做 *** 翻译的趣事:有的不用翻译

作者&投稿:村关 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~   作为外交部翻译室的“翻译国家队”成员,施燕华、张维为、高志凯等只要回忆起曾经陪同过的领导人,便眉飞色舞。
   *** “就像个预言家”
  1983年8月的一天,研究生毕业的张维为到外交部翻译室报到,主任过家鼎告诉他,翻译室所服务的对象,主要是党和国家领导人,“总书记啊,总理、副总理啊,还有人大委员长、副委员长,”过家鼎呷了一口茶,“当然,还有邓。”最后一句话看似轻描淡写,但张维为感到,这才是过家鼎的压轴词。邓,即 *** 。
  在和张维为同年进入翻译室的高志凯眼中, *** “就像个预言家”。他善于倾听对方的发言,但一旦自己开口,“一看就是20 年,一谈就是50 年,一展望就是70 年,一憧憬就是100 年。本世纪末达到小康水平,下世纪中叶达到中等发达国家水平,50 年不变,100 年不变”。而 *** 的语言风格,“留有后手”、“要对付不要应付”……也令高志凯印象颇深。
  作为张维为和高志凯的前辈,施燕华做了 *** 10 年的英语翻译。在她的印象中, *** 是一个喜欢挑战的人,更是个和蔼的长者。
  大多数时候,会见结束后,一场宴会必不可少。 *** 也喜欢在宴会上与外国领导人私下交流,因而作为他的翻译,施燕华经常顾不上吃饭。
  一次,施燕华陪同 *** 出席国宴, *** 看到一直坐在身后翻译的施燕华没有吃饭,就把面前的苹果切了一块给她,还递给她盘子里的面包。一次在国内招待外宾, *** 在宴席中对外宾做了个“暂停”的手势以“让翻译吃点东西”。
   *** 是四川人,每顿饭离不开辣椒,偶尔也开玩笑似的力劝怕辣的上海姑娘施燕华吃辣:“吃些辣子好,不辣不革命哦。”玩笑归玩笑,他不忘照顾施燕华的口味。上了甜食后, *** 会把自己的那份推到施面前让她吃双份,“女娃子爱吃甜的”。
  1980 年代, *** 的右耳听力已经很弱,因此与他打交道的官员,或是翻译,都须大声说话。
  1985 年,张维为第一次作为 *** 的翻译,陪同会见来访的津巴布韦总统穆加贝。刚一见面, *** 用右手食指指了一下自己的右耳,“这个零件不灵了,”又指着自己的左耳,“这个稍好一点,所以我见客人都是这样坐的。”
   *** 指的是,国内一般领导人见外宾,客人坐在主人的右手侧,而邓因为左耳听力好于右耳,因此把客人安排在自己的左侧,“除了耳朵,其他零件都还正常运转”。穆加贝闻言不由哈哈大笑。
  把身体各个器官比作机器零件,“据说是红军时期开始使用的话语。作战受了伤,却又大难不死,就互相调侃称丢了哪个零件”。张维为说。
   “不要翻”和“听不懂”
   1980 年8 月21 日, *** 会见法拉奇(左)
  在与外国记者的交锋中, *** 与意大利女记者法拉奇“针尖对麦芒”的会面传播甚广。采访结束后,施燕华跟着法拉奇一起整理录音记录。
  当时,法拉奇对录音中频繁出现的“这个这个”印象颇深,因为她在英语翻译中没有听到相应的词汇,于是询问施燕华是何意。“与英文well或者you see 一样,一种口头语”,施燕华解释自己没有翻译的原因。但法拉奇最终还是将这个细节写入文章,在她看来,“这可以说明他( *** )性格上的特点”。
   另外一些时候,领导人则会特意叮嘱随行翻译,什么是不需要翻译的。
  1987 年, *** 赴埃及考察阿斯旺水坝,张维为是 *** 的随行翻译。在埃及,负责接待 *** 一行的,是当时的埃及水利部副部长。
  “开罗老百姓一度电多少钱?” *** 问这位副部长。副部长答不出,于是转而问助手,助手也不知,又去问另一官员。“当时 *** 小声感叹,‘真是官僚啊!’紧接着又来了一句‘这话你不要翻译过去’。”
  张维为觉得,现在的翻译工作,没有以前那么困难了。比起 *** 那代领导人,现在的“领导人讲话规范得多”。“ *** 和 *** 这样的领导人会见外宾,都没有讲话稿”,因而在事先准备之外,现场的判断很重要。
   事实上,即使事先有所准备,领导人们各具特色的乡音,还是常让翻译们“犯迷糊”。
  “ *** 锋的山西口音太重,有时我听不懂; *** 的广东普通话,那就很难听懂。而 *** 的湖北红安话,差点令施燕华出洋相。”张维为说。
  一次, *** 在接待外宾时,说到了日本。他的口音里,“日”和“二”的读音相近。施燕华当时刚刚看过内部放映的日本电影《山本五十六》,以为“二本”也是个日本政治家或者军事家的名字。但是听着听着,越来越觉得不对劲,好一会儿才反应过来说的是“日本”。
  即便是 *** 的“四川普通话”施燕华认为已是非常好懂的了,也不免有听力盲点:在四川话里,四、十不分,因此在 *** 讲到这两个数字时,施燕华一般用猜。“如果我觉得是四,就说着‘四’,同时伸出四个指头,如果不对,他( *** )就会说‘不对,是十’。”
  张维为也有过类似的尴尬。 *** 一次会见外宾时说到“失误”这个词。由于发音类似“十五”,整个句子的意思连不上,张维为一时愣了。坐在一旁的时任外交部部长的吴学谦是张维为的上海老乡,忙用上海口音的普通话告诉他是“失误”,这才让他反应过来。
   而第三代领导集体上任后,口音已经不再是翻译们的难题,但新问题也随之而来。
  朱彤曾做过 *** 、 *** 的随行翻译, *** 担任国务院总理时,每每谈到三峡工程,其中涉及的发电量常常用千瓦作为计量单位,而国际通用单位则是兆瓦。朱彤就常要在短时间内完成这道心算题,换算成兆瓦计数后,再译成英文。
  另一次, *** 和外宾谈到中国的棉花产量时,使用“万担”作为单位。这次,朱彤可不像换算“千瓦”那样游刃有余了,而 *** 看看愣住了的朱彤,提起笔自己换算了起来。朱彤的同事张建敏还因为翻译中的不准确,被严谨的朱�F基“抢白”。那是朱�F基在新加坡演讲后回答听众提问时,有人向朱�F基反映在中国打官司时遇到的困难,朱�F基回答:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”张建敏将此句译为“I will instruct the Supreme People's Court to handle it(我会指示高级人民法院处理此事)”,话音未落,就被朱�F基纠正:“I cannot instruct the court.They are independent (我不能指示法院,他们是独立办案的)”。(文/ 薛田)趣事



