急求:赢过诗人 John Keats 的On First Looking Into Chapman's Homer 中文翻译

作者&投稿:郜容 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
急求英国诗人济慈 ON FIRST LOOKING INTO CHAPMAN'S HOMER 赏析~

参看下面这个网址

Homer's great epic describes the many adventures of Odysseus,Greek warrior,as the strives over many years to return to his home island of Ithaca after the Trojan War.Odysseus's quick-witted heroism,his colourful adventures,his endurance,his live for his wife and son have the same power to move and inspire readers today as they did in Archaic Greece,2800years age. This poem has been translated many times over the years,but Chapman's sinewy,gorgeous rendering(1616)stands in a class of its own.Chapman believed himself inspired by the spirit of Homer himself,and matches the breadty and pwoer of the original with a complex and stunning idiom of his own.John Keats expressed his admiration for the resulting work in the famous sonne.‘On first looking into Chapman’s Homer':‘Much have I travelled in the realms of gold…’ This new Wordsworth edition of Chapaman's Homer contatins accessible annotation,and a detailed introduction that places his masterpiece in the context of his own day,and discusses its influences on later poets.

初读查普曼译荷马有感
济慈

我曾游历过许多黄金般的王国,
看见过众多美好的城邦和国度,
还曾周游过许多西方的岛屿
那是诗人的地域来俯首阿波罗。
我常听说有一片广阔无垠的土地,
眉锁深邃的荷马在那里统治。
但我从未呼吸过那里清新的空气
直到传来查普曼的声音宏亮有力:
我就如同有了观星者的感应
一个新的星体划入了我的视线,
或又变成了考帝兹那双眼如鹰
注视着太平洋——以及他的成员
惊讶地彼此相视,进入狂想的意境,
沉默不语——倚靠在达利安山巅。

On First Looking into Chapman’s Homer

John Keats (1795 - 1821)

Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star'd at the Pacific- and all his men
Look'd at each other with a wild surmise-
Silent, upon a peak in Darien.


川汇区15272614678: 急求:赢过诗人 John Keats 的On First Looking Into Chapman's Homer 中文翻译 -
桑项爱欣: 初读查普曼译荷马有感 济慈我曾游历过许多黄金般的王国, 看见过众多美好的城邦和国度, 还曾周游过许多西方的岛屿 那是诗人的地域来俯首阿波罗. 我常听说有一片广阔无垠的土地, 眉锁深邃的荷马在那里统治. 但我从未呼吸过那里清新...

川汇区15272614678: 好词好句好段摘抄大全(短一点的) -
桑项爱欣: 1、人生应该如蜡烛一样,从顶燃到底,一直都是光明的.—— 萧楚女 2、路是脚踏出来的,历史是人写出来的.人的每一步行动都在书写自己的历史.—— 吉鸿昌 3、但愿每次回忆,对生活...

川汇区15272614678: 天秤座的男生适合什么首饰 -
桑项爱欣:天秤座 9月24日~10月23日 主宰行星:金星 属性:风相星座 秋天出生的生辰星位或太阳在天秤座的人的特点: 天秤座是象征着秋天来临的星座,秋意表现在天秤座的人身上是对意...

川汇区15272614678: 求才子做一首兄弟朋友情深的诗~! -
桑项爱欣: 川蜀一声震牵动国人心八方来捐款踊跃献爱心港澳情深重台胞更牵心本是同根生兄弟情谊深

川汇区15272614678: 郑愁予的诗《过客》 -
桑项爱欣: 郑愁予的诗《过客》我打江南那等在季节里颜如莲花的开落东风不来,三柳絮不飞 你的心如小小的寂寞的城 恰若青石的街道向晚 跫音不响,三月的春帷不揭 你的心是小小的窗扉紧掩我哒哒的马蹄是美丽的错误 我不是归人 是个过客……《我不...

川汇区15272614678: 征求古诗一首(内含民间故事)
桑项爱欣: 鹊桥仙 秦观 纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度.金风玉露一相逢,便胜却人间无数. 柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路.两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮. 很美的词!暗含的是牛郎织女的故事.

川汇区15272614678: 根据荷马的史诗《伊里亚特》和《奥德赛》中所叙述的英雄和... - 上学吧
桑项爱欣: “赢”在常用的通假字表列中没有相关通假字 1、通假:通假字所代替的那个字我们把它叫做“本字”. 例如:“女还,顾反为女杀彘.”(《曾子杀彘》)句中“女”就代表“汝”. 通假字本质上属于错字或别字,但这属于正常的文言现象. 2、赢 〈形〉 (会意.从贝,从赢,赢( yíng)省声.贝,古货币,与财富买卖有关.本义:有余) 同本义 〈动〉 经商盈利 博赛获胜.与输相对 〈名〉 做买卖所获得的利润 古邑名 .在今山东省莱芜县西北

川汇区15272614678: 泰戈尔是印度著名作家、诗人,于1913年获得诺贝尔文学奖,为其赢得该奖的作品是 -
桑项爱欣:[选项] A. 《飞鸟集》 B. 《新月集》 C. 《园丁集》 D. 《吉檀迦利》

川汇区15272614678: 给宝宝取名(男孩儿哈) -
桑项爱欣: 男孩: 潇晗 昭樨 宇航 宇浩 嘉熙 嘉懿小名: 晗晗 熙熙 然然 诺诺 赢赢 涵涵女孩: 奥然 浅秋 思璇 宇熙 姿诺 雨欣1.字义要...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网