英语新闻翻译技巧

作者&投稿:承鸣 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

英语新闻翻译技巧

  翻译英语新闻,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识。下面是我分享的英语新闻翻译技巧,希望能帮到大家!

  文化因素和国情因素

  要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。

  语言差异——编译和解释性翻译

  此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

  第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外报道中则被编译成简讯、图片新闻等。

  例: 从容上阵枪响世惊

  李对红喜摘射击金牌

  以687.9环创下新的奥运记录

  我国女子运动员李对红今天在女子运动枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)

  译文:Li Shoots Nation's 6th Gold

  China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic goldwith a total of 687.9 points early this morning Beijing time.

  从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

  第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作 “Chinesewriter Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

  例如下面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释:

  Everychild entering the world in the lunar year that began last Saturday is born inthe year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

  语言总体风格

  大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的'特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

  词汇特点

  第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),citedas saying(援引…的话)。

  第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。

  第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(worldbank世界银行), ASP(American sellingprice美国销售价), biz (business商业)等。

  第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European commom market 欧洲共同市场),haves andhave-nots(富人和穷人)等。

  从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

  第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如

  新闻词汇 普通词汇

  ban prohibition

  clash disgreement

  curb decrease

  cut reduction

  round a serious of action

  shock astonishment

  boost rise/increase

  第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。

  第三,准确理解词义,不可望文生义。

  例: In a society where many people routinely break lawsagainst blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable todenunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

  译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

  在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于 “sin” 的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。

  语法特点

  第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。

  第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

  第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenadeand machine gun attack。

  基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。

  第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

  第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

  例:But one White House aide said the Administration had allbut abandoned hope of resuming the political talks in Jesusalem which weresuspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

  译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

;


英语翻译技巧有哪些?
口译啊 ?不大清楚 说说考研里的翻译吧:英译汉 1、要理清句子结构;2、把翻译出的英式中文按我们自己的说话习惯排列;3、当然要有一定的专业词汇积累,多看各种新闻。

新闻翻译的特点
新闻翻译的特点如下:新闻翻译注重信息性,时效性和较强的受众目的性,通过实例分析,本文认为: 功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,在不改变原文意思的前提下,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整,会起到事半功倍的效果。拓展:1、新闻翻译必须真实。绝对真实是新闻首要的原则,在新闻翻译时也...

英语新闻翻译有哪些特点
英语新闻常用词语是新闻文体的特征表现之一,其翻译涉及英汉新闻文体的异同.英语新闻常用词语的翻译特点,即在新闻词语的理解和表达中,要准确把握内容信息,充分利用语境因素,套用活用翻译方法,保持风格连贯明晰.新闻词语翻译策略:直译先导为主、意译灵活变通和注释辅助说明.

新闻词汇翻译特点
>小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。第三,大量使用缩略语 >北京翻译公司...

英语翻译的技巧有哪些?
DeepL等。这些工具可以提供快速的翻译,但你可能需要进行一些调整,以确保翻译的准确性。9.专业术语:对于专业术语,你需要查阅相关的词典或参考资料,确保你的翻译准确无误。10.练习:最后,通过大量的练习,你可以提高你的翻译技巧。你可以尝试翻译不同类型的文本,如小说、新闻报道、学术论文等。

新闻翻译论文用什么理论?
在新闻翻译中,可以运用“功能对等”理论。这是一种由美国著名语言学家、翻译家以及翻译理论家尤金·A·奈达提出的理论,是奈达整个翻译理论的核心内容。在新闻翻译中,功能对等理论要求翻译时译者不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。此外,还可以运用翻译等值理论。这是一种涉及...

做好新闻翻译有什么方法
新闻翻译的方法按其译文的形式应分为以下3种:一是全文翻译;二是摘要翻译;三是综合编译。为便于讨论,暂将这三种翻译方法简化为全译、摘译和编译。

中英新闻报道翻译的差异
中英新闻报道翻译的差异如下:1、概括程度不同,中文比英文的新闻报道翻译概括程度广。2、措词手法各异,需去掉不必要的修饰成分。3、变汉语的偏正结构为英语的名词中心语加后置修饰语结构。

急询!体育新闻的标题翻译通常有哪些特点,越具体越好
体育新闻标题翻译技巧 1.补充背景,以正视听 在翻译体育新闻标题时,不仅要充分理解原作,也要对译文的受众即读者有所了解。例如:Lewis,Xie Voted World’s Top Two.“路(易斯),谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名”英语新闻标题中,往往省略一些非关键词,以较少的词语表达完整的意思。如果将此...

英汉新闻翻译目录
3. 教学策略:教学方法注重实践与理论相结合,提供有效的学习提示,帮助学生快速上手。4. 特点揭示:新闻翻译强调时效性、客观性和准确性,要求译者捕捉新闻精髓,保持语言的原汁原味。5. 翻译技巧:包括词汇选择、句型转换、文化适应等,以确保信息传递的连贯性和准确性。6. 翻译流程:从理解原文、分析...

永德县14731963890: tip英语培训报道标题
田莉舒其: 新闻标题高度概括新闻内容,好的新闻标题能起到锦上添花的效果.读者通过对新闻标题的选择性阅读,便能从中获取自己感兴趣的内容.因此,新闻标题翻译得适当与否...

永德县14731963890: 英语新闻翻译要注意些什么 -
田莉舒其: 首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色.第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅...

永德县14731963890: 远程英语培训新闻稿件题目
田莉舒其: 新闻标题高度概括新闻内容,好的新闻标题能起到锦上添花的效果.读者通过对新闻标题的选择性阅读,便能从中获取自己感兴趣的内容.因此,新闻标题翻译得适当与否...

永德县14731963890: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
田莉舒其: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

永德县14731963890: 英文新闻正文翻译要注意的事项 -
田莉舒其: 熟词生意,如果你不是专门从事翻译工作的,建议直接用英语的思维来读英语新闻.不然翻过去翻过来,字没有看几行,人到先晕了.

永德县14731963890: 新闻英语的新闻英语的翻译 -
田莉舒其: 翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文适如其所译.具体需注意的是: 1)要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义.如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此译者首先应准确理解这...

永德县14731963890: 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 -
田莉舒其: 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

永德县14731963890: 翻译英语新闻用什么时态? -
田莉舒其: 一般来说直接翻译新闻内容的话,时态和语态都应该和原文保持一致.如果是用英语陈述一条新闻的话,这种情况应该用过去时态.

永德县14731963890: 新闻报道如何用英语翻译 -
田莉舒其: news report,你说的是 翻译新闻报导这个短语的话 就是这样

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网