翻译下面的这首诗歌,用英文

作者&投稿:田泪 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
将下面这首诗歌翻译成英语 要准确的 老师要收 谢谢~

I love you, China, I love you, China,
I love you, vigorous seedlings in the spring,
I love you golden fruits in autumn.
Pine temperament I love you I love you, Plum character.
I love your sweet sugar cane,
I like milk nourish heart.
I love you, China, I love you, China,
I want children the most beautiful song dedicated to you,
My mother, my country.
Lark flew from the blue sky,
I love you, China!
I love you, China, I love you, China,
I love you blue waves rolling in the South China Sea,
I love you snow fluttering north.
I love you, endless forests, towering mountains, I love you.
I love you murmuring of the river,
Tian While Shiba flow from my dream.
I love you, China, I love you, China,
I want the youth to a better you,
My mother, my country.
Ah, ah, I want the youth to a better difficulty you
My mother, my country。

李白《静夜思》9种英译欣赏

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。


1、徐忠杰译

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.


2、许渊冲译

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.


3、翁显良译

Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same noon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,

and my heart aches for home.


4、Tr. Witter Bynner译

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed---

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.


5、Tr. Herbert A. Giles译

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down---and thoughts of home arise.


6、TR. S. Obata译

On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain noon,

I bowed my head and though of my far-off home.


7、Tr. W.J.B. Fletcher译

The Moon Shines Everywhere

Seeing the moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth's sweet memories.


8、Tr. Amy Lowell译

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.


9、Tr. L.Cranmer-Byng译

Thoughts in a Tranquil Night

Athwart the bed

I watch the moonbeams cast a trail

So bright, so cold, so frail,

That for a space it gleams

Like hoar-frost on the margin of my dreams.

I raise my head, -

The splendid moon I see:

Then droop my head,

And sink to dreams of thee –

My father land, of thee!

诗歌翻译等同于再创作,这个希望你理解,但我保留了你的原意然后加以我的转换修饰和诗歌体裁,希望你喜欢。
我的翻译是,
一次偶然的擦肩,
一眼而无法忘却,
努力地保存这份纯真,
这份默默的深爱。
如果有幸福,那就是你属于我。
如果真是如此,那我愿意以一生来守候,
这份永恒而纯真的爱。
One fortuitous pass-by,
One glance and never go out of my mind,
Hard I try to keep naivete in love,
The silent but deep love,
May it be blessed, wish that you blong to me,
May it be so, take my life to abide,
The perpetual true love.

One sudden meet,
drag me in love,
that feels forever,
for the only first sight.
Trying keeping it pure,
trying loving you deep.
Happiness,
happiness means you and I,
if so,I 'll guard our love with my life,
Our endless love.

但愿你能做得到

A chance meeting,
I only puppy love at first glance, it is impossible to forget.
I try to keep this pure.
But silence as deep love.
Happiness, happiness is you belong to me.
If so, I will use the life guard our love.
Sincere constant love


求下面这首诗歌的翻译(文学在行的来,要原创。刷任务、求娱乐的人请走 ...
我个人认为这首诗是这样的,先看字面意思。第一句写叙事,写的是十万军队在临洮击败郅支单于。第二句是写事件发展,杀戮添加胡地的尸骨,降兵填满汉营军队。第三句是事件结果,塞外广阔的草原牛羊稀少分散,战事停止了,帐幕也迁移了。第四句是作者感慨,也是全诗的宗旨,古战场早已只剩下陇头河水,流淌...

陆游《秋日睡起》这首诗的翻译?
原文:白露已过天益凉,练衣初覆篝炉香。天其闵我老且惫,付以美睡声撼墙。离骚古文傍倦枕,砥柱巨刻悬高堂。睡余一读搔短发,万壑松风秋兴长。译文:白露节气过后,天气逐渐转凉,到了添加衣物生炉取暖的时候。老天可怜我年迈疲惫,赐予我鼾声撼墙的睡眠。《离骚》放在枕边,厅堂悬挂着砥柱巨刻...

