闲情记趣的译文

作者&投稿:张废 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
闲情记趣译文~

余闲居,案头瓶花不绝。芸曰:"子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神。而画中有草虫一法,盍仿而效之。"余曰;"虫踯躅不受制,焉能仿效?"芸曰:"有一法,恐作俑罪过耳。"余曰:"试言之。"曰:"虫死色不变,觅螳螂蝉蝶之属,以针刺死,用细丝扣虫项系花草间,整其足,或抱梗,或踏叶,宛然如生,不亦善乎?"余喜,如其法行之,见者无不称绝。求之闺中,今恐未必有此会心者矣。


译文:我闲居在家,桌上的瓶花总是不断地更换新鲜的。芸对我说:“你的插花中能够体现风晴雨露的特征,可算是十分精妙传神。在画画的技巧中有画草虫的方法,你在插花时为什么不仿效呢?”我说:“虫在插花上是会跑来跑去不听话的,怎么能仿效呢?”芸说:“我有个办法,就是怕那样的做法有罪过。”我说:“你不妨说说看。”她说:“虫子死后颜色不变,你可以捉来螳螂和知了、蝴蝶之类的昆虫,用针把它们刺死,用细丝系住虫的颈部绑在花草当中,整理它们腿的姿态,或者抱梗,或者站在叶上,就像活的一样,不也很好吗?”我很高兴,按照她的办法去做,看到的人无不称绝。如今在闺中寻找,恐怕未必有能够如此懂得我心思的人了

我闲居在家,桌上的瓶花总是不断地更换新鲜的。芸对我说:“你的插花中能够体现风晴雨露的特征,可算是十分精妙传神。在画画的技巧中有画草虫的方法,你在插花时为什么不仿效呢?”我说:“虫在插花上是会跑来跑去不听话的,怎么能仿效呢?”芸说:“我有个办法,就是怕那样的做法有罪过。”我说:“你不妨说说看。”她说:“虫子死后颜色不变,你可以捉来螳螂和知了、蝴蝶之类的昆虫,用针把它们刺死,用细丝系住虫的颈部绑在花草当中,整理它们腿的姿态,或者抱梗,或者站在叶上,就像活的一样,不也很好吗?”我很高兴,按照她的办法去做,看到的人无不称绝。如今在闺中寻找,恐怕未必有能够如此懂得我心思的人了

从前有个人叫杨补凡的人为一位夫妇画载着花画影子,画得惟妙惟肖。是这晚的月色很好,兰花的影子映在粉墙上,别有一番优雅的情趣,星澜喝醉酒后兴致正浓的说;“杨补凡能为你作画,我也能做。”余说;“花影能否想人影一样?”星澜取出一张纸铺在墙上,就花了起来


沈复《浮生六记》卷二《闲情记趣》童趣
《浮生六记闲情记趣》童趣 沈复 余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫。见藐小之物,必细察其纹理,故时有物外之趣。夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中。心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之...

沈复的《浮生六记.闲情记趣》全文带译文
沈复的《浮生六记·闲情记趣》一文,让我们得以窥见作者童年时丰富的想象力和无尽的乐趣。他在文中记述了自己如何将日常生活中的微小事物,如夏蚊、土墙的凹凸、花台的草丛,通过丰富的想象转化为壮丽的景象,如群鹤飞舞、青云白鹤图和神奇的森林世界。例如,他将蚊子想象成空中仙鹤,观斗的虫子和癞蛤...

闲情类文言文
5. 文言文《浮生六记.闲情记趣》整文翻译 我回忆童年小的时候,能睁大眼睛直视太阳,眼睛可以看清极其细小的东西。看到细小的东西,我一定会细心观察它的花纹。所以时常收获观察物体本身以外的乐趣。 夏天蚊子的飞鸣声像雷一样,我私下里把它们比做群鹤在空中飞舞。心中想象的景观(鹤舞),那么或者成千或者成百(飞舞着...

使之冲烟而飞鸣,作春云白鹤观,下面两句是什么?
使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。出自《童趣》节选自清代文学家沈复作品《浮生六记·闲情记趣》。文章通过描写儿时观察蚊飞,观察花台草木,驱打蛤蟆表现了作者天真活泼,好奇心强的物外之趣。其原文和译文如下:余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其...

闲情记趣译文
《童趣》是一篇描绘了清代文学家沈复童年生活中的物外之趣的文章。沈复小时候对自然界的微小事物充满好奇,他能清晰地观察到小东西的纹理,从中感受到超出事物本身的乐趣。文章描述了夏天蚊群飞鸣声像雷声,沈复将其比作鹤群在空中飞舞,心中这样想,眼前的蚊子便果真成了鹤。他仰头观赏,脖颈僵硬,但这种...

《浮生六记·闲情之趣》解词,翻译,解答问题!
《浮生六记》共六卷,每卷皆有小题,依次是《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记历》《养生记道》。据考证,最后两卷系伪作,文字亦不如前。二、译文我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣...

浮生六记苏城有南园文言文怎么翻译?
浮生六记苏城有南园文言文翻译1.沈复浮生六记之闲情记趣苏城有南园苏城有南园、北园三处,菜花黄时,苦无酒家小饮。携盒而往,对花冷饮,殊无意昧。或议就近觅饮者,或议看花归饮者,终不如对花热饮为快。众议末定。芸笑曰:“明日但各出杖头钱,我自担炉火来。”众笑曰:“诺。”众去,余问曰:“卿果自...

