为什么“中国”翻译英文不是“zhonghuo”,而是“china”?

作者&投稿:裘淑 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
中华怎么翻译成英文?是中华翻译不是中国翻译~

中华和中国本身就是相同指向。中华文明即Chinese civilization,或civilization of China

说法一:

早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土质好,先人们又吸收了南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
十八世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

西方瓷器原本是从中国输入的。明朝的时候,大批的中国瓷器产品就开始输往西方世界。波斯人称中国的瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器也同时把一词带回了西方。后来,他们又把chini改为china,并且把生产china的中国也一并称为China。欧美人谈到China的时候,往往联想到China(中国)是china(瓷器)之乡。

说法二:与瓷器无关——中国为什么叫China?


新民晚报2004年8月3日16版介绍景德镇瓷文化。其文说,宋元两代景德镇的制瓷技术已经传到朝鲜、日本、越南。又说,明清两代瓷器大量出口,经阿拉伯传到欧洲。这些史实,我无异议。唯可疑者,其说china由来,文云:“民间历来有几种说法。一种说法是china系根据秦字读音转化而来。但在景德镇最为流行的说法是china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。”

说china最初是昌南地名译音,我觉得很新鲜。景德镇原名昌南镇,在宋真宗景德年间(1004年起)改名景德镇。此时所制瓷器已负盛名,特供御用。按照“景德镇最为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经阿拉伯远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。

然有极大障碍,景德镇人难以克服。就是至今无人能够否认英文China起源于印度古梵文“支那”。这个支那又作脂那、至那,三千年前就出现了。想想三千年前是什么意思吧。那就是说,什么昌南,什么瓷器,还得在娘胎里静待两千多年,方能一朝分娩出世。资格太嫩了,昌南瓷器争什么。三千年前,不但焚书坑儒的秦朝,就连春秋五霸的秦国,都还不存在,China怎么能是秦的译音呢?论资格,支那之名比周朝还要老,怎轮得上替暴秦争面子呢?

请容详说支那由来。唐代义净法师《南海寄归内法传》云:“西国名大唐为支那者,直是其名,更无别义。”他显然不同意China与昌南瓷器或与秦朝挂钩。隋代慧苑法师《华严经音义》云:“支那,翻为思维。以其国人多所思虑,多所制作,故以为名。”他则直探古梵文“支那”的原义。两位僧人生在隋唐,那时昌南尚名新平,所制瓷器亦未颖出。

二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。

外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是国名。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware应是瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。这已经是晚近的事了。

景德镇人不必失望。你们不是还有浮梁县的高岭村吗?没人替它争取,它却进入洋文。在英文里,Kaolin义为瓷土。景德镇瓷器最初用高岭村出产的粳米白泥作原料,称高岭土。Kaolin乃高岭之译音也。后来欧洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪里产的,皆以高岭称之。贵村之名于焉“走向世界”,不亦壮哉。

解说来自网络,希望能帮到你^^

说法一:

早在东汉时期,古人就在昌南(现在的景德镇)建造窑坊,烧制陶瓷。到了唐朝,由于昌南土质好,先人们又吸收了南方青瓷和北方白瓷的优点创制出一种青白瓷。青白瓷晶莹滋润,有假玉器的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。
十八世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。在欧洲,昌南镇瓷器是十分受人珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

西方瓷器原本是从中国输入的。明朝的时候,大批的中国瓷器产品就开始输往西方世界。波斯人称中国的瓷器为chini,欧洲商人在波斯购买中国瓷器也同时把一词带回了西方。后来,他们又把chini改为china,并且把生产china的中国也一并称为China。欧美人谈到China的时候,往往联想到China(中国)是china(瓷器)之乡。

说法二:与瓷器无关

新民晚报2004年8月3日16版介绍景德镇瓷文化。其文说,宋元两代景德镇的制瓷技术已经传到朝鲜、日本、越南。又说,明清两代瓷器大量出口,经阿拉伯传到欧洲。这些史实,我无异议。唯可疑者,其说china由来,文云:“民间历来有几种说法。一种说法是china系根据秦字读音转化而来。但在景德镇最为流行的说法是china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成为中国的代名词。”

说china最初是昌南地名译音,我觉得很新鲜。景德镇原名昌南镇,在宋真宗景德年间(1004年起)改名景德镇。此时所制瓷器已负盛名,特供御用。按照“景德镇最为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经阿拉伯远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。

然有极大障碍,景德镇人难以克服。就是至今无人能够否认英文China起源于印度古梵文“支那”。这个支那又作脂那、至那,三千年前就出现了。想想三千年前是什么意思吧。那就是说,什么昌南,什么瓷器,还得在娘胎里静待两千多年,方能一朝分娩出世。资格太嫩了,昌南瓷器争什么。三千年前,不但焚书坑儒的秦朝,就连春秋五霸的秦国,都还不存在,China怎么能是秦的译音呢?论资格,支那之名比周朝还要老,怎轮得上替暴秦争面子呢?

