【关于艾米莉.迪金森一首小诗“梦...”改译的几点粗浅看法】

作者&投稿:店信 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
~ 【关于艾米莉.迪金森一首小诗“梦...”改译的几点粗浅看法】

文/长衣倍倍

老倍有言:把一首外语诗歌翻译成一个终极的完美的汉语文本属于不可能完成的任务。而艾米莉.迪金森的作品又出了名的难翻译。她的多义性,她的隐含与象征,她的游移不定的指向,她的神秘莫测,她的神体验,她的险绝取象用词,她的文本本身就是一个立体的多维的构建。有时候,翻译只能提供一些启示,一些导引,真正要进入诗,还得靠读者自己。从某种层面上看,读原文才是真正有效的阅读。其它只能提供有限的帮助。基于此意,我实在不愿意把自己的瞎胡闹看着翻译,看着某种程度的“改译”或“模仿诗”似乎更能让学生如老倍者安心。

对这首诗“改译”或模仿的几处说明:

第一,这首诗可以看着失眠患者,资深“宅”的一次或无数次失眠后的凝思、神思、游思(“胡思乱想”)。

第二,按照作者的一贯的诗想,这首诗省略了相当多的过程,为了便于读者体会,改译中不得不加以补充。缺点在于破坏了原诗的排列结构。

第三,对第二节,尤其是原诗最后两行的翻译,无疑充满了巨大争议和迷惑。但基于前两点,及参考相关的知识和背景。改译者以为,翻译为“凝固的黎明”“不引向白昼”之类疑属于理解不足所致,而翻译为“死亡”“永恒”之类,难免过渡诠释之嫌。

改译对改译者来说,向来看着一种学习和向大师致敬的方式。改译者提供的文本完全不具备结论性,每一秒它们都可能在改译者的头脑中进化或变异着,最多只能当做一种导引,启发吧。

不揣冒昧,提供参考改译于后,供各位大咖及同好斧正。

【艾米莉.迪金森一首诗的翻译】修改稿3

《梦是好的,但醒着也好......》

原作者/艾米莉.迪金森 试改译/长衣倍倍

做梦好,但醒着更好
假若要醒在早晨
何妨醒在午夜,那比起
做拂晓的梦会更好

拂晓做梦,那比起
听知更鸟犹疑的叫,更美妙
虽然那鸟叫从来也没有
让树更欢愉,那也比

去面对一个一成不变
的拂晓,去面对——
一个莫名的日子更好

2019.02.20

【艾米莉.迪金森一首诗的翻译】修改稿2

《梦是好的,但醒着也好......》

原作者/艾米莉.迪金森 试改译/长衣倍倍

做梦是好的,但醒着也好
假如要醒在早晨
何妨醒在午夜,那比起
拂晓做梦会更好

拂晓做梦,那比起
听知更鸟犹疑的叫,更美妙
虽然那鸟叫从来也不会
让树更欢愉,那也比

去面对一个一成不变
的拂晓,去面对——
一个莫名的日子更好

2019.02.20

【艾米莉.迪金森一首诗的翻译】修改稿1

《梦是好的,但醒着也好......》

原作者/艾米莉.迪金森 试改译/长衣倍倍

做梦是好的,但醒着也好
假如要醒在早晨
何妨醒在午夜,那比起
拂晓做梦更好

拂晓做梦,那比起
听知更鸟犹疑的鸣叫,更美妙
虽然听鸟叫从来也不会
让树更欢愉,那也比

去面对一个一成不变
的拂晓,去面对——
没有指望的日子更好

2019.02.19

【艾米莉.迪金森一首诗的翻译】初稿

梦是好的,但醒着也好。。。

原作者/艾米莉.迪金森 试译/长衣倍倍

梦——是好的——但醒着也好——
若是在早晨醒——
何妨醒在午夜——那比起——
拂晓做梦——更好——

拂晓做梦——那比起——
听知更鸟的鸣叫——更美妙——
听知更鸟悦耳的叫——
虽然从来不会——让树更欢愉——
那也比——去面对----
一个千篇一律的拂晓——去面对——
没有指望的日子——更好——

2019.02.19

英文原文——

Dreams—are well—but Waking's better

Emily Dickson

Dreams — are well — but Waking's better——
If One wake at morn —
If One wake at Midnight — better —
Dreaming — of the Dawn —

