静夜思英文翻译

作者&投稿:张栋 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
静夜思英文版~

The bright moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。

扩展资料
《静夜思》流传有两种版本,一个版本为:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。”出自《唐诗三百首》,为明代版本,是流传比较广泛的版本。
另一版本为宋代版本,载于宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。”流传不广。两种版本中,有两个字的出入。
宋人上距李白生时比之《唐诗三百首》的编者年代上要近得多,因此一般认为,宋代版本比明代版本更接近李白的原作,但仍有学者认为可能存在更早的版本。
宋刊本的《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈所编《万首唐人绝句》中,《静夜思》的第一句均为“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。
参考资料来源:
百度百科-静夜思

《静夜思》英文翻译:
Before my bed a pool of light.Can it be hoarfrost on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I'm drowned.
原文:
静夜思
唐朝:李白
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

扩展资料:
静夜思创作背景:
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
参考资料来源:百度百科—静夜思

《静夜思》英文翻译:

Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.

原文:

静夜思

唐朝:李白

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

释义:明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。

扩展资料:

静夜思创作背景:

《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。

李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。

参考资料来源:百度百科—静夜思



The bright moon in front of window,
I doubt it is frost on the ground.
Raise my head and look at the moon,
Lower my head and miss my hometown.

绝对是学生写的!

翻译课本上抄的,许渊冲译的:Thoughts on a Tranquil Night Before my bed a pool of light-- Can it be hoar-frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.

On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
S. Obata

Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
Herbert A. Giles

The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth's sweet memories.
W.J.B. Fletcher.

In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed-
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
Witter Bynner

Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright,
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I dTHANK YOU FOR YOUR ARTICLESrop my head, and think of the home of old days.
Amy Lowell

Thought in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams
I raise my head, ----
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee----
My fatherland, of thee!
L. Cramner-byng

Remembrance in silent night

The bright moonlight shine onto my bed,
I wonder if it's the reflexion of the frost outside,
Looking out from the window, I saw the moon,
Glance back to my room, I found the I miss my hometown.


带翻译的唯美英文网名,要短一点的,列如:卡拉——Crow
Mina梅娜

《夜思》(李白)全文翻译注释赏析
夜思 李白 系列:唐诗三百首 夜思 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。 注解 1、举:抬。 译文 皎洁的月光洒到床前, 迷离中疑是秋霜一片。 仰头观看明月呵明月, 低头乡思连翩呵连翩。 赏析 这是写远客思乡之情的诗,诗以明白如话的语言雕琢出明静醉人的秋...

...请各位大侠帮帮我弄谐音歌词。 如:yes=夜思。
发了,请查收。

日有所思夜有所梦 ,翻译成英语
One dreams at night what one thinks in the day.日有所思夜有所梦

追悼[zhuī dào]什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?
追悼 [zhuī dào] [追悼]基本解释 对于死者的追念哀思 [追悼]详细解释 追念死者表示哀悼。三国 魏 曹丕 《赠谥邓哀侯诏》:“追悼之怀,怆然攸伤。” 唐 刘肃 《大唐新语·举贤》:“﹝ 薛收 ﹞为记室参军,未几卒, 太宗 深追悼之。” 孙犁 《秀露集·夜思》:“最近为 张冠伦...

静夜思是关于中秋的英文诗句
另一首:“床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡”是出自李白诗《夜思》的诗句,它在(唐诗三百首)中称为《夜思》。 一首词一首诗都与月有关,但是否指中秋节的月呢?在历史的记载中都没有讲述。故此不能下结论说:是,或不是!都是后人按自己的理解去推论认为的,当然把它放在中秋的月上亦无不妥之...

阒什么意思?近义词和反义词是什么?英文翻译是什么?
[阒]百科解释 阒[qù]形容寂静,例如~无一人等,属于 门部首,总笔画为 12。出自有:寂静 [quiet] 林塘阒寂偏宜夜,烟火稀疏便似村。——《曲江夜思》 更多→ 阒 [阒]英文翻译 quiet still; alone [阒]组词 空阒 阒然 阒若 隘阒 阒旷 阒静 寥阒 阒默 幽阒 阒阒 阒寂 阒寥 寂...

邯郸冬至夜思家翻译
xiǎng dé jiā zhōng yè shēn zuò ,hái yīng shuō zhe yuǎn háng rén 。想得家中夜深坐,还应说着远行人。译文:我居住在邯郸客栈的时候正好是冬至佳节。晚上,我抱着双膝坐在灯前,只有影子与我相伴。我相信,家中的亲人今天会相聚到深夜,还应该谈论着我这个远行人。

章台夜思韦庄的翻译
这首诗是唐代诗人韦庄创作的一首五言律诗,这是一首身在外地思念家乡的诗,整首诗以【夜思】为题,开篇却不写思,而写秋夜所闻所见,写尽寄居他乡的孤独和悲凉,我们一起来看这首诗,首联借清瑟以写怀,【清瑟怨遥夜,绕弦风雨哀】,泠泠二十五弦,每一发声,恰似凄风苦雨,绕弦杂沓而来,长夜...

夜思中原 刘过 全文翻译
犹耿孤忠思报主,插天剑气夜光芒③。[①文物:礼乐、典章制度统称。 衣冠:指士绅、世家大族。 ②天阊,天门。 ③剑气,语出《晋书·张华传》,他夜观天象,见牛斗间紫气冲天,派人在江西挖到被埋的宝剑这是一首沉郁悲壮的爱国诗篇,但也存在明显的缺憾,大概作者是以词为诗。夜思中原》刘过 中原邈邈路何长,文物...

福贡县18753723787: 唐诗《静夜思》的英译文英语译文 -
钊俗欣然:[答案] 有9种翻译方法: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed,I see a ...

福贡县18753723787: 英语翻译静夜思英语翻译 -
钊俗欣然:[答案] 《静夜思》床前明月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡.译文一On A Quiet Night I saw the moonlight before my couch,And wondered if it were not the frost on the ground.I raised my head and looked out on...

福贡县18753723787: 今天我给大家朗诵一首诗,名字叫<静夜思>这句话用英文怎么说啊 -
钊俗欣然:[答案] 静夜思 李白 床前明月光,疑是地上霜. 举头望明月,低头思故乡. 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my ...

福贡县18753723787: 谁帮我英语翻译一下静夜思这首诗歌. -
钊俗欣然:[答案] 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon,as I tilt back my head.I yearn,while stooping,for my homel...

福贡县18753723787: 静夜思的英语翻译 -
钊俗欣然: 一般可以译为:a tranquil night 或者still of the night 如果要意境点,可以译为night thought

福贡县18753723787: 静夜思用英文怎么说? -
钊俗欣然: Missing in a silent night. 这里miss是思念的意思,因为诗里面也是讲思念故乡.

福贡县18753723787: 静夜思英语翻译 -
钊俗欣然: 静夜思 Thought In the quiet night

福贡县18753723787: 求【静夜思】的英文翻译 -
钊俗欣然: 静夜思的九种译文 2006-07-22 09:38:02 来自: Simon (广州) 1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.I watch the bright moon, as I tilt back my head.I yearn, while stooping, ...

福贡县18753723787: 唐诗《静夜思》的英译文 -
钊俗欣然: 有9种翻译方法: 1).In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 2).A Tranquil Night Abed, I ...

福贡县18753723787: “今天我给大家朗诵一首诗,名字叫《静夜思》.”请翻译成英语. -
钊俗欣然:[答案] Today I'd like to recite a poem to everybody,and the name of the poem is Jingyesi.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网