汉译英时减词法用于哪些情况

作者&投稿:巴哗 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
英语翻译中的词义增减法:如果英语词汇的词义范围比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以~

1、增词一般用于三种情况:一是为语法上的需要,二是为意义上的需要,三是为修辞上的需要。
1)语法需要
比如说,英语中没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词。
e.g. an elephant 一头大象
又如,英语可数名词有单复数之别,汉语没有。翻译时有时需要增补恰当的词语以传达这一含义。
e.g. The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王。
2)意义需要
英译汉有时有必要增加合适的名词、动词、形容词或副词,使译文意思清楚无误。
e.g. French managers are Napoleonic and their management style is imperial.
法国经理人是拿破仑式的(人物),有着帝王式的管理风格。【增补名词】
英语中一些形容词以及由动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时也可根据上下文增补词语,使符合汉语表达习惯。
e.g. unemployment 失业(现象)
有时为了意思明确还必须重复同一词语或是增补连词、承上启下的词、概括词以及上下文需要或背景需要的词。
e.g. We have discussed our safety and sanitary regulations.
我们已经讨论了安全规则和卫生规则。【重复名词】
3)修辞需要
为使译文优美自如、生动活泼或是得到强调,有时需要增补适当的描述词、语气助词,或使用叠词和四字词组,或是重复某些词语。
e.g. It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators.
这桩罪案发生速度之快、性质之恶劣、手段之残忍,就连身经百战的办案人员也感到无比震惊。【增补名词】
2、减词
减词一般用于两种情况:一是从语法角度进行减省,二是从修辞角度进行减省。
1)语法角度
英汉语法差异较大,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等略去,使译文练达流畅。
e.g. We have more water than earth on this globe.
在地球上,水比陆地占的面积大。【省略代词】
As it is late, let us go to bed.
不早了,睡吧!【省略连词和祈使结构】
2)修辞角度[使译文表达简介晓畅]
e.g. (To) learn is nor an easy matter and (to) apply (what one has learned) is even harder.
学习不容易,应用更不容易。

手机上的安全模式是保护手机安全的,
一般安全模式下是什么也干不了的,
重启即可,不过,手机上自带的软件功能不够完善,
你可以使用腾讯手机管家进行安全防护,
它在管理手机流量、病毒查杀、骚扰拦截、
软件权限管理、手机防DAO等安全防护的基础上,
增加了多媒体功能和手机保护、电池管理的功能,帮助用户迅速分析耗电排行。

1.类似“态势”,“状态”这一类在特定词组中失去具体实义,仅仅表示范畴的“辅助”词,可省略。

例:你应当对退休问题抱积极态度。

You should adopt a positive attitude toward retirement.

“退休”本身不是个“问题”,因此不能译成“problem"或”issue"之类的词;译成“the matter of retirement"也是多此一举。

例:多年来,该国一直存在严重的失业现象。

For many years, there has been serious umemployment in that country.

从修辞上看,”现象“在这里与”失业“搭配,是汉语表达方式不可或缺的一部分,但是”现象“这个词本身并没有独立的意义,所以要省略。

2.汉语修辞中有一种”叠加“手法,把两个意义相近的词或词组放在一起,起加强语义的作用。这种词或词组的结合译成英语时,多半只译其中之一或予以合并,而不需要把两个都一一翻译出来,因为”叠床架屋“式的词组在英语表达上是一种累赘。

例:海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟

The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same flesh and blood.

“骨肉同胞”和“手足兄弟”意思相近,都是指同根同祖的“至亲”,相当于英语里的“one's own flesh and blood".

例:他从小就认真读书,刻苦学习。

He worked very hard at his studies even in early childhood.

”认真读书“和”刻苦学习“是一回事,可以合并起来译成”worked very hard at his studies".

综上所述,汉译英时,要着重英语的表达,凡是不需要翻译的词和词组,或翻译出来会使译文显得啰嗦累赘的词语,都应该采取“省略”的办法,以保证所译出的文字简洁流畅,符合英语的表达方法。




汉译英基本技巧
1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现...

英语翻译小技巧?
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。技巧2:减词法 ...

什么是减词法
减词法(omission)是指原文中有些词在译文中不必译出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不同,原文中虽有其词,但在译文中却无其意,因此,翻译时可以省略不译;在忠于原文内容的前提下,为使译文简练、明了、通顺、自然,可以省略原文中的某些词而不译。英汉在语法上存在某些明显的差异,如...

英语翻译答题可使用哪些规则?
(1)增词法。根据需要增加一些 词语 ,如名词等。(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一...

...英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以
减词一般用于两种情况:一是从语法角度进行减省,二是从修辞角度进行减省。1)语法角度 英汉语法差异较大,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词等略去,使译文练达流畅。e.g. We have more water than earth on this globe.在地球上,水比陆地占的...

八大口译技巧
译文: 晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。二、减词法 减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。例句: 我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与...

增词法和减词法在哪本书里出现
《英汉互译理论与实务(第2版)》3章2节是增词和减词。增词法也称增译法,指翻译时按意义上或修辞上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也称减译法、省略法、省译法,指原文中有些词在译文中不译出来,译文中无其词而已有其意,或在译文中是不言而喻的。

大学英语六级考试英译汉答题技巧
(2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。(3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。(4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。(6)省略法:两种语言由于存在...

英语四级翻译题备考攻略
增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。减词法英语...

2014年12月大学英语四级翻译技巧
译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。 原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。 3)分译法 有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义...

思南县17582196820: 英语翻译中的词义增减法:如果英语词汇的词义范围比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以
木哄硫酸: 1、增词一般用于三种情况:一是为语法上的需要,二是为意义上的需要,三是为修辞上的需要.1)语法需要 比如说,英语中没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词.e.g. an elephant 一头大象 又如,英语可数名词有单复数之...

思南县17582196820: 英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
木哄硫酸: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

思南县17582196820: 如何做好大学英语六级翻译题 -
木哄硫酸: 要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成...

思南县17582196820: 英语翻译成中文有什么窍门没有? -
木哄硫酸:[答案] 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然... 必须在前面加上物主代词.因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减.英语词与词、词...

思南县17582196820: 在汉译英过程中,哪些词类可作转译 -
木哄硫酸: 汉译英翻译技巧(一)——词类转换 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词,汉语名词转换成英语动词等等.其中,汉语动词转换为英语抽象名词尤为普遍.

思南县17582196820: 为什么英语中无灵句比较多,汉语中无主句比较多?英语中又有哪些办法来翻译汉语中的无主句?急急急 -
木哄硫酸: 英语属于印欧语系,汉语是汉藏语系.英语的无灵句比较多,多是由西方特有的思维方式、表达方式和英语语言本身的特点导致的. 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关.很多情况下,我们和处于同一背景生长环境...

思南县17582196820: 初中英语翻译技巧 -
木哄硫酸: 翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式.下面就谈谈翻译填空题解题技巧. 先说这类题的出题形式吧!这类题...

思南县17582196820: 一件新运动衫 英语翻译是什么 -
木哄硫酸: Where is your mother?she () in her office.may be 好因为,这处,她(应该)在她的办公室,表示猜测,回答的人他自己没有见过,并没有100%把握,只是猜.所以,用may ,当然,如果肯定...

思南县17582196820: 英语作业5个句子翻译【减词法!!】 -
木哄硫酸: 1. We must be positive publicity work to birth control. 2.200 kilometers waterway innumerable dangerous shoals, shoals around encircling rocks, the thunder. 3 how awakening, moral character, knowledge of the young is directly related with the ...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网