Sweeter — the Surmising Robins —
Never gladdened Tree —
Than a Solid Dawn — confronting —
Leading to no Day —

=================================

以下资料均来自网络,请自行对正。

&岩子译——

A: 梦——好——但醒着更好

抑或醒在清晨——
抑或醒在子夜——最好——
梦向——黎明——

更甜美——知更鸟的梦呓——
绝否带来快乐给树——
较之一个踏实的黎明——相反——
永久的黑暗——

B:岩子再译

梦——好——但醒着更好
抑或醒在清晨——
抑或醒在子夜——好过
梦在——黎明——

更甜美——知更鸟的梦呓
绝否给树带去快乐——
较之一个踏实的黎明——相反——
永久的黑夜——

==========================

&王家新译——

梦——很好——但醒来更好
(Dreams-are well-but Waking’s better)

梦——很好——但醒来更好,
如果一个人醒在清晨——
如果是醒在夜半——更好——
梦见——黎明——

更甜蜜——那猜测的知更鸟——
从不取悦于树林——
比起一个凝滞的黎明——相对照——
不引向白昼——

=============================

&江枫译

梦,很好,醒来更好-
如果,醒在清晨-
如果醒在午夜,更好-
可以梦想,黎明-

歌声婉转的灵巧知更鸟-
使树木得到欢欣-
也难比它面对永不转化为白天-
凝固的,黎明-

&署名刘火的文章认为——

我认为江枫先生之译文不合原诗意,且有些意思不可理解,如最后两句 凝固的黎明怎么不转化为白天,第一节 是错乱的,不能使诗意连贯起来。 自然的人生的微妙东西,有时不静思是想不出个所以然的。 第一节是说做梦,好,但醒来更好, 所难理解的是 Dreaming Dawn-其实这里的of Dawn已有 所提示,是不能简单翻译成黎明的。 我先改译一下,然后再说诗意。

梦,很好,但醒来更好
如果醒在清晨
如果醒在午夜
更好梦想在黎明的边缘
歌声甜美的知更鸟推测
树木从未欢欣过
然后凝固的黎明
遭遇黎明前的黑暗

有人是不是认为我的翻译是随意增 加了诗的意象呢?of 是黎明的意思,黎明的什么,由诗意决定,当然是梦想在黎明的边缘好,既有 梦,梦又很快可以醒,这也是前三句诗 的意思。 第二节的知更鸟在诗中占有主动之 位,而江枫先生却把它放在了诗人的眼 中,对于知更鸟的欢唱来说,它心目中 的树木当然从未欢欣过。 关于黎明之遭遇,我想还是遵循自 然的好,那就是,黎明到后还要有很小 一段的黑暗。to Day,还没到白 天,那为什么不是夜呢?因为有 leading 在前,所以应该是黎明前的黑暗。这也 是黎明的边缘,也能与第一节诗照应。


与美国诗人艾米莉迪金森相关的书籍
《The Life of Emily Dickinson》;作者Alfred Habegger 《在大地上诗意地栖居---艾米莉.狄金森诗歌的生态美》;作者马菡 《艾米莉·狄金森》(Emily Dickinson);作者:(英国)马丁

宋词与英文诗中的爱情——李清照与艾米莉·狄金森诗歌赏鉴
唐圭璋. 唐宋词简释[M]. 上海:上海古籍出版社, 1999. 张缨. 内省虔敬激扬 —艾米莉 ·狄金森诗歌的心灵寻迹 [ J ].西安电子科技大学学报,2003, (3). 周建新.艾米莉·迪金森独特的生活[J].西安外国语学院学报, 1996( 1) . 已赞过 已踩过< 你对这个回答的评价是? 评论 收起 推荐...

求翻译这首小诗 艾米莉·狄金森的 蛇
蛇,有时在草丛里驰骋。你可能见过,是不是?他的出现,很突兀,草儿像被梳子分开,现出利箭带斑,然后在你的脚边合拢,又一路打开向前,它喜欢潮湿的地盘,泥土要凉得不生五谷,但当年小孩时,赤着足,我曾多次在上午,走过,当它是阳光里,摊开的绳鞭,想弯腰把它拾起,它却蜷缩,然后不见,...

求迪金森的if you were coming in the fall这首诗的评论
艾米莉.狄金森23岁那年,在费城邂逅了自己“命运的化身”,牧师魏治华斯,并爱上了他。但魏同学那时侯已经结婚了,狄金森不愿意做破坏别人家庭的第三者,和魏同学见了几次面之后,便黯然的回到自己的家乡,估计自此产生归隐的念头。从此把人世当做煎熬,把坟墓看成是自己的归宿,然而她却没有自杀,而且...

