同传与交传的区别在哪里?

作者&投稿:子丰沫 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
同传和交传有什么区别,他们都适合什么样的人学~

交传和同传的区别主要在:
  1、形式不同:交传的意思是在发言者说完一段话后,翻译者再对这段话进行翻译;同传的意思是在发言者说话的同时,对内容进行翻译;
  2、难度不同:交传的难度小于同传,同传准确度普遍也小于交传;
  3、广泛性不同:同传的应用广泛程度(尤其是在正式场合中)通常高于交传
同传与交传的区别如下:
一、定义上不同:
1、同声传译(Simultaneous interpretation),简称"同传",又称"同声翻译"、"同步口译",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
2、交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。
二、交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
三、交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷。




拓展资料:
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称"箱子")内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。
需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个"箱子",每个"箱子"里通常坐着3位译员。

1、形式不同
同声传译中译员不能打断讲话者讲话,需要不间断地将内容口译给听众;而交替传译时发言人在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,翻译再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众。
2、适用范围不同
同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

3、要求不同
同声传译受时间严格的限制,它要求翻译在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,相当于与时间赛跑,更多追求的是自信和信息的全面性。
而交传因为有一段时间可以思考,所以在全面的基础之上要追求流畅和准确,更多追求的是是通顺明白。
参考资料来源:百度百科-口译

同传与交传的区别如下:

一、定义上不同:

1、同声传译(Simultaneous interpretation),简称"同传",又称"同声翻译"、"同步口译",是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

2、交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。

二、交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

三、交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷。

拓展资料:

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,"同传"成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称"箱子")内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。

需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。

联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个"箱子",每个"箱子"里通常坐着3位译员。



同传是最难的,国际惯例都是15分钟一轮换,对翻译的要求是最高的,也是最费脑力的。因为翻译需要迅速的在讲话人说话的同时就将其翻译成外语,所以需要相当的水平,没有经过专业的训练是很难做得来的。
交传相对来讲就容易一些,就是说一句翻译一句,没有同时性。翻译员可以在脑中有一个思考的时间。



1、翻译方式不同

交传即交互式传译,说话者说完一段话后,翻译者再翻译的一种方式。同传是同声传译的简称,翻译在说话者讲话的同时进行翻译。

2、难度不同

同传因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。

3、应用广泛性不同

同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。

扩展资料

同传要求

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。

很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

参考资料来源:百度百科-同声传译

参考资料来源:百度百科-交互式传译



同传翻译和交传翻译的区别和各自的要求是什么?

要搞清同传翻译与交传翻译的区别就要先搞清这两个“高大上”的专业术语到底是什么含义。

首先,同传的全称是同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。

l 小百科:第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。

交传,也就是交替传译(consecutive interpreting),口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

最后借用资深日语同传--蔡院森老师在接受采访时的一段话来形象地解析:

“翻译大概分三种:交传、同传和笔译。一般人觉得笔译最简单,交传次之,同传最难,但是真正的业内人士都认为应该是同传最简单,交传次之,笔译最难。”

“我们常说的‘信达雅’实际上与同传、交传和笔译存在一定的对应关系。同传是和时间赛跑,所以更多的追求的是信,也就是译文准确不悖原文;交传因为有一段时间可以思考,所以在信的基础之上要追求达,也就是流畅,让听者觉得通顺明白;而笔译追求的则是雅,需要用语得体,通过思想和智慧的结晶让读者感受到美”。

“大家可能都认为同传难,但其实会议的交传难度更大。”蔡院森补充说,“交传译员一个人做一天的压力、疲劳,可能远远超过同传,因为两者要求的精度不一样。一般同传达到80%的准确率就相当不错了。但是会议的交传,准确率需要高于95%。”




亲爱的翻译官里面的同传和交传是什么
亲回答了一定要采纳哦。同传就是在不打扰讲话者的同时,将讲话者所说的话翻译出来。而交传就是,在讲话者说完一段话后停顿之时,将这段话翻译出来。

网络上的那个交传什么意思,除了同声翻译
一、1.同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右。2.交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。二、同声传译,又称同步...

有关全国翻译专业资格(水平)考试的两个问题
一:关于二级口译考试的口译实务 1,二级口译中的口译实务(同声传译类) 和(交传类) 考试的区别:简单来说,同传是边听边翻,译出语只能比译入语慢几秒,十分考验个人综合能力,难度较大;而交传是听一小段,边听边做笔记记录,然后再翻出来,难度小一些。2,口译中的采取现场录音方式的方式:磁...

你知道交替传译和同声传译的区别有哪些吗?
口译大概分为三类:陪同,交替及同声。越来越难,要求也越来越高 陪同较简单,就是陪着客人。交替即发言人说一段话,停一下,然后交传开始翻译。交传说完后,发言人继续说,此时交传不说话。即在交传中,发言人和交传不同时说话。而在同传中,二者同时说话,只是同传人员滞后发言人约10-30秒的时间。

口译的类型有哪些
3分钟以上即可称为长交传。2、同声传译simultaneousinterpreting又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:常规会议同传regularconferenceSI:2-3人一组,在同传间\/同传箱(booth)使用同传设备...

求助!请问 英汉交替传译、视译、同声传译 这3个专业是一回事么?_百度...
交传是先听发言者的说话内容,记录到本上,待发言者演讲完毕,再将翻译内容准确无误的口头说出来,口对文对口 视译是看着文本,直接口头将内容翻译成所需语言,文对口 同声传译,是与说话的人同步,翻译成另一种语言,口对口 同声传译,薪水,工作环境最好,但难度也最大 交传,性价比比较高咯 ...

