求助日语高手帮忙看看这这段话这样翻译是否正确,不正确请帮忙指正谢谢了

作者&投稿:连侧 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修改,谢谢了~

虽然没有很大的翻译、语法或用词的错误,下述表现显得有点生硬或不太合适。
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。
自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。
家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。
思ってからでした: “て“语法的错误,该是“た”。 在此用过去形的句子不太合适。
饲い主に见せられなくないからだと:应该是“见せたくないからだ”

我的翻译如下:
今日犬についてのある文章を読んだが、非常に面白かったので、皆さんにご绍介したい。
犬は自分の死期を知っていて、その眼差しで主人に别れを告げるのだという。
その後、家の中の见つかりにくい场所に行き、一人で(*拟人的用法)死を待つのだそうだ。
なぜ、家の中の见つかりにくい场所を选ぶのかというと、ひとつには、もう最後の力を振り绞っても远くへはいけないことと、また、死んでからもこの家を守りたいと思うからだが、最も重要なのは、主人が自分の死骸を见て悲しむのをなんとか避けようとするのだ。
犬は、人类の最も忠実な仲间である。私は犬が好きだが、饲うことはしない。なぜなら、犬との别れが怖いからである。 人の一生には自分の家族、友达、仕事などがあるが、犬にとってはあなただけなのだ。 犬を饲っている皆様には、是非とも犬をかわいがってやって顶きたい。

翻译的不错,稍微修改一下2句。

事事不顺心!!事事烦心!!《何でも顺调じゃない!何でも悩む!!》
→何をやってもうまくいかない!何をやっても腹が立つ!!

我觉得我能给逼死!特难受!!真的!!!《死されちゃうと良く感じる。苦しくて耐えない!!本当!!!》这句翻的有点不通。
→思いつめて死んでしまいそうな感じ! 苦しくて耐えられない!!本当に!!!

今日、禅师の方が书かれた文章を拝见して、とても勉强になりました。
美酒は美味しくても、饮みすぎると健康を损ないます。
美食は美味しくても、食べ过ぎると体を害します。
レジャー娯楽は楽しくても、节度を守らなければ人を误らせてしまいます;
体を锻えることは健康に良いが、度が过ぎると怪我の元にもなります;
谦虚は美徳ですが、谦虚しすぎると伪りの感を与えてしまいます;
言叶づかいも要注意です、でなければ「口は灾いのもと」と言われているように、人を伤付けることもあります;
友人同士の付き合いは亲切に接するべきですが、过度に亲しみ过ぎると反感を买うことにもなります。
世间のすべてのことには「度」があり、节度なしに物事は胜っても地狱に过ぎません。”

なるほど(そうですね)、「万事ほどがある」ということでしょうね

日本语の表现に合わせて若干手を入れました。全体を见るとかなり良く翻訳していると思います
ご参考まで

大体上并没有什么错。第一句的“とても勉强になりました”翻译成“我觉得值得借鉴”的话,程度不够,我觉得翻译成“受益匪浅”会好一些。
最后一句没翻译。
原来如此(原来是这样啊),所谓“万事皆有度”啊

レジャー娯楽は良いとも、节度なければ人を误らせてしまう;
娯楽などを楽しむのが大いに结构だが、程好いに越した事はない。


日语高手帮帮忙!!!特急!!!
受身文ヤ使役文などの比较は大きな课题であるため、ここで最も目立った一点についてお话したいです。日本语の受身文には直接受身文だけではなく、间接受身文もある。それに対し、中国语には直接受身文しかない。言い换えれば、日本语の场合は、他动词でも自动词でも受け身文に用いられる...

日语问题~请高手帮忙看看
大家都说得很好,我想补充关键的一点。届く 的意思是“收到”。汉语是说:一会儿就会从花店收到花。“花”是宾语。可是在日语中代表同样的观念“收到花”,花是主语,所以要用:花が届く 学外语的时候这是难点,有些动词的方向性和母语是有差别的,要特别记住。至于代表主语的助词 が 和代表主题的...

求日语高手帮帮忙 帮忙翻译成日语
高校时代、私にはまってしまったピンポンをしていた。卓球を见ながらぴょんぴょんと机の上での様子を见ていると、あまり面白くしました。张怡宁は、私のお気に入りの卓球选手だ。张怡宁は卓球でこの方面を特别には惯れていた。感覚は素晴らしかったです。监督の指导の下で、彼女はピン...

有道日语题目,跪求高手,帮忙看看吧,谢谢。。。
モダリティ=话している内容に対する话し手の判断や感じ方を表す言语表现のことである。(モダリティ是一种语言表现,表现说话人对说话内容的判断或感觉。)括号内提示词“ムード”,也就是心情,情绪。由此可见,题目可理解为:请举例说明助动词「た」作为断定助动词的用法。断定助动词是指断定某事物...

日语高手帮忙翻一下
うっかり声を出してしまったようで、私に対して少々具合悪そうにしていたが、私は妙にうれしかった。他似乎不小心发出了声音,还对我表示不好意思,可我却莫名的感到高兴。妙に:莫名的,微妙的

请日语高手帮忙
今の社会は资源の持続可能な発展とリサイクルは相当のごみの分类を重视して、中には欠かせない部分である。多くの人がすべてかつて新闻やテレビで见たことは欧米や日本等に関する移行しごみの分类が伝えたところによると、これらの记事を読んであなたに何か考えですか?あるいはあれ...

求日语高手帮忙分析以下句子的意思,组词太多,搞得我都晕了。
·翻译:A或者B等每种情况下,也想将新规定制作的BRKT在车辆DA用(的这个方面)上作为AVN流通使用。·分析:1.助词。从头开始一次为で,に,で,を(连词として)。2.很显然“を”前面的BRKT是宾语,而新规で作られる修饰BRKT是说明BRKT的。(也就是什么样的BRKT)。3.谓语(动词)。“~を流用...