求解答,关于迪金森诗的译本问题
这些文章并不是大陆发表的关于艾米莉·狄金森文章的全部,但考虑到文革结束前中国大陆学界主要关注已有定论的国际性大作家的引进和介绍工作,之后,也未有介绍和...迪金森的诗,中文的 72 2016-01-20 求艾米丽 迪金森的诗<成功是最美丽的>英文诗原文 2014-03-20 求迪金森的if you were coming in the... 1 ...

求艾米丽迪金森诗歌死亡主题的研究现状
万物因其自身的存在而庄严而清新如洗。” ——马永波 相关链接:http:\/\/www.cnki.com.cn\/Article\/CJFDTotal-SXZX2008S3014.htm 和 艾米莉·迪金森- 维基百科

Emily Dickinson的英文诗评
当时著名的评论家托马斯·贝利·奥尔德里奇(Thomas Bailey Aldrich, 1836-1907)在他的著名论文《关于艾米莉·迪金森》(In Re Emily Dickinson, 1892)中对迪金森诗歌也提出了一分为二的看法,他说,他从迪金森“诗歌的混乱”中,找到了“一首小诗”,“为了使它值得加入海涅抒情诗怪燕的飞翔中,需要对开头的一个诗节...

赵又廷又双叒叕读英文诗?
世界读书日那天,颜值高、教养好、学历高、演技好、唱歌棒、英文好、三观正的赵又廷又刷屏了!这次他朗诵的英文诗,是美国传奇女诗人艾米莉迪金森的作品——《一本书》。超具磁性的低音炮嗓音和纯正的英文发音背后,是他对阅读的热爱与内心的沉静。朗诵还不是最让人敬佩的。这次赵又廷还自己亲笔翻译这首...

“If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can...
这是美国诗人Emily Dickinson(艾米莉·迪金森)描述她对诗歌的感受。If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, I know it is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that it is poetry.

菲恩·琼斯和皮可·亚历山大将在《迪金森》第二季中扮演什么角色?_百度...
在备受好评的《早晨秀》第二季中,琼斯和亚历山大将携手海莉·斯坦菲尔德,共同打造苹果电视上月开播以来最受期待的喜剧佳作。这部剧集以19世纪艾米莉·狄金森的叛逆诗人视角出发,大胆探讨社会、性别和家庭的边界,为我们呈现了一个别开生面的成人英雄故事。不同寻常的是,苹果电视的《迪金森》所有剧集在...

任县13518523569: 艾米丽迪金森有首诗,有两句是:直到青苔长到我们的唇上,且淹没了我们的名字.全文是什么? -
胡欣特拉:[答案] 我为美殉身 ――在墓中 刚适应不久 便有一为真理殉身者, 被停放在邻室―― 他轻轻问我「为何阵亡」? 「为美」,我回答―― 「而我是为真理―美和真理原一体 那我们是兄弟」,他说―― 所以,如同亲人相见在一个夜晚 我们隔墙交谈―― 直到...

任县13518523569: 艾米丽迪金森有首诗,有两句是:直到青苔长到我们的唇上,且淹没了我们的名字.全文是什么?
胡欣特拉: 我为美殉身 ――在墓中 刚适应不久 便有一为真理殉身者, 被停放在邻室―― 他轻轻问我「为何阵亡」? 「为美」,我回答―― 「而我是为真理―美和真理原一体 那我们是兄弟」,他说―― 所以,如同亲人相见在一个夜晚 我们隔墙交谈―― 直到青苔长到我们唇上―― 且淹没了我们的名字――

任县13518523569: 关于Emily Dickinson(艾米丽·狄金森)的一首诗.急急急啊. -
胡欣特拉: 艾米丽·迪金森的一首诗有一种倾斜的光冬日的下午——令人压抑,就像教堂曲子的力量——它给我们以神圣的伤害——我们找不到伤疤.但内心的异常,正是,意义所在——无法言传——无法——是绝望邮戳——空邮...