望天门山全文翻译(唐诗经典,咏史抒怀)
唐代诗人李白的《望天门山》是一首咏史抒怀的诗歌,描写了他在天门山下的壮丽景色和对历史的追思。这首诗歌不仅具有文学价值,更展现出了诗人对祖国和历史的深厚感情。下面我们来一起欣赏这首诗,并用文字将其翻译成现代汉语。操作步骤 1.打开唐代诗集《李太白集》2.找到《望天门山》这首诗 3.仔细...

诗人王绩《野望》翻译
牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。译文 傍晚时分站在东皋纵目远望,我徘徊不定不知该归依何方,层层树林都染上秋天的色彩,重重山岭披覆着落日的余光。牧人驱赶着那牛群返还家园,猎人带着猎物驰过我的身旁。大家相对无言彼此互不相识,我长啸高歌真想隐居在山冈!这首诗写的是山野...

《寒菊》原文及翻译
《寒菊》是南宋诗人寒菊郑思肖所写的一首七言绝句。这首咏物诗,以寒菊象征忠于故国决不向新朝俯首的凛然气节。下面是我收集整理的《寒菊》原文及翻译,希望对您有所帮助! 《寒菊》原文及翻译1 《寒菊》原文 花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。 宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。 译文 你在秋天盛开,从不与百花...

长歌行汉乐府古诗解释
《长歌行》这首诗歌以其优美的描绘和深刻的寓意,展现了人生的无常和努力奋斗的重要性。下面从几个方面对这首作品进行赏析: 自然描绘:诗歌通过对葵花、朝露、春天、秋天等自然景物的描绘,展现了生活的美好和生命的活力。诗人以细腻的笔触勾勒出优美的画面,使读者仿佛置身于自然之中,感受到大自然的美丽和恩赐。 时间流...

古诗鉴赏〈野泊对月有感〉翻译
这首诗颇有杜甫的气骨。思想感情的沉郁和表现手法的沉着含蓄是形成杜甫气骨的主要因素。南北宋交替之际的一些爱国诗人在创作上多学老杜,这首诗亦为其一。尤其是杜甫的《登楼》、《宿府》、《登岳阳楼》等名篇与之有着不可分割的源流关系。颔联和《宿府》的颔联极其相似:“永夜角声悲自语,中天月色...

渔歌子古诗翻译及赏析
这是一幅用诗写成的山水画,这是一首色彩明优意万千,脱离尘俗钓湖烟。思深韵远情融景,生活任行乐自然的抒情诗。 “西塞山前白鹭飞”首句,点明地点;此西塞山何处?鄂州、湖州?虽有异议,对词境来说倒无所谓。白鹭是自由、闲适的象征,“众禽无此格,玉立一间身。清似参禅客,癯如辟谷人”、“漠漠江湖自在飞,...

《江雪》整首诗是什么意思?
《江雪》整首诗的意思是四周的山上没有了飞鸟的踪影,小路上连一丝人的踪迹也没有,只有在江上的一只小船里有个披着蓑衣、戴着斗笠的老翁,在寒冷的江上独自垂钓。《江雪》是唐代诗人柳宗元于永州创作的一首五言绝句。诗中运用典型概括的手法,选择千山万径,人鸟绝迹这种最能表现山野严寒的典型景物,...

《冬十月》原文及翻译赏析
这首诗描绘了初冬时节北方的自然和生活图景。前八句用北风徘徊、繁霜霏霏、鸡晨鸣、鸿雁南飞、鸟兽潜藏等物象写北方自然风光。九至十二句写农家告别繁忙的农活,开张客店的情景。面对这种安宁和谐的景象,诗人与出征将士为完成北征乌桓的大业,踏上了艰难北征之路,读之,令人肃然起敬。这首诗写于初冬十月...

