有谁知道Trados翻译软件如何用的吗?

作者&投稿:宓妍 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
怎么使用trados翻译软件~

trados翻译软件的使用方法:

SDL Trados Studio 2014使用了Office 2007的Ribbon界面。要进行翻译,先需要建立一个项目,直接点击“主页”界面上的“新建项目”即可,然后按照向导,添加源文件语种和目标翻译语种。这里可以同时添加几个目标语种。

接着进入到最关键的一步,建立翻译记忆库。Trados的核心就在这里。点击向导界面上的“新建“,创建一个记忆库。这步必须做,否则,就失去了翻译记忆的意义。接着一直下一步到结束。

接着点击”文件“选项卡就,找到刚添加的文件双击,即可在翻译界面上打开文件进行翻译。这时候还不能发现它的优势所在,还得老老实实一字一句的翻译。每完成一个单元,使用”Ctrl+Enter“来进入下一单元,这很重要,因为这一操作就是把刚翻译完的内容保存到记忆库。接着就会发现,下面如有重复或者类似的句段,已经自动完成了翻译或者给出了翻译建议。

完成翻译后,先按F8执行翻译检查。凡是在顶端提示了红叉的,都必须改正,警告的,可以忽略过。否则,将不能输出译文。检查完成后点击输出译文即可。

中文名称:塔多思
英文名称:TRADOS
作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上领先的专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 产品特点: 1、 基于翻译记忆的原理,是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。2、 支持57种语言之间的双向互译3、 大大提高工作效率、降低成本,提高质量。4、 后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。5、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)6、 完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率7、 目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。8、 专业的技术支持及开发中心9、 15年的成长历史使塔多思不断完善和丰富,满足客户的需求。TRADOS为专业翻译提供完整的解决方案,本软件包内含以下模块: Translator’s Workbench:与MS Word 97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。 Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。 WinAlign:帮助用户回收已有的翻译资料,通过对原文和译文的比较和匹配,建立起翻译记忆库(Translation Memory),直接供Workbench使用,实现对知识的管理和再利用。 TagEditor:完美的网页翻译解决方案。与Workbench协同工作,应用翻译记忆库直接实现网页的翻译。通过对网页(HTML/SGML/XML/ASP/JSP)文件的格式保护,大大减轻了网页翻译过程中的再制作工作。 S-Tagger:用于转换Adobe FrameMaker 和 Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。 支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、Quake Express、AutoCAD(DXF) 。

可以在电驴下载到,现在最新版本是
《塔多思 7 Freelance》(TRADOS 7 Freelance)

1、在Trados的主界面上打开翻译对象以后,直接选择翻译当前页。



2、下一步会弹出一个新的对话框,需要根据提示完成微信验证。


3、这个时候进入相关页面,如果没问题就确定点击translate。


4、这样一来等出现图示结果以后,即可实现自动翻译了。



1、首先进行下载和安装Trados,然后我们进入主页,新建一个项目,我们在弹出的窗口直接选择下一步。

2、然后我们选择要保存的位置,这个位置只需要在首次使用进行选择,然后给你的项目命名,点击下一步。

3、在下一个页面选择源语言和目标语言,一般源语言的默认是英语,在目标语言选择中文,这里可以添加多个目标语言,添加好后,我们点击下一步。

4、然后添加翻译文件,点击下一步。添加记忆库,辅助工具最重要的就是利用以前翻译过的东西。这里可以添加别人做好的记忆库。

5、将设置都按照步骤设置完后,就可以翻译想翻译的文档,在看着文档都翻译完后,是不是很有成就感。



我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
3.句料库的制作
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。
4.术语库的制作
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题:
(1)术语的来源
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
(2)术语库的大小
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
(3)Multiterm 5术语库的导入
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
(4)Multiterm iX术语库的制作
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。

最后要说的是,其实在用Trados做翻译工作时,句料库的作用远远大于术语库的作用。请朋友们千万要珍惜自己的劳动成果,它可是一笔宝贵的财富啊!

***************************************************
*************************************************

用法:
1、用word打开STR文件。
2、将STR文件另存为RTF文件。
3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏。来对RTF文件的指定部分进行保护。
4、修改保护格式。将%<和>%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容修改成纯文本格式。将双引号里面的文字修改成纯文本格式。
5、设置trados翻译过文字的颜色,有助于我们更好的进行翻译。在TRADOS Translator's Workbench中使用菜单:options->Translate text colours。推荐设置成:Source colour: Blue, Target (100% match): Dark Green, Target (fuzzy match): Dark Yellow。
6、使用trados菜单中的:tools->analyse命令来打开trados的分析界面。(几个选项的详细说明)
7、使用trados菜单中的:tools->translate命令来打开trados的翻译界面。翻译的时候,一定要使用100%匹配,不要修改这个数字。(几个选项的详细说明)
8、然后打开翻译过的RTF文件使用word中内嵌的trados菜单进行人工翻译。翻译的结果会自动加入trados的TM的。(各个菜单的详细说明)