任县13518523569: 谁知道艾米丽迪金森的因为我不能停止等待死亡那首诗 -
胡欣特拉: 因为我不能停下来等待死亡, 他亲切地停下等我; 马车中只有我们俩 还有"不朽"同行.我们慢慢行驶,他知道无需匆忙, 而我已经放下 我的劳作,和我的懒散, 为他的殷勤有礼.我们经过学校,正是课间休息 孩子们正在游戏,喧闹; 我们经过注目凝视的谷物的田野, 经过西沉的落日.我们在一座房舍前停下 似乎是隆起的地面; 几乎看不见屋顶, 屋檐只是个土堆.从那时已有几个世纪;但每一个 感觉都比那一天还短 那是我第一次猜出 马头朝向永恒.

任县13518523569: 急求艾米丽.狄金森的一首诗 -
胡欣特拉: 标题:爱,先于生命 爱,先于生命 爱,先于生命 后于,死亡 是创造的起点 世界的原型 米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830年12月10日——1886年5月15日),美国著名女诗人.1830年12月10日出生于美国马萨诸塞州当时还是个小镇的艾默斯特;在艾默斯特学校受完中等教育又入芒特霍利约克女子学院就读不足一年.从25岁开始,弃绝社交,在家务劳动之余埋头写诗;到1886年5月15日,由于肾脏疾患而在昏迷中离去时,已给人间留下了自成一格、独放异彩、数量可观的诗篇.

任县13518523569: 关于关于艾米丽狄金森的诗,谁知道?越多越好! -
胡欣特拉: 艾米丽.狄金森的几句诗艾米丽.狄金森,一个生命历程无比简洁的女人,简洁到如同一件白衣.她穿着着这件用诗歌缝制的白衣,以轻缓的步子从容走向墓碑.后人看见她的碑文只有两个字——回想.“穿白色衣服让我觉得像是等待市局的白色纸页.” “我曾经羞怯的敲过爱的大门,但只有诗开门让我进去.” “我不会有肉体的子嗣,但我有神圣的安慰,上帝给了我不同的繁衍方式.” “诗就像一缕金色的线穿过我的心,带领我向梦中才出现的地方前进.” 这样诗情的女人最后孤独的死在乡下的木屋,洁白的离开... 突然翻开以前的笔记本,发现这两句摘抄,觉得很安静.和大家分享这样的洁白在纷乱的城市和日子.

任县13518523569: 求艾米莉·狄金森的一首诗! -
胡欣特拉: 夏日正盛 且单单为我选自《孤独是迷人的》她孤独的生活对她是一场盛宴: “有一天夏日正盛/ 且单单为我——/ 我本以为这是对人专有/ 那复活的时刻到临”. 代表作有:《神奇的书》《成功》《艾米莉·狄金森诗集I》《艾米莉·狄金森诗集II》《艾米莉·狄金森诗集III》

任县13518523569: 艾米莉·迪金森最优美的是哪首诗?
胡欣特拉: 你好! 迪金森作为一个饱读诗书、聪慧异常的名门闺秀,以她顽强的毅力和超群的目光克服了这些内心冲突或障碍,最终取得了创作自由,创造了她的独一无二的诗歌艺术形式和审美标准.迪金森的诗: 暴风雨夜——暴风雨夜! 我若和你在一起 暴风雨夜该是 我们的欢娱! 徒劳——这狂风—— 对着一颗泊港的心—— 不用罗盘—— 不用海图! 荡浆伊甸园—— 啊, 大海! 今夜——但愿我泊在 你的胸怀里! ——诗全集第249首 艾米莉·迪金森的这首诗显然表现炽热的爱.

任县13518523569: 想找艾米丽.狄金森的一首诗 -
胡欣特拉: 那应该就是这首了,如果还不是,我就爱莫能助了,我知道的就这些....那块小石头多么幸福 How happy is the little Stone 那块小石头多么幸福 That rambles in the Road alone,它独自漫游在小路:And donesn't care about Careers 不用去...

任县13518523569: “我本可以容忍黑暗,如果我不曾见过太阳”出自哪首诗? -
胡欣特拉: 这句话出自美国著名女诗人艾米莉·狄金森作的一首小诗:《如果我不曾见过太阳(Had I not seen the Sun)》 该诗诗风简洁,四行两句,意蕴无穷.英语原文: Had I not seen the Sun I could have borne the shade But Light a newer Wilderness My Wilderness has made 译文: 我本可以忍受黑暗 如果我不曾见过太阳 然而阳光已使我的荒凉 成为更新的荒凉 参考资料:中国诗歌网-如果我不曾见过太阳

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网