疯狂英语上 纪伯伦的沙与沫是谁翻译的?

作者&投稿:劳询 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
纪伯伦的沙与沫翻译~

 1 我永远在沙岸上行走,在沙土和泡沫的中间。高潮会抹去我的脚印,风也会把泡沫吹走。但是海洋和沙岸,却将永远存在。  
2 我曾抓起一把烟雾。然后我促掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外一无所有。但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。  
3 仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。现在我晓得,我就是那苍穹,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。 
 4 他们在觉醒的时候对我说:“你和你所居住的世界,只不过是无边海洋的无边沙岸上的一粒沙子。“在梦里我对他们说:“我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我的沙岸上的沙粒。“  5 只有一次把我窘得哑口无言,就是当一个人问我,“你是谁?“的时候。 
 6 我想使自己完满起来。但是除非我能变成一个上面住着理智的生物的星球,此外还有什么可能呢?这不是第一个人的目标吗?  
7 一粒珍珠是痛苦围绕着的一粒沙子所建造起来的庙宇。是什么愿望围绕着什么样的沙粒,建造起我们的身体呢?  
8 给我静默,我将向黑暗挑战。  
9 当我的灵魂和肉体由相爱而结婚...

沙与沫原文
沙与沫(1926)


冰心 译

我永远在沙岸上行走,
在沙土和泡沫的中间。
高潮会抹去我的脚印,
风也会把泡沫吹走。
但是海洋和沙岸
却将永远存在。

我曾抓起一把烟雾。
然后我伸掌一看,哎哟,烟雾变成一个虫子。
我把手握起再伸开一看,手里却是一只鸟。
我再把手握起又伸开,在掌心里站着一个容颜忧郁,向天仰首的人。
我又把手握起,当我伸掌的时候,除了烟雾以外,一无所有。
但是我听到了一支绝顶甜柔的歌曲。

仅仅在昨天,我认为我自己只是一个碎片,无韵律地在生命的穹苍中颤抖。
现在我晓得,我就是那穹苍,一切生命都是在我里面有韵律地转动的碎片。
他们在觉醒的时候对我说:"你和你所居住的世界,只不过是无边海洋的无边沙岸上的一粒沙子。"
在梦里我对他们说:"我就是那无边的海洋,大千世界只不过是我的沙岸上的沙粒。"

只有一次把我窘得哑口无言,就是当一个人问我"你是谁?"的时候。

想到神的第一个念头是一个天使。
说到神的第一个字眼是一个人。

我们是有海洋以前千万年的扑腾着、飘游着、追求着的生物,森林里的风把语言给予了我们。
那么我们怎能以昨天的声音来表现我们心中的远古年代呢?

斯芬克斯只说过一次话。斯芬克斯说:"一粒沙子就是一片沙漠,一片沙漠就是一粒沙子;现在再让我们沉默下去吧。"
我听到了斯芬克斯的话,但是我不懂得。

我看到过一个女人的脸,我就看到了她所有的还未生出的儿女。
一个女人看了我的脸,她就认得了在她生前已经死去的我的历代祖宗。

我想使自己完满起来。但是除非我能变成一个上面住着理智的生物的星球,此外还有什么可能呢?
这不是每一个人的目标吗?

一粒珍珠是痛苦围绕着一粒沙子所建造起来的庙宇。
是什么愿望围绕着什么样的沙粒,建造起我们的躯体呢?

当神把我这块石子丢在奇妙的湖里的时候,我以无数的圈纹扰乱了它的表面。
但是当我落到深处的时候,我就变得十分安静了。

给我静默,我将向黑夜挑战。

当我的灵魂和肉体由相爱而结婚的时候,我就得到了重生。

从前我认识一个听觉极其锐敏的人,但是他不能说话。在一个战役中他丧失了舌头。
现在我知道在这伟大的沉默来到以前,这个人打过的是什么样的仗。我为他的死亡而高兴。
这世界为我们两个人是不够大的。

我在埃及的沙土上躺了很久,沉默着而且忘却了季节。
然后太阳把生命给了我,我起来在尼罗河岸上行走。
和白天一同唱歌,和黑夜一同做梦。
现在太阳又用一千只脚在我身上践踏,让我再在埃及的沙土上躺下。
但是,请看一个奇迹和一个谜吧!
那个把我集聚起来的太阳,不能把我打散。
我依旧挺立着,我以稳健的步履在尼罗河岸上行走。
记忆是相会的一种形式。

我们依据无数太阳的运转来测定时间;
他们以他们口袋里的小小的机器来测定时间。
那么请告诉我,我们怎能在同一的地点和同一的时间相会呢?