tips:
1、在word中要将:工具->自动更正选项->自动套用格式->直引号替换成弯引号的选项选掉。不然会有些恼人的小问题。
2、使用word和trados进行翻译的时候,不要开启金山词霸,会有些兼容性的问题。
3、word中要设置成显示隐藏字符,以防止trados翻译错不100%匹配的句子。
4、有时候会出现使用word内嵌的trados菜单进行人工翻译的时候,无法关闭特殊的trados格式的问题。这个时候,使用word菜单:trados->修复文档,即可恢复成原来的模样


TRADOS简介
TRADOS的历史可以追溯到2005年6月,当时它被全球知名的信息管理领导者SDL所收购。自此以后,SDL凭借其强大的软件技术和出色的服务,致力于在全球范围内传递各类公司的信息,跨越语言的界限,以确保品牌的全球一致性。他们的目标是通过Translation Revolution And document.-Oriented Solution(TRADOS)这一解决方...

Trados能够自动翻译吗?
1、在Trados的主界面上打开翻译对象以后,直接选择翻译当前页。2、下一步会弹出一个新的对话框,需要根据提示完成微信验证。3、这个时候进入相关页面,如果没问题就确定点击translate。4、这样一来等出现图示结果以后,即可实现自动翻译了。

trados哪个版本好用
Trados的X版本好用。Trados是一款广泛应用于翻译领域的软件,其不同版本在功能和性能上都有所差异。至于哪个版本好用,这主要取决于用户的需求。X版本在市场上的反响较好,被广大用户认为是较为出色的一版。Trados X版本在翻译辅助方面功能强大。它具备自动翻译、术语管理、翻译记忆等核心功能,可以帮助翻译...

TRADOS详细信息
SDL Trados 2007 是一款强大的协作翻译工具,特别适用于团队工作。它通过创建语言数据库,即翻译记忆库(TM),来提升效率。在这个数据库中,软件能够识别并记录下翻译过的重复内容,形成一个翻译资源库。在翻译过程中,当翻译者遇到与之前已翻译句子相似或完全相同的文本,Trados会自动推荐先前已存储的翻译...

TRADOS 是什么东西?
TRADOS 的客户包括微软(Microsoft),西门子(Siemens), SAP, 大众\/奥迪(Volkswagen\/Audi),Oracle, Berlitz和宝捷环球(Bowne Global Solutions)。TRADOS在全球拥有众多的分支机构,包括德国、比利时、法国、爱尔兰、英国、瑞典、瑞士、中国、日本、和美国等,TRADOS技术吸引着全球重要的投资者,例如微软(Microsoft...

trados 哪个版本好用
Trados的最新版本通常被认为更好用。详细解释如下:Trados是一款广泛应用于翻译领域的计算机辅助翻译工具。其最新版本通常在功能、性能和用户体验方面都有很大的改进。1. 功能增强:随着技术的不断发展,Trados的最新版本会不断融入新的功能和技术,以满足用户日益增长的需求。比如,更智能的术语管理、更高效...

TRADOS 是什么东西?
TRADOS 的客户包括微软(Microsoft),西门子(Siemens), SAP, 大众\/奥迪(Volkswagen\/Audi),Oracle, Berlitz和宝捷环球(Bowne Global Solutions)。TRADOS在全球拥有众多的分支机构,包括德国、比利时、法国、爱尔兰、英国、瑞典、瑞士、中国、日本、和美国等,TRADOS技术吸引着全球重要的投资者,例如微软(Microsoft...

TRADOS是什么翻译软件啊,谢谢了先
Trados,又称“塔多思”,翻译软件的鼻祖级产品,所以自称translate方面的DOS。TM(翻译记忆)全球领先者TRADOS 6.5作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上唯一适合专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,...

有谁知道trados是个什么样的软件,具体怎样操作?
英文名称:TRADOS 作为全球专业翻译领域的标准工具,塔多思(TRADOS)系列工具已经成为业界的标准,其核心技术——翻译记忆(Translation Memory)是目前世界上领先的专业翻译领域的计算机辅助翻译技术。实践证明,应用塔多思解决方案后,用户的翻译工作效率提高了30%~80%,翻译成本降低30%~60%。 产品特点: 1...

trados翻译软件怎么用
trados翻译软件用时,把记忆库上传到软件上面,翻译的时候就可以通过匹配度调用出来了,Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件,提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。

扶余县17580202257: 有谁知道Trados翻译软件如何用的吗? -
糜追圣之: 我用Trados的时间不长,可以说是一个新手.但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测.这里,我说一说学习它的一点体会.在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些.别人没有提到,或者...