口译与同传、翻译(略知),这些英语专业的名词有什么区别?
翻译包括口译和笔译,是个泛指的概念。口译分为同声传译(同传)和交替传译(交传)这两种。同传就是在说话者说出一段话的同时进行口头翻译,使说话和翻译同时进行。交传就是在说话者说完一段话后进行口头翻译,使说话和翻译交替进行。

同传想比交传那个会比较难?学同传好还是学交传好?
其实各有各的难处 同传难在分脑 交传难在措辞 毕竟交传要求准确度更高

想问一下交传是什么?
交传是交互式传译的简称。指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。交传是进行交替传译时,讲话者每讲几句话或一段话就会停下来,让译员进行翻译。交传的特点 在大多数外交谈话中,特别是会谈,对话,磋商,谈判,交涉时,中,外领导人主要是...

口译和同声传译有什么区别
交传和同传在工作场合、要求、技巧上都有不同。在场合方面,交替口译一般是在大型仪式或者会谈上进行的,口译员会站在主席台上直接面对观众;而同声传译主要是在信息输出较为密集的大会上进行的,口译员一般会有一个独立的booth,在booth里面接收信息并进行工作,不直接面对观众。所以交替口译自然也对口译...

泰兴市15273147425: 交传与同传有何区别啊? -
毛史唯新: 交传是交互式传译的简称,指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻. 同传是同声传译的简称,指翻译在说话者讲话的同时进行翻译,因为无法预见说话者将说什么,准确度较低,再好的同传翻译,也只能达到70%左右.

泰兴市15273147425: 高级翻译同传和交传有什么区别? -
毛史唯新: 同传要和发言人几乎同步,交传有思考的时间

泰兴市15273147425: 交替传译和同声传译区别在哪里?北京的口译翻译公司哪几家会做这块的业务? -
毛史唯新: 同传和交传还是不一样的,同传更难,一个人一边说话,译员要差不多同步翻译,难度很大.交传是一个人讲完一段话,然后译员再做翻译.你可以看看你们是哪种需求.还有,这种一般都是需要提前去找译员,然后还有同传设备等等,我前几天参加广州国际设计周,现场也有译员做同传,翻译的很流利,现场气氛很好,当时那家翻译公司的人员也在那里,那公司叫译国译民翻译公司.你可以问问.

泰兴市15273147425: 同声传译和交替传译区别在哪? -
毛史唯新: 两者的最大区别就在于译文出现的时滞性.同声传译一般是目标语缓于源语言1.5秒以内出现,因而非常考验译者的思维协调性以及自信心.而交替传译则是一段源语言,然后一段目标语这样交替进行.而有的时候讲者可能会讲兴奋而忘记了译者的存在,从而一直不停 的讲半小时都不停.所以这对译者的短期记忆力、笔记法以及抓重点能力非常看重.还有一点区别,是从策马翻译的讲师那里听来的亲身经历,就是交替传译的话一般不如同传的环境那么亲切.许多时候交传译者听的是现场音响播放的声音,周遭环境的杂音很大,对听力有一定的影响.而同传译者则是有专门隔音的同传箱子.

泰兴市15273147425: 交替传译和同声传译的区别 -
毛史唯新: 交替传译中,发言人说一会儿会停下来,等翻译员翻译完后才继续说下去,是具有挑战性的工作!同声传译中,发言人不停的说,翻译需要不停的翻译,两者同时进行,是极具挑战的工作!

泰兴市15273147425: 交传和同传哪一个更难呢?同样都是翻译,交传和同传哪一个比较适合入
毛史唯新: 交传和同传: 交传的听和表达可以是分阶段完成的.一般地,交传过程中可以记一些笔记.如果听得不清楚,可以礼貌性地让讲话人重复一遍,加以确认之后,再进行翻译.交传译员在翻译时,要抓住重点,注意意思准确、完整,语言通顺易懂,不能拖泥带水.同传则需要听、译同时进行.往往在讲话人还没有说完之前,就开始翻译.虽然同传工作中可以省略丢掉一些重复啰嗦的东西,进行恰当的概括,但是,如果译员不能抓住中心意思也是不行的. 交传更适合入门,同传更难

泰兴市15273147425: 同传是同声传译,交传是什么? -
毛史唯新: 交传是 交替传译

泰兴市15273147425: 交替传译和同声传译哪一个更难做? -
毛史唯新: 我没有实践经验,但是听一个高手(AIIC member)说过 他个人更觉得同声传译轻松一些 理由: 1、同传在封闭的同传箱内进行,可以松开领带,挽起袖子,轻松进入忘我状态,而交传需要在众目睽睽之下正襟危坐 2、同传时只要反应够快,记...

泰兴市15273147425: 想学习同声传译 -
毛史唯新: 我做过同传,给你说说吧.同传是不同于交传的,训练也不一样.其实很多外行觉得同传比交传难,熟不知交传译员直面那么多听众,压力大,而且译出语质量要高(毕竟有时间给你记).练习同传,首先基础.先把听力练好,从VOA,BBC,...

泰兴市15273147425: 会议同传和会议交传有什么区别?
毛史唯新:建议去【译网天下】口译交易平台里找http://www.yiglobal.com.cn,该平台里的译员水平还不错,经验比较丰富,价格也公道,除了能找到同声传译的译员,其他展会翻译、陪同翻译也能都找到.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网