对于从银河的窗户里下望的人,空间就不是地球与太阳之间的空间了。

人性是一条光河,从永久以前流向永久。

难道在以太里居住的精灵,不妒羡世人的痛苦吗?

在到圣城去的路上,我遇到另一位香客,我问他:"这条就是到圣城去的路吗?"
他说:"跟我来吧,再有一天一夜就到达圣城了。"
我就跟随他。我们走了几天几夜,还没有走到圣城。
使我惊讶的是,他带错了路反而对我大发脾气。

神呵,让我做狮子的俘食,要不就让兔子做我的俘食吧。

除了通过黑夜的道路,人们不能到达黎明。

我的房子对我说:"不要离开我,因为你的过去住在这里。"
道路对我说,"跟我来吧,因为我是你的将来。"

廖欣作品
沙与沫
(1926)
我永远走在这些岸上,
在沙与沫之间。
涨潮会抹掉我的足迹,
海风会吹去这泡沫。
可是海和岸,
却将永远存在。
我曾抓起一把雾。
伸掌一看,雾却成了虫。
我把手握起再张开,看到的是只鸟。
我又一次把手握起张开,掌心站着一个人,满面愁容,翘首仰望。
我再把手握起,张开时,那儿空荡荡只有雾。
但我听到一曲优美动人的歌。
不过就在昨天,我觉得自己是个碎片,在生命的穹苍中毫无节奏地颤动。
如今我知道自己就是穹苍,一切生命都是节奏分明的碎片,在我内心活动。
他们觉醒时对我说:“你和你居住的世界不过是无边大海那无边海岸上的一颗沙子。”
沙与沫我在梦中对他们说:“我就是那无边大海,大千世界不过是我岸上的沙子。”
只有一次我无言可对,那是当一个人问我:“你是谁?”
上帝的第一个思想是天使。
上帝的第一个字“字”原文为word,即希腊文中的logos,亦可译作“道”。上帝的word可指耶稣,这符合纪伯伦一贯把耶稣视为人而非神的思想。是人。
在大海和森林之风赐给我们语言前的千万年,我们是心神不定,四处流浪,渴望追求着的家伙。
如今,我们怎么能够仅仅用昨天的声音来表达我们内在的远古时期呢?
斯芬克斯只开过一次口。斯芬克斯说:“一粒沙是一片沙漠,一片沙漠是一粒沙;现在让我们继续沉默吧。”
我听到了斯芬克斯的话,但我茫然无知。
我看见一个妇人的脸,便能看见她所有尚未出生的孩子。
一个妇人看看我的脸,便能知道我所有的祖先,他们在她出生前早已去世。
我愿实现自我。但除了让自己成为一个智者居住的行星,又如何能达到呢?
这不是每个人的目标吗?
珍珠是痛苦缠绕沙粒建造的殿宇。
是什么期望建造了我们的躯体,又是缠绕着什么沙粒?
当上帝把我这颗卵石扔进这奇妙的湖中,我以数不清的波圈,搅乱了它的水面。
但当我到达深处,我变得十分平静。
给我沉默,我将蔑视黑夜。
当我的灵与肉相恋成亲,我获得了再生。
我曾经认识一个听觉极其灵敏的人,但他却不能说话。他在战斗中失去了舌头。
我现在知道那人在巨大的沉默来临之前,打的是场什么仗了。我很高兴他已死去。
这世界没有大到能容纳我们两个人。
我久久地躺在埃及的沙土中,默默地忘了季节。
后来太阳给了我生命,我站起身来在尼罗河岸上行走。
我与白天同唱,与夜晚共梦。
现在太阳又用一千只脚踩着我,让我再躺在埃及的沙土中。
但是请看一个奇迹,一个谜吧!
把我聚集起来的那个太阳,却不能驱散我。
我依然挺立着,脚步稳健地走在尼罗河岸上。
记忆是一种相会。
遗忘是一种自由。
我们根据无数恒星的运行来测定时间;他们用口袋里的小小仪器来测定时间。
现在告诉我,我们如何能相会在同一地点,同一时间?
对一个从银河窗口俯瞰的人来说,太空并非地球与太阳之间的空间。
人性是一条光河,从无穷的过去流向无穷的将来。


大理市19195331737: 《沙与沫》是冰心写的,还是她翻译的?
错纪门冬: 《沙与沫》是纪伯伦最著名的作品之一.冰心翻译的

大理市19195331737: 纪伯伦的书有没有一种译本叫沙与先知? -
错纪门冬: 纪伯伦先生的书有一个译本是钱满素先生翻译的《先知•沙与沫》,《先知》和《沙与沫》本来是两本书,这个译本是将其订为一本,《先知》是散文诗体,《沙与沫》和泰戈尔的《飞鸟集》文体相近.

