、比分

宁陕县18053498596: 日文文法:お母さんが持て来た弁当が食べられます. 1.整句话怎么翻? 2.食べられます是可能体么? -
红阳立生: 我倾向于被动态 这是一个省略句. 把原句的主语跟省略了.原句应该为 谁かはお母さんが持ってきた弁当を食べました. 被动句为 お母さんが持って来た弁当が(谁かに)食べられました.欢迎指正,大概我感觉就是这么个意思了.

宁陕县18053498596: 求翻译成日语 - --弁当”多以米饭为主食,配菜丰富,荤素水果俱全. 太感谢了 -
红阳立生: 你好!お弁当のほとんどはご饭が主食になっています.肉や野菜や果物などいろいろ揃うほど、おかずがバラエティに富んでいます.请参考!打字不易,采纳哦!

宁陕县18053498596: 求日语高手帮忙翻译下,论文写不下去了,不要在线翻译,求助,感谢感谢 曾经在电视里看到过关于日本便当的 -
红阳立生: 以前、テレビで日本の弁当を绍介する番组を见たことがあります、きれになデザイン及び精致の作り方は见るだけで食欲が出てきます.偶にもスーパーから弁当を买ってきて味わってみますが、想像ほどおいしくなかったので日本の弁当はどうしてこんなに人気があり、高く评価されているのを了解したいです.そのうち日本弁当の起源及び発展歴史を绍介した文章も読みましたが、本文も日本弁当の発展歴史を绍介し、弁当文化の影响を研究してから列挙、比较などの方法を通じて中日両国が弁当文化の影响によりもたらした社会関系の変わりと违いを论する同时私自身の立场と见方を述べます.给点分不

宁陕县18053498596: 日语翻译“母亲做的饭非常好吃”,辅导书上是母作った料理はとても美味しいです.这里的作った是作る的什 -
红阳立生: 作った是过去式母亲做的饭菜很好吃 不能说是母亲正在做的饭,语义不通, 我觉得好吃肯定是母亲做完了以后我尝过了才觉得好吃

宁陕县18053498596: 一句日语,求翻译,谢谢. -
红阳立生: 先说一个共同的错误,表示“试着做”要用,「作ってみました」. 把你那三句的后半部分都改成「作ってみました」,就变成了下面两句.1、ぎゅうにゅうから バターを 作って みました. 2、ぎゅうにゅうに バターを 作って みました. 这里的「から」表示"从(牛奶)里"做出了黄油,这是对的. 「に」,就不对. 最后正确的就是下面这句.ぎゅうにゅうから バターを 作って みました.

宁陕县18053498596: 求关于日本的便当文化的资料(中文,日文都可以)! -
红阳立生: 弁当(便当、べんとう)とは、携帯できるようにした食粮のうち、食事に相当するものである.家庭で作る手作り弁当と、市贩される商品としての弁当の2种に大别される....

宁陕县18053498596: 不知道下次什么时候才能吃到妈妈做的饭,日语怎么说呢 -
红阳立生: 首先,谢谢你找我们团队询问.请参考,下面翻译.不知道下次什么时候才能吃到妈妈做的饭 「次は何时、母亲が作った食事を食べられるか知りません」 繁体字和日语假名,请参考添付图片.

宁陕县18053498596: 求日语翻译,和发音,谢谢老师 -
红阳立生: 补充楼上的:日本的研究生叫大学院生,简称院生.问人家名字的时候,敬语的话,失礼ですが、お名前をおうかがいしても、よろしいんでしょうか.失礼ですが、お名前をお教えいただけないでしょうか.如果差不多大,或者比你小的人的...

宁陕县18053498596: 急求日文翻译 感谢
红阳立生: 【】周星驰的影迷说过:世界只有两种电影,一种是有他的电影,一种是没有他的电影. 【】周星驰の映画ファンはこう言った:「世の中の映画は2种类だけがある、一つは彼の出演してた映画、もう一つは彼の出演してない映画である.」 ... 嗯 这么说比较准确

你可能想看的相关专题

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网