日语高手请进,帮忙以下内容中文翻译日文,感谢,高分悬赏!!
1.请当心不要患上感冒。风邪引かないように気をつけて下さい2.没想到是这么有意思的电影。こんなに面白い映画とは思わなかった。3.你要去邮局的话,请顺便帮我买邮票吧。私は、ピーマンとニンニクなどの野菜が嫌いです。1.音乐会的门票很快就销售一空了。コンサートのチケットはす...

请日语高手帮忙翻译一段对话..不要翻译器的
山田:そうですね、マイク、アラン:うーん、山田。山田:冬の休暇を准备します。アラン:はいああ。山田:これは、新年も近づいているようだ。アラン:はい、ああ、はい、山田、日本はどのように新年のですか?山田:ああ..新年のときにお饼を食べているが、上の神社寺院の礼拝のよ...

急~~~求日语翻译,请各位日语高手帮帮忙!!! 内容有点多~~
选択されているマテリアル 原料には広いが、深海鱼と他の鱼介类の生产。クロマグロ、マグロ、サーモン、メカジキ、海、アンギラ、赤鲷、柔らかなシルク、サケ、かどうか、ウニ、マグロを鱼します。切り出す かなりうるさい刺身ナイフ作业の処理、サンプラー、材料の柔软性の结果と...

江津市17760711926: 求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否妥当谢谢了,不妥之处请帮忙纠正修改谢谢了 -
法孟清脑: 楼主翻得不错,楼上也提出不少宝贵意见,但感觉还有改进的余地.特提出来供楼主参考. 1、一人で歩くなら、歩みが早い. 2、遅寝になれる. 3、愿い事を隠す. 4、ポケットつきの服が好きである. 5、腕を组むという习惯が...

江津市17760711926: 求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了 -
法孟清脑: 毎日贵方のBLOGを読むことができ、本当に幸せです. 现在私は家を离れ、别の町にいます. 旅行で来ているのですが、夜になるとやっぱり家が恋しくなります. とても帰りたく思いますし、旅路にも疲れを感じます. でも、贵方のBLOGを読むことで心が愈されていきます. 烦わしいことを考えなくても済みますし、家のことも忘れさせてくれます. 本当にあなたのBLOGには感谢しています. 贵方が何をなさろうとも、贵方さえ楽しければ、私は幸せです. 毎日色んな方からたくさんのお便りを顶けてさぞお幸せなんでしょうね. 本当にうらやましく思います.请参考~~

江津市17760711926: 求日语高手帮忙翻译一下这段话 -
法孟清脑: まったくいや、もう何回言ってもあなたは分かって、zhidao私はあなたのような人は少しも兴味がなくて、しかし距离も地球灭亡のはこんなに长くて、私はいつも一人で过剰の下で生活でき回ないだろう.君はまだあそこに立って何をして、早くこいよ!一人で歩き隣で何をして、手を出せないことを引いて住んでいますか..あなたは何を言って、あなたが私を信じない答の?あれはあなたは早く颜に迫ってくる..私は本当にひどい目にあいました、やっと今生君を好きになって..- -度娘翻的 希望可以帮上忙

江津市17760711926: 急需求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译是否正确谢谢了,不妥之处请帮忙修改谢谢了 -
法孟清脑: 稍微改进了一下,注意比照: shineeも张根硕も中国の新浪でミニブログを恩,感觉和我的水平差不多. 不过新浪ウェブ中的ウェブ不...

江津市17760711926: 求助帮忙看下这段话日语怎么说?? -
法孟清脑: それと、「**」の文字が缝い付けられているバッグは私が**に旅行に行ったときに买ったものです.すごく现地の民族特色の感じがしたので买いました.しかもすべて手作りですよ~**をご存知ですか?**といえば、中国ではみんな「****」...

江津市17760711926: 求日语大神帮忙翻译这段话!!拜托!! -
法孟清脑: 公元710年,日本定都平城京(现在的奈良市以及近郊),迎来了律令国家的兴盛时期.但是,此时农民贫困、游民增加,由于庄园扩大而导致公地公民制的实质上的崩溃等,矛盾开始暴露出来.西暦710年、日本は平城京(今の奈良市と近郊...

江津市17760711926: 求日语高手帮我把这段话翻成日语口语,谢谢! -
法孟清脑: 昨日は学校へ行く途中で携帯を壊しちゃった、すっげえSHOCK...

江津市17760711926: 找高手帮我把这段话翻译成日文(在线等) -
法孟清脑: 感激与你的相遇,谢谢你带来的阳光气息.君との出会いに感激します 君がくれた日光の息吹に感谢します 十七岁的记忆,我会好好珍惜. 17歳のメモリを大切にしていきます.不奢望未来有你,此刻的心情,正如Karen的梦境. 未来に君がいるという过分の望みはしません 今の気分はカレンのような梦の世界みたいです お兄ちゃん,谢谢. お兄ちゃん、ありがとうよ

江津市17760711926: 求助日语高手帮忙看一下这段话这样翻译还妥当,不妥之处请指教谢谢了
法孟清脑: 日语不错哦

江津市17760711926: 请教日语高手,这段话用日语怎么翻译? -
法孟清脑: しけん むずか じぶんべんきょう はんいこ 试験 が难 しすぎるので自分の勉强の 范囲を超えていました. わたし ちから つ ひ つづがんばせんせい 私はすでに 力を尽くしたし、もっとよくなるために引き続き顽张りますので、先生に てんすうよろはいりょねが い 点数のほうを宜しくご配虑 お愿い 致します.为了给你注假名 ,可以把句子分开了,你自己合并就好了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网