修水县18863818900: 翻译之路老师.你做过翻译.那你一定有很丰富的翻译经验吧,我现在大
家炒过岗: 两条路:第一条,笔译.很辛苦,开始工资不高,要注意专业知识的培养,就是要成为一个“万金油”型的人才,才可能把翻译做好.另外,语言的功底就不用说了.第二条:口译.这是高端人才的趋势.但是也非常辛苦,首先是资历,就是是否具备这样的能力,考没考过全国翻译证书或者是上海中高级口译.但是这样都是一些基本素质.行业经验也很重要.要做好一名译者,要走的路太多了.加油.

修水县18863818900: 英语翻译句子 不要机器翻译 谢谢大家 1*我奇怪都这么晚了水会在敲门wonder 2全世界有11亿人无法获 -
家炒过岗: 1. I wonder who is at the door so late.2. There are 11 hundred million people that cannot have access to clean water in the world.3. Please come when you are convenient.

修水县18863818900: 先把你刚说的那事儿放一放(我们现在还有更重要的事要做)------翻译成英语,括号里的不用翻 -
家炒过岗:[答案] We may leave this for a further discussion. or, We'll leave this (as it be) for now, as we have another issue to deal with right now. 括号里的可以省略.

修水县18863818900: 求翻译下面的这段文字...不要用翻译软件直接翻啊... -
家炒过岗: Loneliness is difficult to evade the things in life, it is the same as the joys and sorrows of life, always with us. Loneliness is a state of mind, a spiritual connotation, is the soul of a person's accomplishment reflects the idea is a commendable style. ...

修水县18863818900: story 英*语*翻*译 -
家炒过岗: what a story这个句子比较万能,可以适不同的语境翻译,当对方讲述自己某一种特别的经历的时候,可以用what a story,可以就语境翻译成多好的、离奇的……故事;当对方给自己找了一个借口时,可以用what a story来表示是借口为谎言,让人难以置信

修水县18863818900: 英语句子翻译 不要翻译器的 按要求做 1天气很好.我们想去海洋公园参观.这个公园上星期才建成(用一个句 -
家炒过岗: 参考翻译及详细解释:1. The weather is fine and we want to visit the sea park which/ that was built...

修水县18863818900: 英文翻译~不要翻译器翻译的. 大家好,我的名字叫***.很高兴和大家成为同班同学,我希望在这个班里我可以交到很多朋友.我知道我有很多缺点,但人无完人,希望大家多多包涵,谢谢. -
家炒过岗: Hello,everybody,my name is xxx .I am glad to become classmates with you .I hope that I can make many friends in this class .I know that I have many disadvantages,but nobody is perfect,I hope you can bear me more ,Thank you.

修水县18863818900: 我会去做好每一件需要我参与的事 翻译成英文 不用一个字翻译来 大概意思对上 -
家炒过岗: I will do my best in everything I need to take part in.

修水县18863818900: 做任何事都远离它 翻译成英语 -
家炒过岗: No matter what you do ,you should keep away from it!强调句之前不加ing,根据时态用do、does或did.加ing一是看是什么时态,而是看前面用的动词是什么(根据语法).Waiting for me,I want to goto the garden with you!前面的waiting for是动名词做主语的形式,要加ing,因为动词不能做主语!

修水县18863818900: (问:)我们可能做什么促进世界和平? (答:)回家和爱您的家庭 怎么翻译?括号里的不用翻. -
家炒过岗: We might do to promote world peace?Go home and love your family

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网