关于各葛底斯堡演说词的原文..

作者&投稿:揣向 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
葛底斯堡演说中英对照全文~

葛底斯堡演说是美国前总统林肯最著名的演说,内容:
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上给我们带来了一个新的共和国,她受孕于自由的理念,并献身于一切人生来平等的理想。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
如今我们卷入了一场巨大的内战,以考验我们或任何一个受孕于自由和献身于上述理想的共和国是否能够长久生存下去。
We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live.
我们聚集在这场战争中的一个重要战场上,我们来到这里,是要把这个战场土地的一部分奉献给那些为使这个共和国能够生存下去而献出了自己的生命的烈士们作为最后安息之所。
It is altogether fitting and proper that we should do this.
我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.
但是,从更广泛的意义上来说,不是我们奉献、圣化或神化了这块土地,而是那些活着的或者已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们使得这块土地成为神圣之土,其神圣远非我们的渺小之力可增减。
The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.
世人不会注意,也不会记住我们在这里说什么。
The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
但是他们永远无法忘记那些英雄们的行为。这更要求我们这些活着的人去继续那些英雄们为之战斗的未尽事业。
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.
我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion
我们更应该在这里献身于我们面前的伟大任务——从这些光荣的死者身上,我们对他们最后一次全身心投入的事业更加投入。
that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲——要使这个国家在上帝保佑下得到新生——要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

扩展资料:
1863年7月1日至3日发生的葛底斯堡战役正值美国内战关键时刻。在三天的战事中,双方发射了700万发子弹,双方伤、亡、失踪人数多达5.1万人,也因此成为美国历史上最为血腥的战斗。
战斗结束后,仅在葛底斯堡大地上死亡的5000匹战马便成为恐怖一景。此役之后,北方赢得战争,因而避免国家分裂之势再也不可逆转。
时任美国总统的林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。
尽管这场演说名垂青史,声震寰宇,其确切之措辞却颇受争议。五份已知的演说稿,与当时新闻报道中的誊抄本,于若干细节上彼此互异。
参考资料来源:百度百科——葛底斯堡演说

没有什么不妥的地方啊?
请你仔细点明哪个地方,哪个词语有问题.
林肯葛底斯堡演说全文如下:
林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。
葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。
那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。
Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。
GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 1863
Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated it far above our power to add or detract. The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us; that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.
葛底斯堡演说
亚伯拉罕?林肯,1963年11月19日
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure. We are met on the battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live. It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us, that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, that the nation shall have a new birth of freedom, that the government of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.
主讲:亚伯拉罕•林肯
时间:1863年11月19日
地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上 集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

Gettysburg Address

Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."

Abraham Lincoln


葛底斯堡演说中英对照全文
葛底斯堡演说是美国前总统林肯最著名的演说,内容:Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上给我们带来了一个新的...

求林肯《在葛厎斯堡国家烈士公墓落成仪式上的演说》全文。
我们后来这应该做的,是献身于英雄们曾在此为之奋斗、努力推进、但尚未完成的工作。我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚赋予我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不止白流。在上帝的护佑下,我们的国家将获得自由的新生;我们这...

林肯《格底斯堡演说》原文,请最好带译文!
原文:Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and...

林肯在葛底斯堡落成仪式上的演说辞内容是什么?
我们在战争中的一个伟大的战场上集会,并且奉献这个战场上的一部分土地,作为那些在此地为国家生存而牺牲了自己生命的人的永久安息之所。我们这样做完全是应该和正当的,从广泛的意义上来说,我们不能使奉献的这片土地更加神圣和更加尊严。因为,那些勇敢的人们,活着和死去的,他们在这里奋斗,已经使这块...

林肯总统在葛底斯堡的著名演讲词 英文和国文都要
(中文演讲词)林肯在葛底斯堡战场的演说 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大...

谁知识葛底斯堡演说的内容?
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long 4)endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a 5)portion of that field, as a final resting place for those ...

亚伯拉罕·林肯葛底斯堡演说词
在葛底斯堡,这个战争的重要战场上,我们聚集在一起,为那些为了国家生存而英勇牺牲的勇士们,奉献一小片土地,作为他们永恒的安息之地。我们这样做是完全合适的,因为我们有责任纪念他们的贡献。然而,我们无法赋予这块土地更多的神圣,因为那些在此奋战的生者和逝者已经让它超越了我们的能力。我在此的...

林肯1863年的演讲、从怎样的角度体现了政治民主化进程
1863年11月19日林肯林肯于葛底斯堡的演说词 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。

葛底斯堡演说英文原文
As the living, it is upon us to renew our dedication to the unfinished mission they began. We must vow to increase our devotion to the cause for which they laid down their lives, and commit to ensuring their sacrifice was not in vain. We must strive for a rebirth of freedom...

有关林肯《葛底斯堡演讲辞》赏析
葛底斯堡演讲辞 林 肯 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个...

京山县13631445830: 葛底斯堡演说(1863年亚伯拉罕·林肯发表的演说) - 搜狗百科
初念乌鸡:[答案] Gettysburg Address Delivered on the 19th Day of November,1863 Cemetery Hill,Gettysburg,Pennsylvania Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new Nation,conceived i...

京山县13631445830: 葛底斯堡演说原稿 -
初念乌鸡:[答案] Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated ... -- and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth. 这是英文原文,

京山县13631445830: 葛底斯堡的演说词 -
初念乌鸡: Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or ...

京山县13631445830: 《葛底斯堡演说》—亚伯拉罕·林肯.英文原文,中文译文. -
初念乌鸡:[答案] Gettysburg Address Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived in ... nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to ...

京山县13631445830: 求林肯葛底斯堡演说中英文稿, -
初念乌鸡:[答案] Four score and seven years ago,our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to... shall not perish from the earth. 盖茨堡演讲词 八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,...

京山县13631445830: 在葛底斯堡的演说全文
初念乌鸡:http://www.blog.edu.cn/user1/13410/archives/2006/1109191.shtml

京山县13631445830: 阅读下面这篇演讲辞,回答问题. 在葛底斯堡的演说 林肯 ①87年以前,我们的先辈们在这 -
初念乌鸡:1.因为是为了自由平等的政府而战,为了牺牲的勇士而战. 2.不矛盾.相对于烈士们曾经的奉献与神圣的牺牲,现在更需要我们为了结束任务而战斗. 3.世人将铭记勇士们为国家统一所作的贡献,继承并完成他们未竟的事业.不辜负烈士们的鲜血和牺牲,用努力来实践他们的宏伟志愿. 4.示例:①把自己奉献于勇士们未完成的事业.②从勇士们身上汲取献身的精神,下定决心,使国家自由、民主长存.(意对即可)

京山县13631445830: 林肯的一次演讲只有十句话271个单词的演讲各位知道是什么吗?我的作业题大哥大姐们救命啊! -
初念乌鸡:[答案] 《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说.在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓...

京山县13631445830: 《在葛底斯堡的演说》一文中第二段说的“伟大的战争”是指? -
初念乌鸡: 伟大的战争指的是美国内战 American Civil War1861-1865Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网