请容详说支那由来。唐代义净法师《南海寄归内法传》云:“西国名大唐为支那者,直是其名,更无别义。”他显然不同意China与昌南瓷器或与秦朝挂钩。隋代慧苑法师《华严经音义》云:“支那,翻为思维。以其国人多所思虑,多所制作,故以为名。”他则直探古梵文“支那”的原义。两位僧人生在隋唐,那时昌南尚名新平,所制瓷器亦未颖出。

二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。

外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是国名。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware应是瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。这已经是晚近的事了。

景德镇人不必失望。你们不是还有浮梁县的高岭村吗?没人替它争取,它却进入洋文。在英文里,Kaolin义为瓷土。景德镇瓷器最初用高岭村出产的粳米白泥作原料,称高岭土。Kaolin乃高岭之译音也。后来欧洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪里产的,皆以高岭称之。贵村之名于焉“走向世界”,不亦壮哉。

zhongguo?

中国的英文就是CHINA..ZHONGGUO- 是汉语拼音

因为中国过去瓷器很出名,并大量销往国外(通过丝绸之路和海运),
而瓷器英文为china,所以就用China代替中国国名了,注意:中国全称Peaple's Republic of China(中华人民共和国),先有的China后有的中国这个称呼

china的最早意思是"瓷器"
因为很早以前中国的瓷器通过丝绸之路运到外国.
由于瓷器在外国很出名,后来当人们知道瓷器是出自遥远的一个东方国度时,就把这个遥远的东方国家称为"china"
所以china就这么一直被沿用了下来.

主要是出于习惯,别人都那样叫你,提到CHINA就想到中国,提ZHONGGUO没人知道是什么。中国有时也翻译成SINO,来源于古时印度对中国的称呼。

因为当时中国约等于瓷器,因为瓷器很受外国欢迎,而china的意思是瓷器,于是外国就把瓷器当作中国的名字,于是用China.


如何翻译中国的英语缩写?
中国的英文缩写有四种情况:1、CN,广泛用于互联网等领域。2、CHN,主要用于比赛项目,CHN是在联合国注册的国家代码,国际上的正式场合都用这种统一的国家代码。3、PRC,是中华人民共和国(People's Republic of China)的缩写,代表中华人民共和国,是较正式的说法。4、P.R.China, 是中华人民共和国的...

中国翻译英文怎么写
详情请查看视频回答

china翻译成英文是什么?
“中国”翻译成世界各国语言如下:阿拉伯语:الصين白俄罗斯语:Кітай 保加利亚语:Китай 德语:china 俄语:Китай 法语:chine 韩语:중국拉丁语:Lorem ipsum dolor 罗马尼亚语:china 马来语:china 蒙古语:Хятад ...

我爱中国用英文怎么说?
“我爱中国”翻译成英文是:“I Love China.”下面我带大家来了解一下以上翻译中的重点词汇内容,希望对您有所帮助:重点词汇:love 一、单词音标 单词发音:英 [lʌv]     美 [lʌv]二、单词释义 v. 爱;热爱;喜欢 n. 爱;热爱;爱情;恋爱;喜爱;情人;(网球)零分 三、...

中国英语怎么读?
中国的英语是China。英 ['tʃaɪnə] 美 ['tʃaɪnə]n. 中国 n. [小写]瓷器 例句:China does a lot of trade with many countries.翻译:中国和许多国家进行多方面贸易。短语:break china 打碎瓷器 近义词 porcelain 英 ['pɔːsəl&...

中国英语怎么读?
中国的英语是"China"。英 ['tʃaɪnə] 美 ['tʃaɪnə]n. 中国 例句:China does a lot of trade with many countries.翻译:中国与许多国家进行大量贸易。短语:break china - 打碎瓷器 近义词:porcelain 英 ['pɔːsəlɪn] ...