长泰县19730436335: 谁能帮我翻译一下,下面这首英文诗 -
寸别佳苏:[答案] 1.我孤独地漫游,像一朵云 我孤独地漫游,像一朵云 在山丘和谷地上飘荡, 忽然间我看见一群 金色的水仙花迎春开放, 在树荫下,在湖水边, 迎着微风起舞翩翩. 连绵不绝,如繁星灿烂, 在银河里闪闪发光, 它们沿着湖湾的边缘 延伸成无穷无尽...

长泰县19730436335: 英语翻译请帮我用英语翻译一下下面这首诗:酒啊酒,一醉解千愁,千杯化泪流,泪滴在心头 -
寸别佳苏:[答案] 酒啊酒 Oh,wine 一醉解千愁 you will have no worries when drunks 千杯化泪流 they become tears after thousands of cups 泪滴在心头 those tears will fall on your hearts

长泰县19730436335: 翻译下面的这首诗歌,用英文 -
寸别佳苏: 诗歌翻译等同于再创作,这个希望你理解,但我保留了你的原意然后加以我的转换修饰和诗歌体裁,希望你喜欢.我的翻译是,一次偶然的擦肩,一眼而无法忘却,努力地保存这份纯真,这份默默的深爱.如果有幸福,那就是你属于我.如果真...

长泰县19730436335: 有没有谁能把下面这首小诗译为英语?《我从故乡走来》我从故乡的山青山下走来 献给你纯情的小花 那是我的风采 我从童年的鄱阳湖畔走来 洒给你甜甜的泉... -
寸别佳苏:[答案] From my hometown mountain castle peak under comes along Unto thee pure flower That's my style I came from childhood poyang lake bank Sprinkle to your sweet spring That is my love Someone said I like the flickering clouds Sometimes biside ...

长泰县19730436335: 英语翻译请帮忙翻译下面这首诗,并注明大概的意思,和想要表达的韵意,for forever...one of the lost onesThe one without a name...with an honest heart as ... -
寸别佳苏:[答案] Nemo This is me for forever 这是永恒的我 One of the lost ones 一个来自迷失人群的人 The one without a name 一个没有名... 一切的过往 Nemo my name for evermore Nemo,将会永远是我的名字 这首不是诗了,是nightwish的歌nemo 有什么深刻的含...

长泰县19730436335: 能帮我用英语翻译一首诗吗? -
寸别佳苏: 酒啊酒 Oh,wine 一醉解千愁 you will have no worries when drunks 千杯化泪流 they become tears after thousands of cups 泪滴在心头 those tears will fall on your hearts

长泰县19730436335: 英语翻译麻烦用英语翻译下这首诗!原文:结庐在人境,而无车马喧.问君何能尔,心远地自偏.采菊东篱下,悠然见南山.山气日夕佳,飞鸟相与还.此中有真... -
寸别佳苏:[答案] Drinking wine -------------------------------------------------------------------------------- By Xu Yuanchong In people's haunt i build my cot; Of wheel's and hoof's noise i hear not. How can it leave on me no trace? Secluded heart makes secluded place. i pick fenceside ...

长泰县19730436335: 请高手肖老师帮忙翻译一下急今天要请把下面这首诗翻译成英文的
寸别佳苏: For every season on prairie Grass and rush revive upon nature's call Fire consumes it not but reborn in spring wind Fragrance on ancient trail it leaves behind And verdure clad is covering of city deserted It's time for you being apart again O prince,saddening heart is now my body filled

长泰县19730436335: 谁能帮我下面这首诗翻译成英文 -
寸别佳苏: I love you but you never konw,and you also never know how the past tortured me, I just can show my emotion in this poem.

长泰县19730436335: 谁能帮忙翻一下下面这首诗翻译成英语?
寸别佳苏:A long time ago I learned to sleep A long time ago I learned to sleep In the old apple orchard, where Kazamaki over The number of their own money, and a cast of Thin apple orchards by the wind, branches splayed in listening to, or simply did not ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网