例解“信、达、雅”的翻译标准

作者&投稿:汲贷 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。

首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。

I did not live until this time,

Crown'd my felicity,

When I could say without a crime,

I am not thine, but thee.

我首先按照“信”的标准,将它翻译为:

我没有活过,直到现在为止,

给我的快乐加冕,

我可以无罪地说,

我不是你的,而是你。

您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:

我直到现在才算真正活着,

我的快乐得到了加冕,

我可以无愧地说,

我不是你的,我就是你。

至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。

由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。

帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!

大悟方此时,

鸿运正当前。

无愧表心语,

我今天下君!


信、达、雅的意思
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

翻译信雅达是什么意思?
是由近代启蒙思想家,翻译家严复提出的翻译三境界。【原文】“译事三难,即信,达,雅。求其信,已大难也!顾信也,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容;“达”(expressiveness)指译文通顺流畅;“雅”(elegance)可解为译文有文才,文字典雅...

什么是信达雅?
信、达、雅。又称“三难原则”。“信”,忠实于原文;“达”,把原文的意思表达到位;“雅”,用词遣句及文风之类的。该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”如果对原著的思想只是粗浅的...

如何理解文言文中的“信、达、雅”?
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。高中老师在指导我们做翻译题时,就告诉写翻译时只要满足三个要求即 "信 达 雅 "。虽然老师在课堂上讲解的很清...

”信达雅“的解读与考试时文言文翻译方法
翻译文言文的核心,便是做到信、达、雅。这三点被广泛强调,但标准极高,难以达到。严复将其称为“三难”,鲁迅先生也以翻译事“字典不离手,冷汗不离身”形容之。在考试中,由于缺乏充足资料,必须学会“投机取巧”的办法。首先明确“信、达、雅”的核心含义:信是忠实原文,达是语言流畅,雅是文风...

信达雅是什么梗呢?
“信”“达”“雅”它是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”信达雅评论 “信、达、雅”中,唯“雅”字难解,易起争论,许多想推倒三难说的人亦多在“雅”字...

信达雅的翻译标准是谁提出的?
严复。为大家所熟知的翻译理论原则“信、达、雅”三原则,最早由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出,又称“三难原则”。该原则最早出自严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信达雅”的标准极难达到,...

信达雅名词解释
达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为:fidelity和elegance。而达的英译却各有千秋:expressiveness,readability,fluency等。三、雅。雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的...

怎么理解翻译的信达雅
中国翻译界的老前辈、北京大学第一任校长严复提出“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 所谓信达雅就是忠于原文(信),意思表达准确流畅(达),文笔优美,富有文采(雅)。赵景深则主张“宁错而务顺”,鲁迅和赵景深针锋相对,提出“宁信而不顺...

信达雅是什么意思
“信”指的是译文意思要准确,不能偏离原文的意思,也不可以遗漏原文的内容;“达”指的是不要拘泥于原文的形式,译文要通顺并且清楚,不可以晦涩难懂;“雅”指的是译文选用的词语要得体,需要追求文章本身所拥有的特征,最好既简明又通顺优雅。通俗一点来讲,“信”“达”“雅”就是说翻译时要符合...

南票区15151834940: 英语翻译的信达雅标准是什么 -
华贴苦参:[答案] 该标准是由我国清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.” “信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也...

南票区15151834940: 怎样理解严复翻译标准中的信达雅,英语 -
华贴苦参:[答案] 信是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原文; 达是对译文行文的主要要求,翻译的流畅,指译文应该通顺; 雅即译文的典雅. however,they are obsolete cliches,not fit for trend of modern translation;their values only lie in the history but ...

南票区15151834940: 如何理解严复的“信、达、雅”翻译标准? -
华贴苦参: 信是最基本的,指译者要如实表达原文之意,即忠实于原文; 达是对译文行文的主要要求,翻译的流畅,指译文应该通顺; 雅即译文的典雅

南票区15151834940: 翻译应遵循什么原则? -
华贴苦参:[答案] 三个字“信,达,雅”, 1、信:忠实于原文,与原文大意保持一致,不能歪曲或者更改原文意思; 2、达:译文应准确的表达原文的原意,可添加词语以便母语的通顺,同时应该将翻译的句子用通顺正确的译语表达出来; 3、雅:译文应注重词语的...

南票区15151834940: 如何更好的翻译文言文 -
华贴苦参: 翻译的标准: 信、达、雅.“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译.“达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病.“雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美. 翻译的原则: 字字落...

南票区15151834940: 英语翻译的三个要求:信、达、雅各是什么意思
华贴苦参: 信:忠实原文 达:通顺,流畅 雅:优雅,美好 简单的说即:忠实,通顺,美好

南票区15151834940: “信、达、雅”是严复对什么的要求? -
华贴苦参: 是对 “翻译”的要求“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅.

南票区15151834940: 求:中考文言文的翻译标准是什么?是讲究一个字一个字的翻译,还是整个句子有点别的词好? -
华贴苦参: 文言文的翻译要求是“信、达、雅”,即准确、通顺、有文采.对于初中生来说做到“信、达”就已经足够了,要是你能做到“雅”就更好了.文言文讲究一字一意,所以你所说的一个字一个字的翻译也是正确的,但是同时你也要注意将翻译好的字词按照正确的语序来组合好,变成通顺的句子.还有,我们要注意一些特殊句式的翻译.将你所学的那些特殊句式整理一下,来记住翻译特点,这样就可以了.

南票区15151834940: 怎样翻译才算“信雅达”呢? -
华贴苦参: 在翻译行业中当下最高的翻译品质必须要符合三个标准,那就是信雅达.因此从这三个标准来判断其翻译品质是关键.对于译员来说,精准无误并且没有专业术语翻译错误的翻译效果,则为高品质的翻译效果. 译员在进行翻译的过程中,首先要...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网