中国人英语的翻译模式是什么?

作者&投稿:宦娄 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~

翻译模式有:

1、直译法

就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”,由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2、同义习语借用法

两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3、意译法

有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4、省略法

汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”,”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5、增添法

为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”。

其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6、还原法

有些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。




英语翻译专业毕业论文怎么选题?
功能对等理论指导下的商务英语翻译 大学英语翻译教学:问题与对策 英语翻译专业本科生的笔译能力调查分析——以某师范大学英语翻译专业为例 中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展对策研究 从目的论的角度下看商务英语翻译 论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养 试论近代国人英语翻译 任务型...

英语翻译有什么技巧
  英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增...

海伦小姐是哪国人? 英语翻译
where is miss helen from

英语最初是怎么翻译过来的
english,你不觉得是根据其英国的名字翻译过来的吗?就算2个语言不通人在一起的,我们也可以用相近的音来标榜它呀,所以说英语最初不是翻译过来的,而是我们国人自定义的。

既然全民学英语,为什么翻译人才还紧缺呢?
不仅学生时代视英语为头等重要,社会上崇尚英语也毫不示弱,好的英语成绩能增加求职“砝码”,也是技术职称晋升的“一桶金”。依照日前举国皆陷入学习英语狂潮的大好形势,照常理推断,国人的英语水平应当是“顶呱呱”,听、说、读、写应该没什么问题。但事实上效果却不是理所当然的“上好佳”,而是令人...

《灵犀语音助手》翻译功能使用测评
正是因为普通用户在国外的语音翻译场景多且复杂,实时语音翻译才更显得重要,例如在餐桌上与外国友人交谈时,提前打开灵犀翻译,每一句对话都能及时翻译,特别是在两人单独交谈的时候,实时语音翻译的效果更佳显著。中英互译自动识别 另外,在语音翻译的中英互译模式下,咪咕灵犀支持中英语种自动检测。如果输入...

英语快速翻译的方法
英语是如今国人从胎教就开始培养学习的一种语言,不仅仅是为了增长知识,也是为了陶冶情操,培养性情,但是对于我们没有从小就开始学习英语的人来说,学习英语还是有点吃力,在职场中也是会经常使用到英语,那怎么样快速翻译英文呢,今天小编说一个简单的方法,只要你有电脑就够了。工具\/原料电脑方法\/步骤1...

请问翻译家:我国对于国外的人名和地名的音译原则是什么?
下面是有关外国人名翻译问题的资料: 外国人的姓名翻译是一个重要问题。过去人们翻译英语姓名的主要工具书,大概是新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》(我校图书馆曾入藏数十册,索书号H315.9-62\/X37),该书比较简单,除汉译外再无别的内容,充其量是一本“手册”。外语教学与研究出版社...

急需一个美式英语的翻译!!在线翻译网站也好,翻译软件也好,但一定要是美...
16. 译经计算机翻译系统 (英文翻简体中文) 8.0译经英翻中是唯一内建翻译记忆库(TM),并支持远程服务器模式的翻译软件,结合AI人工智www.onlinedown.net\/soft\/27072.htm17. 译友翻译环境 V1.01“译友翻译环境”是一个专门为翻译人员设计的软件环境www.skycn.com\/soft\/10842.html18. 大众翻译软件 V4.2大众翻译...

请问其他国家把“中国”翻译成什么?
china在英语中既是中国又是瓷器的意思,源于他们接中国文化时,瓷器是他们最欣赏的一种文化,相当于中国特产。日语以前称为支那,由于民国时期政府通过外交提出要求,之后日本也称我们为中国了 其它语言的就不了解了,只知道有些国家认为丝绸是中国的代表产品,具体不了解 ...

雁山区17326053292: 中国人的用英语写是什么
斐世恩诺: 答案是:Chinese 中国人,中国人的☞ ♧手工翻译☀尊重劳动☀欢迎提问☀感谢采纳♧ ☜

雁山区17326053292: 用英语翻译中国人 -
斐世恩诺: Chinese

雁山区17326053292: 中国人用英语怎么说? -
斐世恩诺: Chinese AHD:[chº-n¶z“, -n¶s“] D.J.:[t.ai6ni8z, -6ni8s] K.K.:[t.a!6niz, -6nis] adj.abbr:Chin. Of or relating to China or its peoples, languages, or cultures. 中国的中国的或与中国有关的,中国人的,中国语言的或中国文化...

雁山区17326053292: 中国人的翻译成英文 -
斐世恩诺: Chinese中国人;华人 汉语;华语

雁山区17326053292: 中国人是怎样把英语翻译成汉语的? -
斐世恩诺:[答案] 翻译分直译和意译. 直译与意译这两种不同的译法,自古有之.然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论. 1922年,茅盾在“'直译'与'死译'”一文中写道:“近来颇有人诟病'直译';他们不是说'看不懂',就是说'看起来...

雁山区17326053292: 每一个中国人 的英语正确翻译是什么? 谢谢!可以说 every Chinese people 吗?为什么? 谢谢!
斐世恩诺: every Chinese every Chinese people Everyone in China 上面三个都是表示每一个中国人的意思,都是对的.望采纳...

雁山区17326053292: “中国人说汉语”翻译成英语 -
斐世恩诺: Chinese people speak chinese. ( people 可有可无 )

雁山区17326053292: 中国人的名字用英文写注意些什么呢 -
斐世恩诺:[答案] 这个问题很复杂,具体分析如下:中国人的姓名翻译英文需要根据地域来区分:1.在中国本土的中国人,翻译成英文需要根据中国国家对语言使用的以及对公民户籍管理规定,使用汉语拼音来表示,其顺序也是按照姓名本身的顺序来...

雁山区17326053292: 我是中国人用英语怎么翻译?
斐世恩诺: I'm Chinese 国家的人不用A

雁山区17326053292: 每一个中国人 的英语正确翻译是什么?可以说 every Chinese people 为什么? -
斐世恩诺:[答案] every Chinese every Chinese people Everyone in China 上面三个都是表示每一个中国人的意思,都是对的.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网