译诗Mutability (随机之变 雪莱)

作者&投稿:势颜 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 机缘巧合,翻译了一下雪莱的诗歌《变》

诗歌原文:

Mutability

Percy Bysshe Shelley

We are as clouds that veil the midnight moon;

How restlessly they speed, and gleam, and quiver,

Streaking the darkness radiantly! -yet soon

Night closes round, and they are lost for ever:

Or like forgotten lyres, whose dissonant strings

Give various response to each varying blast,

To whose frail frame no second motion brings

One mood or modulation like the last.

We rest.—A dream has power to poison sleep;

We rise.—One wandering thought pollutes the day;

We feel, conceive or reason, laugh or weep;

Embrace fond woe, or cast our cares away:

It is the same!—For, be it joy or sorrow,

The path of its departure still is free:

Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;

Nought may endure but Mutablilty.

译文1

是行云将一轮月遮掩

不停地拉扯、闪烁

云海的微波浮动,月光似霰

而当午夜拉上幕帘,又复归黯淡

好似被遗忘的古琴,走了调的弦

清风吹拂,回音种种

那躯体苍老而脆弱

弹奏变成不相及的口胡

我们小憩,一场碎梦就搅乱安眠;

我们起身,一个杂念就颠覆一天;

我们感受、想象或思考,欢笑或者哭泣;

饱含几多愁又轻易摆脱:

不外如是啊,天命欢欣还是悲苦,

都会时来运转,隐藏祸福

人类的物是人非,四季更迭;

除了无常,一切无常无主

译文2

流云遮月兮,轻纱镂空。

微波浮动兮,月涌其中。

星河烁影兮,凉光似霰。

子夜幕合兮,复归黯灭。

古琴出尘兮,旧弦冷涩。

清风吹拂兮,回音平仄。

平仄成空兮,老态龙钟。

抑扬顿挫兮,变幻无穷。

甜美憩眠兮,碎梦惊扰。

香艳利禄兮,杂念乱道;

痛定思痛兮,哭笑同歌。

春水含愁兮,大江奔波。

不外如是兮,天命始定。

时来运转兮,祸福多径。

物是人非兮,更迭寒暑。

随机之变兮,无常无主。

春日融融,见笑见笑


红河县13066733190: 如何评价美国诗人庞德翻译的唐诗 -
鱼邱霡欣: 觉得差距有点大?那就对了,因为这首诗是美国意象派代表诗人埃兹拉·庞德 (Ezra Pound)从原语是日文的英译诗加工而来的.这首日语译诗首先由东方学者、诗人厄尼斯特·佛纳罗斯(Ernest Fenollosa)翻译成英文.除了这首唐诗,佛纳...

红河县13066733190: 沃尔特惠特曼 的英文诗《自由》 -
鱼邱霡欣: 希望你不要弄错了.我读书的时候学的是英美文学.惠特曼创造了诗歌的自由体(Free Verse),其代表作品是诗集《草叶集》.而泰戈尔写了“自由”,泰戈尔的诗:Freedom 《自由》 Freedom from fear is the freedom I claim for you my ...

红河县13066733190: 匈牙利诗人裴多菲的著名箴言诗《自由与爱情》的诗句? -
鱼邱霡欣: 原文匈牙利语: Szabadság, Szerelem! E kettő kell nekem Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet. -Petőfi Sandor, 1847版本一内容: 生命诚可贵, 爱情价更高. 若为自由故, 二者皆可...

红河县13066733190: 英文诗歌的翻译技巧 -
鱼邱霡欣: “形” 与修辞手法 有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等,是英语中常用而汉语中罕见的.如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语,那就反客为主...

红河县13066733190: 诗歌的语言特点及翻译要点是什么 -
鱼邱霡欣: 诗歌具有一些什么样的美学特征呢? 1.语言上凝练、含蓄的美.诗歌追求的就是用最少的词表达最丰富的意义.无论中外诗歌,都讲究用词的反复推敲,做到舍此无二的地步.诗歌既是最精练的语言,自然要含蓄;以有限的字句,表达不尽的...

红河县13066733190: 三美的诗歌翻译 -
鱼邱霡欣: 翻译界对诗歌一直有两种观点.一种是翻译大家许渊冲提出的诗歌翻译“三美”论,即音美、形美和意美.他的“以诗译诗”为体现音美、形美和意美找到了解决方法.另一种观点则是以吕叔湘为代表的自由体或白描手法译诗.他指出“以诗译诗”有三个缺点: 即趁韵、颠倒词序以求协律、增删改变原诗意义主张以散文体译诗.

红河县13066733190: 古诗翻译上的困难说明了什么 -
鱼邱霡欣: 古代诗词因为在句型、韵律和用词习惯与现代诗差别很大,所以如果完全直译,一般都会破坏诗的美感,特别是比唐诗宋词更古老的诗经、楚辞等. 要想翻译好古诗,个人认为有几点很重要: 一要了解诗的写作背景和作者状况,一首伟大的作...

红河县13066733190: 阅读下面这首英语诗的译诗,完成后面题目.我以前来过这里但何时或如何我不知道我知道那门外的绿草香甜的味道,叹息声,还有岸边的灯火[附]英语原诗... -
鱼邱霡欣:[答案] 本题要求学生结合英文翻译进行改写,在改写的时候需要注意诗歌的整体意境,尤其是要注意这一首诗前后两句和最后两句他们之间形成的关联,这是解答本题的关键,根据“香甜的味道,叹息声,还有岸边的灯火”我们可以具...

红河县13066733190: 《诗式》有关句子的翻译 -
鱼邱霡欣: 1、所谓(像那)诗篇,是一切精妙的结晶,是六经中的精华.(句中“直”通“之”)2、真情来源与实感,推崇来源与所受影响,不拘泥与辞藻的修辞,这样的话,文采就纯朴自然啦

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网