怎样把中文地址翻译成英文的地址

作者&投稿:阙兰 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
如何把中文地址翻译成英文地址~

fire-proof materials ridge six village west mountain Liangshan town Sinyu city Jiangxi Province


省:prov.
市:city
街:street
小区:residential quater
楼:building
单元:unit
号:number/No.

以下为翻译方法详细介绍

翻译原则:先小后大。
中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号,而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。
现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。
重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。
常见中英文对照:
***室/房 Room***,
***村 ***Village,
***号 No.***,
***号宿舍 ***Dormitory,
***楼/层 ***F,
***住宅区/小区 *** Residential Quater,
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D,
***巷/弄 Lane ***,
***单元 Unit***,
***号楼/栋 ***Building,
***公司 ***Com./*** Crop/***CO.LTD,
***厂 ***Factory,
***酒楼/酒店 ***Hotel,
***路 ***Road,
***花园 ***Garden,
***街 ***Stree,
***信箱 Mailbox***,
***区 ***District,
***县 ***County,
***镇 ***Town,
***市 ***City,
***省 ***Prov.,
***院 ***Yard,
***大学 ***College
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

No. 11-1, Hainan Road, Weihai Economic and Technological Development Area, Shandong Province, China
山东省威海市经济技术开发区海南路11-1号

外国的邮局送信看后面 他们看中国和城市
他们送到当地后
咱们的人看前面 然后就送到目的地
详细地址让中国人看明白就行
看在邻居的面上才说的

基本上英文地址是按照这样的顺序的:房间号码 - 楼层 - 座数/单元 - 大厦、楼房名字 - 道路号码 - 道路名称 - 地区 (乡镇县等)- 城市 - 省份 - 国家;加上邮编, 就完整了。简单给你举例如下:
假设中文地址:中国广东省广州市天河路308号天河大厦3楼678室,陈XX先生收
那么,英文地址就应该写:
“Mr. XX Chen
Room 678, 3rd Floor, Tianhe Building,
No.308 Tianhe Road, Guangzhou City,
Guangdong Province, China (也可以写People’s Republic of China)
PC XXXXX ”
这样就算是很完整的英文地址了。希望帮到你。

你可以用翻译软件翻译
也可以找翻译员翻译
一般外国地址是 小地点在前,大地点在后
这样就可以了

翻译大地址,然后到小地址


中文的地址翻译成英文怎么写?
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来。重...

中文地址怎么样翻译?
省province 市city 县county 镇town 村village 街street

中文地址翻译成英文
肯定可以呀,不过翻译出来的地址顺序跟国内地址相反,国内地址是从大到小,而国际地址是先小后大。例句:黑龙江省哈尔滨市南岗区复华小区3栋3单元333室 Room 333,Unit 3,3rd Building,Fuhua Residential Quarter,Nangang District,Haerbin City,Heilongjiang Province 另外,你要记得要在地址尾加上“China”...

把中文地址翻译成英文
Huaxian Country of Henan Province after the five-party left the village Guzhen 197

如何正确把中文地址翻译成英文?
三菜鸟 No. 2 North Hall, Baipengyao Flower Sales Center, Huaxiang, Fengtai District, Beijing.有的国外快递允许在快递箱子上写中文地址,允许就把中文地址也写上,不允许上面的中国快递员也能看懂了

麻烦大家把一个中文地址翻译成英语
赞成美林柏悦大厦615号,凤林西路299号,镜湖新区,绍兴市 Room615 , Zancheng MeiLin Baiyue Building,No. 299 ,FenglinWestroad ,Jinghu New District, Shaoxing City

请帮助把中文地址: 翻译成英文地址
上海市闸北区大统路统北村5号104室 Room 104, No.5, Tongbei Village, Datong Road, Zhabei District, Shanghai, P.R. China

