中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略

作者&投稿:招肾 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

中文翻译英文时,归化和异化是两种不同的翻译策略。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:

归化:

  • "电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。

  • "餐厅"翻译成"restaurant",而不是直接音译成"cāntīng"。

  • "手机"翻译成"mobile phone",而不是直接音译成"shǒujī"。

  • 异化:

  • "天若有情天亦老"翻译成"The day has feelings, and the day also grows old.",保留了原文的诗意和韵律。

  • "道可道非常道"翻译成"The way that can be spoken of is not the constant way.",保留了原文的哲学思想和语言特点。

  • "一见钟情"翻译成"Love at first sight.",保留了原文的文化内涵和表达方式。

  • 总之,归化和异化都是翻译中常用的策略,具体使用哪种策略取决于翻译的目的、读者的背景和原文的特点等因素。




直译与意译和归化有什么区别
归化翻译虽然能让译者清楚地传达原作者的意思,可是归化翻译的同时,也抹杀了原文的民族特点。2、异化的缺陷 当对这类的文化差异进行异化翻译时,会添加大量的注释,增加读者阅读的阅读量,也可能会引起误解。另一方面,异化翻译在一定程度上会导致译文句式的生硬,有时甚至晦涩难懂,从而降低了译文的可读性...

foreignization 名词解释
此外,由于文化差异和语言习惯的不同,原文中的某些文化特色在译语中可能无法完全传达,这也需要翻译者灵活处理,尽量在译文中保留这些文化特色。Foreignization翻译策略在实际应用中有许多例子。例如,在将中文诗歌翻译成英文时,翻译者可能会选择保留中文诗歌的押韵和节奏,以便让读者能够感受到中文诗歌的韵律...

归化翻译法步骤
然后,调整译文的结构和风格以适应目的语篇的特定体裁。这可能涉及到调整句子长度、语序,甚至是文化习俗的融入,以确保译文与原文的风格保持一致。在必要时,译者会插入适当的解释性资料,以帮助目标语言的读者理解可能存在的文化差异或复杂概念。这种补充有助于增强译文的可读性和准确性。然而,归化翻译并不...

文学翻译和非文学翻译谁是归化
一、归化和异化 作为传统译论的两个翻译原则,归化和异化的争 论由来已久。直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义;异化和归化则突 破语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和 美学等因素。归化和异化主要是针对语言转换过程中两种语言符号的本身结构差异和通过语言形 式所表现的...

归化翻译法简介
对于Venuti而言,归化翻译法并非一种正面的术语,它实质上反映了主导文化社会中的一种倾向,即倾向于使用单一语言,排斥外来文化,这种政策常常表现为“盲目自信,忽视了文化的多样性和交流”。他认为,这些社会倾向于接受顺畅易懂的翻译,将外国文本中的价值观巧妙地融入本国的价值体系中,使读者在阅读时...

归化与异化的翻译策略
翻译策略如下:1、直译与意译 所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、归化和异化 归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观...

翻译有哪些类型
翻译的类型很多,大致可分为人工翻译与机器翻译两大类,其中人工翻译中的口译与笔译是常见的翻译类型。许多想从事翻译工作的人会报考翻译资格考试,那么翻译资格考试是什么时候?翻译资格考试报考条件有哪些?下面51Dongshi小编为大家介绍翻译的相关知识。翻译的类型人工翻译1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译...

交际翻译和归化翻译区别
概念不同、方式不同。1、交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为发生在某个社会情境中的交际过程的任何一种翻译方法或途途径。2、归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。

英译汉中文化因素的“归化”和“异化”
一部翻译作品能否使两个不同国家或民族相互沟通,不仅取决于译者对原作语言本身的理解和传达,还取决于他对原作语言所承载的文化因素及其意蕴的理解和表达。2. “归化”和“异化”的表现 近年来,人们用英文 domestication 或 target-language-orientedness 表示“归化”,用英文 foreignization 或 source-...

翻译的分类方法及其发展现状
翻译的分类方法多种多样,主要依据翻译策略、预期作用、语言处理方式、比较角度以及目的。1. 文化视角分类人工翻译根据翻译者的态度,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译(意译)注重使译文在译入语文化中自然流畅,易于理解;而异化翻译(直译)则是忠实于原语文化语境。2. 功能性区分根据翻译作品在译入语言...

合肥市17841449031: 异化和归化的特点是什么 -
犁狠搏拿: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...

合肥市17841449031: 英语中归化与异化的关系 -
犁狠搏拿: 翻译的归化与异化(domesticating translation and foreignizing translation)虽由韦努蒂所提出的,而这一术语又直接来源于德国语言学家、翻译理论家 Schleiermacher(施莱尔马赫)1813 年宣...

合肥市17841449031: 英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
犁狠搏拿: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法

合肥市17841449031: 翻译中归化策略是不是目标语言文化策略?急 -
犁狠搏拿: 是的.翻译中分两种策略,一种是以传达源语言为主的异化策略,另一种就是以适应目标语为主的归化策略.

合肥市17841449031: 翻译理论中的“归化”和“异化”怎么翻译,急急急 -
犁狠搏拿: 归化 domesticating strategies 异化 foreignizing strategies

合肥市17841449031: 什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
犁狠搏拿: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.

合肥市17841449031: 翻译的归化与异化有什么区别? -
犁狠搏拿: http://baike.baidu.com/view/5038280.htm 这是百度百科总结的,我觉得已经很好了

合肥市17841449031: 以 作为开始的翻译是:什么意思 -
犁狠搏拿: 文学翻译的翻译方法不外乎有两种:归化翻译和异化翻译.异化法要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容.文学翻译是指将一种语言的文学类作品翻译成另一种语言的行为.与翻译文学的重要性与日俱增的事实相比,人们对文学翻译的重视程度却与日俱减.文学翻译工作被视为一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义转译完成即可,却不管字里行间蕴含的精神旨归.这种技术性的翻译工作,其辛苦程度与重要程度,远不能与原创性的文学创作相等同.

合肥市17841449031: 翻译策略有哪些 -
犁狠搏拿: 翻译策略是指翻译人员在翻译过程中所采用的一系列方法和技巧.以下是常见的翻译策略:1. 直译和意译:直译是指按原文的语言和结构直接翻译,意译是指根据原文的含义和上下文,用目标语言的适当表达方式进行翻译.在翻译过程中,需要...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网