翻译中词义的具体化与抽象化(下)

作者&投稿:塞固 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之,有以下两种常见的方法。

  首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。

  Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.

  名词词组head and shoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。

  He gave up the sword for the plough.

  The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture.若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。

  The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.

  历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。

  We ourselves are separated from the wise desicion on these important issues by only the lightest curtain.

  我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。

  其次,运用“增补词汇”的方法。

  How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?

  你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?

  There is much woman about him.

  他的举止颇带女人气。

  That peninsula tongues southward into the sea.

  那个半岛呈舌形伸入海中。

  The discovery of penicillin was a monument in medical research.

  青霉素的发现是医学研究的一块丰碑。

  He bombarded her with questions.

  他连珠炮似的向她提出了许多问题。

  说及以“变通”的方法来维系原文的具体性及形象性,英谚汉译为我们提供了不少值得借鉴的有益经验,如:

  He who has a mind to beat his dog will easily find his stick.

  欲加其罪,何患无辞。

  Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it.

  鹬蚌相争,渔翁得利。

  Faults are thick where love is thin.

  一朝情义淡,样样不顺眼。

  He that will thrive must rise at five.

  五更起床,百业兴旺。

  采取所谓“变通”的办法,同样不能停留在语言的表层结构做机械的转换。

  John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.

  句中的skating on the ice貌似与汉语成语“如履薄冰”相吻合,但一经斟酌,我们便发现,此成语用于弟弟同姐姐就其男友问题而开玩笑的情景,未免有点危言耸听,言之过甚。不如将skating on the ice“虚”译成“可不是闹着玩的”。

  文章的语体属性也始终应在译者的头脑中占有一席之地。如:

  a. The church frowned on palmistry because of its pagan origin.

  b. Mary wanted to go to Europe by herself, but her parents frowned on the idea.

  句a宜意译:教会反对看手相,因为它源于异教。句b则可直译:马里欲独自去欧洲,对此其父母紧蹙双眉。

  以上所述是英语中以实喻虚的表达汉译的问题,下面谈一下英语中以虚代实,即以抽象名词指具体的人或物质的汉译问题。

  有人认为: 有必要把它们(指抽象名词)译的比较具体、明确来保证与原文相适应的可读性。我们需要首先弄清的一个问题是:将抽象名词译的比较具体、明确,究竟是指通过“译”这一手段将其“加工”成含义具体的名词呢?还是此类抽象名词本身即含有具体的意义?这是一个涉及如何正确理解及认识英语中一部分抽象名词的带普遍性意义的问题。客观情况是:英语中的一些抽象名词在特定的上下文中的含义是具体的而并非是抽象的。以有人所引的例句为例:As a boy, he was the despair of all his teachers. 句中的despair的固有含义之一是: somebody that causes loss of hope,令人失望的人。

  以虚代实的抽象名词能大大简洁英语的表达,是一种不为鲜见的语言现象。就其特征而言,此类抽象名词可作何种分类呢?据笔者管见,似可分成两大类。一类是指形形色色的“人”的抽象名词,如:

  Is Jane a possibility (=a suitable person) as a wife for Richard?

  简是做理查德妻子的合适人选吗?

  Our son has been a disappointment(=someone dissapointing) to us.

  我们的儿子成了令我们失望的人。

  He's an influence (= the person that has the power to produce a good moral effect) for good in the town.

  他是这城里影响他人行善的人。

  His skill at games made him the admiration (= a person that causes such feelings) of his friends.

  他的运动技巧使他成为友人称羡的人。

  His new car made him the envy (= a person that makes someone wish to be like the person) of every boy in the neighbourhood.

  他拥有一辆新轿车,为此他成了邻里男孩们的羡慕者。

  My dad has three dependents (= a person who depends on another for material support): my mother, my sister and I.

  爸爸需养活三口人:妈妈、姐姐和我。

  另一类是指各种各样具体物质的抽象名词,如:

  Have you read any humour (= something designed to induce laughter or amusement)recently?

  近来你读了什么幽默作品吗?

  The big house on the hill is my ambition. (= the object desired)。

  山上的那间大屋是我企望得到的东西。

  What's your greatest desire(= something longed for)?

  你最想得到的是什么东西?

  This is not a real gun, but it is a good imitation (= a thing that imitates something else)。

  这不是一支真枪,但却是一件极好的仿制品。

  Have the party invitations (=a written request)been sent out?

  晚会的请柬发出去了吗?

  Their transportation (= a means of transport)was camel.

  他们的运输工具是骆驼。

  I'm reading all the chief criticisms (= a review or other article expressing such judgement and evaluation) of the play.

  我正在阅读有关此剧本的主要批评文章。

  最后值得一提的是:人类的语言在其丰富多彩的语言实践中不断发展变化着。比较而言,具体形象的表达总是更易博得人们的青睐。英语中若干具体形象的表达也在影响着汉语,以至于汉语中也出现了若干从英语脱胎而来的新鲜的形象词汇。如:

  It was in the 1960s that people in Britain began to talk about the “permissive society” and the “generation gap”。

  此句中的generation gap 曾被先后译作“长辈与年轻一代之间的隔阂”以及“世代隔阂”,今天已被广泛地译成“代沟”。与此同时,“代沟”一词亦已始见于国内的书刊及报端,而1978年首版的《现代汉语词典》尚未收入“代沟”一词。

  一个新的词汇的出现及其使用是一个复杂的约定俗成的社会性问题。在翻译中切不可为求形象性而主观杜撰令人误解甚至大惑不解的冷词涩字。


商务英语翻译技巧
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。 从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。 将词义做抽象...