帮我把中文地址翻译成英文的吧~
中国安徽省芜湖市弋江区中shan南路长江长现代城12栋2602室 Room 2602, Building 12, Changjiangchang Modern Town Estate, South Zhong*shan Road\/Street(看当地习惯选用), Yijiang District, Wuhu City, Anhui Province, PRC 用时去掉 供参

把中文地址翻译成英文
ROOM 4 (shop on the ground floor),China Construction Bank Building,Xi Meng Li ,Yi An,Hei Long Jiang Province,China 个人经历的话,其实如果你翻译是为了信件,信到中国后可以看中文地址,只有你邮编无误,不必逐字逐句地把专有名词翻的很复杂,当地邮局是熟悉这个地区的。其次,外文地址必须从小...

把中文地址翻译成英文的
No.90, Xinzhuang Residential Quarter, Xincheng Street, Kuiwen District, Weifang

迎泽区13970014676: 怎么把中文地址转化成英文地址? -
贯刻力欣: 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大.如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国.掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音.

迎泽区13970014676: 中文地址 翻译成英文地址 怎么翻译?? -
贯刻力欣: 英文要先写小地址,和中文倒过来的 地址什么的一般像姓名一样逐字翻译 省是provise路是road号是number区是area 剩下的你自己整理一下

迎泽区13970014676: 中文地址翻译为英文地址 -
贯刻力欣: 应该是这样:Room 2509, Building 8,Beiyuan Jiayuan Moliyuan,BEIJING,CHINA Li Kimi 邮编地址写在框框里.英文地址都是小地方写在前面,大地方写在后面,跟中国是相反的.还有,名字可以按照拼音来写……反正你按照上面的填就对了

迎泽区13970014676: 中文地址怎么翻译成英语 -
贯刻力欣: 中文地址是从大到小的写,例如先写省市区街道门牌号,但是英文地址的写法是正好相反的,先写小的最后写大的,门牌号街道区市省

迎泽区13970014676: 这个地址怎样用英文表示?中文地址是:太平坊九巷3号,请问怎样翻译成英文式的地址?例如:Room 401,No.25,Lane 11,Zhang Jiang Road这样的比较重... -
贯刻力欣:[答案] No.3,Lane 9,Taipingfang

迎泽区13970014676: 请帮我把中文地址翻译成英文. -
贯刻力欣: Room 501, Unit 1, Building 10,HuijiaYuan Huize Yuan Chaoyang District Beijing P.R.China XXXXXX(邮编) 英语地址应该先写小的地方,然后是越来越大的!最后在P.R.China之下填上邮编就行了!这是根据您的修改后的写的!对了,最好写上中文地址 以免往回寄信的时候你收不到 毕竟到信件北京之后,邮递员都是中国人 希望可以帮到您

迎泽区13970014676: 帮我把中文地址转换成英文地址,用英国的格式. -
贯刻力欣:[答案] 中国江苏省南京市宣武区孝陵卫200号南京理工大学四号门9舍:Hostel No.9,Gate No.4,Nanjing University of Science & Technology,No.200,Xiaolingwei,Xuanwu District,Nanjing,Jiangsu Province,China....

迎泽区13970014676: 怎样把中文地址翻译成英文的地址 -
贯刻力欣: 你可以用翻译软件翻译 也可以找翻译员翻译 一般外国地址是 小地点在前,大地点在后 这样就可以了

迎泽区13970014676: 把中文地址翻译成英文的!急急急!在线等! -
贯刻力欣: 【NO.200 Changcui Road Changping District Beijing City China】 【NO.13 North barracks Xicheng District Beijing City China】 希望帮到你,满意敬请采纳,O(∩_∩)O谢谢~~

迎泽区13970014676: 求把中文地址翻译成英文!急!! -
贯刻力欣: 如果涉及 post crossing 国际明信片,按规定地址要分为 4 或 5 行:Attention: Sola Address: Room 205, Block 6, Xinxingcun Temporary Building Phase 2,Wangcun Sub-district, Haishu District, Ningbo City, Zhejiang Province,People's Republic of China.Post Code :315000

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网