中国的英语怎么读
详情请查看视频回答

中国英语怎么说?
China,现为“中国”和“瓷器”的英文译名。陶瓷最初的称呼是“Chinaware”,直译:中国瓦。陶瓷产品,古称瓦器(古时凡以土烧制成的陶土器皿,皆可称“瓦”)。China放在ware之前,可知China初无瓷器一义;后来省略ware,小写其字头,简称瓷器为china;获得瓷器之义,已经是晚清的事了。相关信息:从...

中国翻译成英语是什么?
The People's Republic of China 缩写为 CHN;一般情况下,就是China

中国翻译成英文,是什么?
China(中国)

北戴河区15939753241: 为什么中国的英文翻译是china而不是ZHONGGUO? -
仇爸敬柱: 中国人比较矮小,只到西方人的下巴,下巴在英语里是CHIN,所以CHINA是“身高只到下巴的人”的意思. 2、中国的瓷器很出名,那时在西方只有贵族才用得起瓷器,因此用瓷器的英文名CHINA来代指中国俩说法: 1、西方人对中国人的蔑称

北戴河区15939753241: 为什么“中国”翻译英文不是“zhonghuo”,而是“china”?
仇爸敬柱: 就像是饺子用dumping一样,另外China一词源于景德镇陶瓷,英文发音源于 昌南 可见景德镇陶瓷器在世界上的影响和地位

北戴河区15939753241: 为什么中国的姓氏用英语表达不是纯拼音的呢 -
仇爸敬柱: 因为我们中国的拼音外国人发不出来,所以只好选择他们能够发音的相似表达,比如zhou周翻译为chou,因为英语里没有zh这个音,但是有ch这个音,外国人不知道怎么读zhou,但是能读出chou

北戴河区15939753241: 中国的英文为什么是China,而不是Zhongguo? -
仇爸敬柱: china 在英语中还有另外一个意思,就是瓷器,因为瓷器是中国伟大的发明,所以外国人认为瓷器具有中国代表性,所以叫china,而不是zhongguo

北戴河区15939753241: 中国怎么翻译成China而不是zhongguo/ -
仇爸敬柱:[答案] 语言是约定俗成的,也就是大家都接受的对事物的某个命名,则那个名字就可以流传开来.比如你可以把中国的英文翻译成“zhongguo”,只有全世界大部分人都接受了,以后中国就会被直接称为“zhonguo”了,这就是约定俗成的意...

北戴河区15939753241: 中国翻译英文怎么写 -
仇爸敬柱: “中国”的英文:China,全称“中华人民共和国”的英文则是:People's Republic of China 单词具体解释: 1、china 英 [ˈtʃaɪnə] 美 [ˈtʃaɪ.nə] n. 瓷器 adj. 瓷制的 n. China,中国 adj. China,中国的 2、people 英 ['piːp(ə)l] 美 ['pipl] ...

北戴河区15939753241: 中国的国名外文应称Zhongguo,简称ZHG,或ZG按照国际惯
仇爸敬柱: 既然你自己说了国际惯例,China这个词早就已经成为国际通用的惯例了,这不但是在英文中,在印欧语系的大部分语言中都是如此了.国际惯例本身就很难说,它不能排斥特例,更何况惯例本身就是习以为常而已.China这个词被用得早就习以为常了,也已经成为国际惯例了.韩国要把自己的国名改称C打头,还不是没有得到国际公认吗? 说到从主名,实际上也并未如此.科特迪瓦可不是它自己称自己,你想一想,象牙海岸这个名字,一看就能知道保留着浓烈的西方殖民历史的印迹.

北戴河区15939753241: 中文名字翻译英文
仇爸敬柱: 《韦氏新世界美国英语辞典》指出:西方瓷器原本是从中国输入的.早在明朝时,中国陶瓷产品就开始输往西方国家,波斯人称中国的瓷器为“chini”.欧洲商人在波斯购买中国瓷器,也同时把“chini”一词带了回去.后来他们又把chini改为china,并且把出产china的中国也一并称为 China.

北戴河区15939753241: 为什么“中国”的翻译不是“The Middle Kingdom”
仇爸敬柱: “The Middle Kingdom”是“中央王国的意思 大家都知道,中国的英语是China,,但是在联合国大会上中国代表的座位前面的牌子上写的却是C-h-i-n-e,a变成了e.这到底是为什么呢?是不是写错了呢?其实没有写错,它只不过继承了法语的拼...

北戴河区15939753241: 为什么中国的英文简称是CHN而不是CHI?
仇爸敬柱: 因为那是英文的简称.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网