《童稚记趣》文言文课文是什么?
《浮生六记》共六卷,每卷皆有小题。依次是《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》《中山记厉》《养生记道》。据考证,最后两卷系伪作,文字亦不如前。现存四卷。译文:夏天的蚊群飞鸣声像雷声一样,我把它们比作鹤群在空中飞舞。心中想像的是鹤,那么呈现在眼前的或是成千、或是上...

求沈复的 童稚记趣 的译文 快快快
翻译:我回忆童年小的时候,能睁大眼睛直视太阳,眼力可以看清极其细小的东西。看到细小的东西,一定细心观察它的花纹。所以时常有观察物体本身以外的乐趣。夏天蚊子的飞鸣声像雷一样,我私下里把它们比做群鹤在空中飞舞。心中想象的景观(鹤舞),那么或者成千或者成百(飞舞着的蚊子)果真(觉得它们)是...

初一课文第5课~童趣怎么翻译啊?急需求助!!
《童趣》译文 我回忆幼小的时候,能睁大眼睛对着太阳,非常渺小的东西都可以观察清楚。看到细小的东西,一定仔细观察它的纹理。所以经常能感受到超出事物本身的乐趣。夏天的蚊群飞鸣声像雷声一样,我把它们比作鹤群在空中飞舞。心中这样想,那么呈现在眼前的或是成千、或是上百飞舞着的蚊子便果真(觉得...

西乡县18993686391: 《浮生六记·闲情记趣》的翻译 -
端木显阿莫:[答案] 沈复的《浮生六记.闲情记趣》全文带译文 原文: 余闲居,案头瓶花不绝.芸曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神.而画中有草 虫一法,盍仿而效之.”余曰;“虫踯躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪 过耳.”余曰:“试言之....

西乡县18993686391: 文言文《浮生六记.闲情记趣》整文翻译 -
端木显阿莫:[答案] 苏州城有南园、北园二处,油菜花开时我们要去游玩欢聚.苦于附近没有酒家饮店,只好携带食品盒而去.对花冷饮,极无趣味.有的商量在就近寻找饮酒地方,有的建议看完花返回来饮酒,但是都觉得不如对着花趁热饮酒痛快.大家商...

西乡县18993686391: 《浮生六记、闲情记趣》文言文翻译 -
端木显阿莫: 回想我童年的时候,能够对着太阳张开眼睛,明察秋毫,见到极小的东西,必定细细去观察它的纹路,所以常常得到事物之外的趣味. 夏日的蚊子声音象雷鸣,我心里把它比作成群的仙鹤在天空飞翔.心里这么想,成千成百的蚊子果然变成仙鹤...

西乡县18993686391: 闲情记趣全文翻译 -
端木显阿莫: 译文 我闲居在家,桌上的瓶花总是不断地更换新鲜的.芸对我说:“你的插花中能够体现大自然的气息与特征,可算是十分精妙传神.在画画的技巧中有画草虫的方法,你在插花时为什么不仿效呢?”我说:“虫在插花上是会跑来跑去不听话的...

西乡县18993686391: 沈复的《浮生六记.闲情记趣》全文带译文 -
端木显阿莫: 浮生六记·闲情记趣(一)原文: 余闲居,案头瓶花不绝.芸曰:“子之插花能备风晴雨露,可谓精妙入神.而画中有草虫一法,盍仿而效之.”余曰;“虫踯躅不受制,焉能仿效?”芸曰:“有一法,恐作俑罪过耳.”余曰:“试言之.” ...

西乡县18993686391: 沈复的《浮生六记》中《闲情记趣》的文言文与解释谁告诉我 -
端木显阿莫:[答案] 我回忆幼稚的童年时,能张开眼睛看太阳,观察最细微的事情,看见藐小的事物,必观察它的特点,所以有超出事物本身的乐趣. 夏天蚊子成群,嗡声如雷鸣,我把它比作在空中的仙鹤飞舞,心里这么一想,果然出现成千成百的白鹤;抬头看着,脖...

西乡县18993686391: 《闲情记趣》翻译 -
端木显阿莫: 余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣.小之物必细察其纹理,故时有物外之趣.夏蚊成...

西乡县18993686391: 《浮生六记 闲情记趣》翻译 余忆童稚时那一段 -
端木显阿莫:[答案] 余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小微物,必细察其纹理,故时有物外之趣. 夏蚊成雷,私拟作群鹤舞空,心之所向,则或千或百果然鹤也.昂首观之,项为之强.又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使其冲烟飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳...

西乡县18993686391: 沈复《 闲情记趣》的翻译(谢谢 希望快点哦) -
端木显阿莫: 《闲情记趣》回忆起我小时候,(视力特别好)能睁大眼睛直视太阳,能看清秋天鸟儿新生出的最细的羽毛,(只要)见到细微的东西,一定要仔细察看它的纹理,因此常常产生超然物外的乐趣.夏天(的傍晚),蚊子成群地飞,嗡嗡的叫声...

西乡县18993686391: 《浮生六记·闲情记趣》译文…… -
端木显阿莫: 我这里有林语堂的英译本,“载花小影”译为a sketch of working at a garden..看来这里“载花”通“栽花”,载读作zai,一声.“醉后兴发”译为inspired by hard drinking...“兴”就是激起了兴致,读xing,一声.全文翻译:杨补凡为我们夫妇...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网