“急急如律令”用中式英语该如何翻译才能形神兼备?

作者&投稿:纵萱 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
外语学习 -> 英语翻译~

车里的乘客可以手动控制该系统,但在很多情况下如果这样做,就会自动向该账户的管理员(如家长或雇主)发送一条电子邮件信息,提醒他们有人正在使用移动电话。

我要努力学习英语翻译:I have to study English hard.
(1)、这学期我要努力学习英语。
I'm going to work hard at Englishi this term.
(2)、从现在开始,我一定要更努力学习英语。
From now on, I will study English harder.
(3)、我很高兴遇见他,也下决心要更加努力学习英语。
I am very pleased to meet him, but also determined to do more to learn English.
English study 英语学习
1、This is a progressive course in English study.这是英语学习的渐进课程。
2、Making mistakes is part of learning English.犯错误是英语学习过程的一部分。

扩展资料:
【相关短语】
1、他对疯狂英语很着迷。He is crazy about Crazy English.
2、他不但会说英语,而且还会说法语。He speaks not only English but also French.
3、澳大利亚是一个讲英语的国家。Australia is an English speaking nation.
4、我正在尽力学英语。I'm trying to learn English.
5、我非常喜欢英语。I'm crazy about English.

我当时第一反应就是“Quickly quickly, do as I say”,但感觉风格有点卡通。后来好奇心驱使下,我又去查资料研究了一番,发现英语的咒语都比较简洁,以单个单词居多。所以我想,或许可以翻译成“Quickly”?(拉长尾音)或“Chop-chop”?这个似乎有点搞笑!

先来研究一下“急急如律令”这句话的意思,汉代公文常用的结尾语词,意思是情势紧急,应依法或律火速办理。后来被道士或巫师用于符咒的末尾。

律令,还有一个意思。“律令”原是个人名,传说是周穆王时的人。走路很快,死后在雷部做小鬼,《幼学琼林》“天文”上有“雷部至捷之鬼曰律令”。道教称他为迅速善走的神。所以“如律令”有立即生效的意思。我们可以把“急急如律令”理解成,快快生效,快快办妥的意思。在法律相关的用语中,很常见到effective immediately,意思是某条例、判决或命令立即生效。但是这翻译似乎更接近于“急急如律令”在公文中出现的意思,而非咒语的意思。


接下来,作为剧迷的我,又去借鉴了国外各大科幻片对咒语的说法。首先看看《哈利波特》,几乎全部咒语都以单词或短语的形式出现,一个单词就包含了咒语的整个句子的意思。据说这些词是根据拉丁单词重整出来的。如:Enervate快快复苏,Episkey愈合如初,Aparecium急急现形。可说是一种半真半虚构的语言。

近年来,科幻作品或游戏中,还出现过许多完全虚构出来的语言,比如上古卷轴的龙语 、《The big bang theory》里geek们喜欢的克林贡语(Klingon),《阿凡达》里的纳美语(Na’Vi)。而《权力的游戏》龙妈最帅的那句“Dracarys”龙焰,瓦雷利亚贵族语(High Valyrian),也是一种类似于咒语或命令的用语。这么看来,也许我们还能发明一种带神仙口音的虚拟语言。

说到咒语当然还不能漏掉女巫/巫师,在《吸血鬼日记》中,他们以不同国家的语言来代表不同流派的女巫咒语。包括有拉丁语、法语、法国克里奥尔语、捷克语、丹麦语、古挪威语和瑞典语等,咒语都像诗文一样,非常长。在《东镇女巫》中,她们喜欢在读完咒语后加上一句“Spell”来表示下咒。《梅林传奇》中出现的咒语据说是古英语,但有粉丝分析其中还有德语等其他成分。《白公主》中,咒语并没有太多花巧的地方,白皇后是直接用英语祈使句说出咒语的。按照这种翻译方法,那么我们中文的咒语也可以直接写成拼音了“Ji Ji Ru Lü Lin”。



急急如律令在中国网友面前是有很多种翻译方式的,比如fast fast biu biu就形神兼备。

“急急如律令”是道教咒语,起源于汉代,原本是官方用来申诉法律、政令权威之语,用白话文解释就是“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。那我们只要在英文中寻找一个类似的咒语表达即可。这个英文单词就挺符合,叫:Abracadabra。

电影中急急如律令的英语翻译好像是“fast fast biu biu;obey at once;rush as imperative order;urgent as the law”。

fast fast biu biu就挺不错的,最应该是网友认可度最高的一个翻译吧,很佩服这个网友的翻译。


中式散装英语
正:Study hard and make progress every day.4、知之为知之,不知为不知。误:Know is know,no know is no know.正:To admit that you know what you know,and admit what you don't know.5、急急如律令。误:Fast fast as biu biu.正:Quickiy quickly your mother call you.

大埔县13855679890: 急急如律令怎么翻译 -
由贺结石: http://baike.baidu.com/view/51302.htm急急如律令 jí jí rú lǜ lìng 〖解释〗本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾.如同法律命令,必须立即遵照执行...

大埔县13855679890: 帮帮忙,帮我翻译成英文.急急如律令~ -
由贺结石: Please do not be update about the gift I sent you. And do not think of sending me anything in return. I just thought you are so lovely and you love smiling. You're so much like a good friend of mine. That's why I did that. I just wish you could accept it.

大埔县13855679890: 急急如律令怎么翻译 -
由贺结石: http://baike.baidu.com/view/51302.htm 急急如律令 jí jí rú lǜ lìng 〖解释〗本是汉代公文用语,后来道士或巫师亦用于符咒的末尾.如同法律命令,必须立即遵照执行. 〖出处〗唐·白居易《祭龙文》:“若三日之内,一雨滂沱,是龙之灵,亦人之幸.礼无不报,神其听之!急急如律令.” 〖示例〗有鬼有鬼,撮盐入水,太上老君,~,欶. ★元·关汉卿《窦娥冤》第四折

大埔县13855679890: 急急急急如律令 孤独的他 用英语怎么说 -
由贺结石: 帮你想了一个,参考了无名的裘德的句式(Jude the Obscure),可译:Him the solitary.

大埔县13855679890: 太上老君急急如律令是何意思?为何要说这样的话? -
由贺结石: 急急如律令表示情况紧急,就像法律命令,必须遵守的意思,一般道士用于符咒的末尾.说“太上老君急急如律令”是迫切地希望太上老君快来帮忙.

大埔县13855679890: 日文急急如律令是翻译成什么 东京暗鸦里面好像是ODA? 求大神 -
由贺结石: 东京暗鸦里面的那个发音,其实就是英文的 order, “命令(汝如何如何)”

大埔县13855679890: 中式英语“long time no see”用正式英语怎么说? -
由贺结石: 1. I have not seen you for a long time2. It's been a long time 3. Haven't seen you for some time4. It's been a while.

大埔县13855679890: 关于俩单词用法,英式、中式英语勿进! -
由贺结石: 这句话应该这样说比较好 the price of the spring field trip is so...

大埔县13855679890: 急急如律令的日语发音 -
由贺结石: きゅうきゅうにょりつりょう kyuu kyuu nyo ritsu nyou 急々如律令

大埔县13855679890: 好好学习天天向上用英语怎么说 -
由贺结石: 好好学习天天向上 Study hard and make progress every day “好好学习,天天向上”在中国可谓是老幼皆知,早些年,有人将至翻译为“Good good study day day up”.这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为笑谈...

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网