扶余县17580202257: 怎么使用trados翻译软件 -
糜追圣之: 1、用word打开STR文件. 2、将STR文件另存为RTF文件. 3、使用菜单:工具->宏->宏(alt+F8)->选择tw4winPrepareRC.main宏.来对RTF文件的指定部分进行保护. 4、修改保护格式.将%%修改成tw4winInternal格式,将他们之间的内容...

扶余县17580202257: 如何用trados进行团队协同翻译 -
糜追圣之: 你好,之前我们做过团队协同翻译,在这里,我把自己的一些经验分享给你参考.我们团队也是用的trados进行翻译的,通过借助Tmxmall翻译记忆库插件的方式,实现在线云协作,总体感觉非常棒,节省了大量的时间,关键是提高了翻译一致...

扶余县17580202257: 如何用Trados开始做翻译 -
糜追圣之: 创建项目 创建记忆库 创建术语库 开始翻译 大体2113流程就是这样子.翻译记忆库是Trados的灵魂所在,而不仅5261仅在于保留原文格式等.你可以把自己以前做过的翻译材料做成记忆库,供trados使用,提高自己的翻译效率及准确率 可以去Tmxmall官网做4102在线对齐,只有对齐语料,才能做成记忆库.由于Tmxmall是在线对齐,极大1653的提高了对齐的效率.同时Tmxmall的云记忆库功能也极大的保证了译者内翻译的安全性,防止语料丢失等.同时,制定相应的术语库,保证全文术语的一致性 再者就是语料管理容,可以用TMROBOT进行语料本地管理

扶余县17580202257: 各位,如何使用TRADOS,是免费使用的么?这个软件好用么? -
糜追圣之: trados是你的翻译积累收集器.并非词典. 它的作用就是让你减少以前做过工作的重复. 不是免费的. 具体使用方法推荐“老西”的教程,或是直接到他msnspace浏览.个人认为很好用.

扶余县17580202257: 用 trados 怎么翻译word -
糜追圣之: 1. 不能直接翻译 PDF 2. 首先打开 Trados wordbench, 然后选择 file > new 新建 TM 3. 分别在 Source langvage 和 target language 选择相应的语言 4. 按向导完成创建. 5. 保持新建的 TM 打开. 6. 打开 Word 文档, 按 Alt + Home 快捷键,会直...

扶余县17580202257: 如何使用Trados2014合并翻译记忆库 -
糜追圣之: 不知道你用的是什么版本的,就拿 Trados2014来说吧,这个目前使用人数较多. 打开Trados2014后, 依次打开:文件→选项→编辑器→自动沿用 右边的对话框里,有两个勾选项没有勾选.如下图:向左转|向右转这两个就是解决问题的关键,请对比一下勾选前后的状态,就明白了. 这里有Trados2014视频教程,可供参考. abctm.cn/Trados/ (复制到地址栏即可)重要提醒: 尽量不要这样设置. 1、上下文匹配,基本上不失翻译原意. 2、自动自用的话,翻译的准确性就很差了.同样一个词汇或句子,在文章中的位置不同,意思会发生变化.

扶余县17580202257: 急求!用trados2011怎么进行翻译? -
糜追圣之: 其实很简单,启动 Trados 2011,然后在 Trados 2011 环境下打开你的 Word 文件即可,然后开始翻译,翻译完毕后保存译文到 Word 文档.使用 Trados 2011 不能在 WORD 环境下直接翻译.

扶余县17580202257: 请问如何在Trados Studio里面翻译indd格式的文件 -
糜追圣之: 参照一下图片.1、Trados Studio可以翻译的文件类型格式:文件→选项→文件类型里可以看到.2、用软件把indd为转换为Trados Studio可以使用的文件,如*.inx后再进行翻译.3、欢迎到译群网直接发帖交流!

扶余县17580202257: 怎么用Trados7翻译Indesign文件呢,求高人指点,谢谢!! -
糜追圣之: 理论上Traods支持的是CS2版本的inx交换格式,你可以打开tageditor,然后文件--打开,在下边的文件格式下拉菜单里,你可以看到很多Trados支持的格式,其中包含“InDesign CS2 Interchange”,但是我也处理过CS3的inx,目前还没出现过什么问题. 如果你的indd是CS3版本的,可以直接在ID里输出inx文件,如果是CS4或更高版本,可以先输出IDML,然后用低版本的ID打开输出INX. 得到IND文件以后,就可以用TagEditor直接翻译了,翻好了clean up,得到inx,再用对应版本的ID打开,另存为indd,结束.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网