举例说明词义的模糊性和概括性.
人”,它的词义就是模糊的,男人、女人、老人、中国人、外国人……都包含在内.词义的模糊性可以最大限度的提高词的使用效率,人们不必为每一个概念再造新词.同时词义可以在具体的语境中得以具体化.例如“对面来了一个人”,这里的“人”的意义就具体的多,高矮、胖瘦、性别等都可以得到一定的补足.

举例说明词义的模糊性和概括性。
有些专有名词的词义是非常具体的,如韵母、氯化钠等。但更多的词义具有模糊性,如单独说“人”,它的词义就是模糊的,男人、女人、老人、中国人、外国人……都包含在内。词义的模糊性可以最大限度的提高词的使用效率,人们不必为每一个概念再造新词。同时词义可以在具体的语境中得以具体化。例如“对面...

英语,汉语句子结构的特点有哪些不同
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural.根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理...

江畔独步寻花 内容
首句“黄四娘家花满蹊”,点明寻花的地点是在“黄四娘家”的小路上“蹊”是小路.“花满蹊”是说繁花将小路都盖住了,连成片了.此句以人名入诗,生活情趣较浓、颇有民歌味.次句“千朵万朵压枝低”.“千朵万朵”形容数量之多”,也是上句“满”字的具体化.““压枝低”中的“压”和“低”两个字用得十分...

词义修辞格的常见修辞格
人们往往有这样的错觉,认为比喻修辞只适用于文学类的各种文体,而非文学类论著,如科技之类应用文 体,为了表达的正确性、严密性与科学性,是排斥比喻的。事实上,在英语的科技类的论著中,为了把描象的 事物说得具体化、形象化,把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,也经常使用比喻。例如:(1)Bacteria are so small ...

英语 区别
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处...

什么是词义的引申,比如说锄的本意是名词,引申后就成了动词吗?_百度知 ...
子子孙孙绵延不断。例如“道”字,本指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。

杜甫写的短诗!
“压枝低”中的“压”和“低”两个字用得十分贴切、生动,形象地描绘了春花密密层层,又大又多,沉甸甸地把枝条都压弯了。这句是上句“满”字的具体化。第三句“留连戏蝶时时舞”。“留连”是形容蝴蝶飞来飞去舍不得离开的样子。这句从侧面写出春花的鲜艳芬芳。其实诗人也被万紫千红的春花所吸引...

沁园春长沙词义
这是对“峥嵘岁月”“挥斥方遒”的进一步具体化。面对“万山红遍”的美景,他们既赞叹锦绣河山的壮美,又悲愤大好河山的沉沦。于是,发表激浊扬清的文章,抨击黑暗,宣扬真理,鄙视当时的“万户侯”——军阀如粪土。在这一时期,毛泽东同志在长沙组织了湖南学生联合会、新民学会,开办了平民夜校、文化书社和湖南自修大学,...

蛟河市19843124881: 英语中抽象名词具体化是什么意思?
昌万那妥: 抽象名词就是表示状态,品质,情感的没有实物的名词.比如responsibility,law,love.具体化就是前面可加冠词(a/an),变成可数名词.什么名词前面都可加the,用在任意的实意名词和抽象名词前,可表示专有名词.

蛟河市19843124881: 英语中的名词抽象具体化指的是什么? -
昌万那妥: 抽象名词具体化,比如wind是指风,没有特定指向,是抽象的;但awind指一阵风,就是具体的了.…大概是这样罢

蛟河市19843124881: 英语中的名词抽象具体化指的是什么?
昌万那妥: 其实就是语文里抽象事物的形象化式的借喻.

蛟河市19843124881: 怎么判断抽象名词什么时候具体化什么时候不是? -
昌万那妥: 当一抽象名词指一具体的人或事时就是个体化了,如下面的例子. Failure is the mother of success. She is a success as a lawyer. The party last night is really a success .

蛟河市19843124881: 英语语法问题请教 -
昌万那妥: 请问 there is a whisper of excitement 这句话里,whisper 前面为什么用 冠词 a?怎么解释这种类似的表达法.谢谢 答:楼主在问这个问题时,肯定是认定,whisper是一个不可数名词,前面不能加a的,是不是?其实,whisper 在英语中,主要是...

蛟河市19843124881: wuth satisfacation,为什么不是with a satisfacation,不能用抽象名词具体化吗 -
昌万那妥: 并不是所有的抽象名词都可以具体化哦· 下面的东西希望可以帮助到你 抽象名词是指表示动作、状态、品质、感情等抽象概念的名词.抽象名词一般为不可数名词,如success,progress,pity,surprise等.但是,在一定场合下,某些抽象名词和某...

蛟河市19843124881: 抽象化引申与具体化引申~翻译
昌万那妥: 1)如果其它条件相同,加热时铁比铝热得快.(条件) 2)定价时需要考虑的问题很多.(问题) 3)他发明的这种设备具有字处理软件的大部分功能.(功能)

蛟河市19843124881: 什么是抽象名词?抽象名词具体化又是什么? -
昌万那妥: thought这个单词是思想的意思,它是抽象的,摸不着的,对吧.它是从无数个具体中抽象出来的. 然而,当你说,一个挣大钱的想法,这个词是特指挣大钱的想法的.因此具体化了,eg. a thought of earning a lot of money.

蛟河市19843124881: 现代汉语语言学什么是“词汇化”和“语法化” -
昌万那妥: 汉语中的词汇化现象及其规律.所谓词汇化,是指原来非词的语言形式在历时发展中变为词的过程.词汇化与语法化一样,都是语言单位从理据清晰到理据模糊、从分立到融合的变化.除联绵词与音译词以外,占现代汉语词汇系统主体的双音词...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网