大理市19195331737: 纪伯伦的《先知》、《沙与沫》水翻译的版本比较好啊,大家帮忙给推荐一下俄 -
错纪门冬: 我买的是这本,个人感觉不错,喜欢里面的插图,有些句子如果觉得翻译的不好或不能完全理解作者原意可以对照英语原文进行正确解读.纪伯伦的...

大理市19195331737: 纪伯伦的诗有哪些? -
错纪门冬: 其主要作品有《泪与笑》《先知》《沙与沫》等. 纪·哈·纪伯伦,黎巴嫩作家、诗人、画家,是阿拉伯文学的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一,被称为艺术天才、黎巴嫩文坛骄子,纪伯伦、鲁迅和拉宾德拉纳特·泰戈尔...

大理市19195331737: 纪伯伦的作品那个出版社的好?还有谁翻译的好 -
错纪门冬: 人民文学出版社(冰心译) 哈尔滨出版社(林志豪译)虽然冰心是最早翻译的(1931《先知》),但是个人觉得冰心翻的太小女人了……纪伯伦的诗意境没有展露出来. 而后冰心与仲跻昆等人又翻译了许多纪伯伦的作品,但是语言运用习惯与今天是肯定有差距的. 林志豪译的还可以的.提醒一下,不要买中国商业出版社的,尤其是肖聿、龙婧这两个碉堡的译者作品……(有兴趣可以度娘看看他们两个的翻译速度之快和翻译作品的覆盖面之广……)

大理市19195331737: 酒杯空时,我任其空;酒杯半满,我对之恨. 怎么理解? -
错纪门冬: 这是上世纪美国诗人纪伯伦的散文《沙与沫》中一句的译文,原文是:When my cup is empty, I resign myself to its emptiness; But when it is half full I resent its half-fullness.这句话有多种翻译,比较流行的译句是冰心的译句:当我的酒杯空了的时候,我就让它空着;但当它半满的时候,我却恨它半满.这是一句很有哲理的名言,每个人对它都会有自己不同的理解.我的理解是这表达的是一种心境:当我的酒杯空了的时候,我就让它空着,不去加满它;但当它半满的时候,我却嫌它只有半满,而不是全满. 这是一种人人都有的贪心.

大理市19195331737: 沙与沫确切写作背景 -
错纪门冬: 卡里·纪伯伦(kahlil Gibran 1883--1931), 生于黎巴嫩布雪里一个宗教气息浓厚的家庭中,童年时期,母亲教他阿拉伯文和法文,又请家教教他英语.1888年,纪伯伦随母亲移居到美国波士顿,在那里奠下了扎实的语文基础.1897年纪伯伦...

大理市19195331737: 沙与沫的作者是谁?
错纪门冬: 纪伯伦

大理市19195331737: 纪伯伦的“上帝第一个念头是天使,上帝第一个词汇是人”什么意思沙与沫上帝的第一个念头是天使上帝的第一个词汇是人 -
错纪门冬:[答案] 上帝想使唤谁 时,想到的首先是 天使; 上帝想考虑什么时,放在第一位的是人. 所以 ,在上帝 的眼里,人比天使更尊贵 .

大理市19195331737: 纪伯伦文集的翻译版本
错纪门冬: 我买的是这本,个人感觉不错,喜欢里面的插图,有些句子如果觉得翻译的不好或不能完全理解作者原意可以对照英语原文进行正确解读. 纪伯伦的诗(中英对照) 作者:(黎巴嫩)卡里·纪伯伦 译者:林志豪 杜静斐 出版社:哈尔滨出版社 本书收录《先知》、《沙与沫》、《疯人》、《流浪者》等作品,代表了纪伯伦不同时期、不同风格,用英文所写的作品.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网