为什么john要翻译成约翰?

作者&投稿:照服 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
JOHN为什么翻译成约翰?~

JOHN翻译成约翰的原因:
主要是为了容易寻根溯源,英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈。欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名。

扩展资料:例句:
Quick! John! It's Carmela. I think she's taken an overdose
快来!约翰!卡梅拉出事了,我想她用药过量了。
John had Maude and her son cast into a dungeon.
约翰让人将莫德和她的儿子关进了地牢。
He had the friendship of Terry Jones and the respect of John Cleese
他得到了特里·琼斯的友谊和约翰·克利斯的尊敬。

“约翰”这一名字和许多西方的名字一样来自以色列的希伯来语
由于《圣经》对西方文明 以及西方文明对世界其他地方的影响
使《圣经》中的名字 文化 典故 广播世界
现在一个普通的中国人都会有一个英文名
英文中的John来源于希伯来语יוֹחָנָן 音为Yohanan
意为上帝的恩典 上帝的礼物
יְהוֹחָנָן是יוֹחָנָן的长版 音为Yehohanan
意为上帝雅威是仁慈的 YHWH has been graciou
由于圣经新约由当时罗马帝国的文化上的语言希腊语写成
יוֹחָנָן被转写为Ἰωάννης 音为Iōannēs
由于希腊人喜欢在名字里带各种斯 所以约翰变成约翰尼斯
之后被拉丁化为Johannes 发音和希腊语接近
此后圣经和圣经的文化由罗马帝国传开
传到各地 又被各地本土的口音影响
变成了许多衍生的发音
比如我们熟知的英语的John
在19世纪中期 圣经在中国有了正规的翻译和大规模的影响
天主教对John的译法是若望 也称呼之后的历任教皇为若望X世
东正教的译法是伊鄂昂 来于希腊语叫法
新教的译法是约翰 最接近最初的希伯来语叫法 约哈南
此外在圣经的翻译中基本都保存了最接近希伯来语的发音
这就是为什么Jesus 译为耶稣 而非希腊化的发音
(耶稣的名字原为Yeshua 即约书亚 意为 上帝的救赎
在新约圣经在希腊传播时 为了区别旧约的先知 摩西的继任者约书亚
把耶稣的名字改成了Iesous 拉丁化为Iesus)
Joshua译为约书亚 Job译为约伯
而不是由英语的发音译为 吉泽斯 赵书瓦 和 周布
J的音在日耳曼语系的英语里发dʒ的音
偏离了拉丁语的y的音 所以约翰变成了张一类的发音
所以这就是题主和许多人受英语影响 无法理解传统名字译法的原因
希望能帮助到你,祝工作学习一切顺利~

john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题。

大陆和港台翻译不一样,港台叫"强",如强森,强尼

不是来自法语,法语就没有发[j]的j,法语j发[3]。英语的John发起来不像约翰正是受法语拼法的影响,把j发成[d3]。西班牙语j发[x],而拉丁语、意大利语、德语、北欧的日耳曼语发起来都像是约翰。j这个字母发[j]据我所知应该是最多(除去上世纪像我国用j在那么多新造文字中表示和汉语拼音j相类似的音这种情况,那是才造的文字)。
你要是看过英美人名的书,就会知道像John这样的教名是各国都有的,但各国不同。在德国是Johann,英国是John(琼),法国是Jean(让)。我估计引进这个词的时间比较早,所以那时标准不一定像现在一定是以英文的拼法。
Hitler的Hi翻成希,而Mississippi的ssi翻成西,而Sydney的Syd翻成悉(悉尼而不是西德尼),是因为这三个字过去本读音不同。悉是入声字,结尾有个d的塞音尾,而西是尖音,希是团音。假如用汉语拼音的话,西为si[非斯,i要按mi中的i发],希为hi,悉为sid。但时至今日,普通话中,只有xi这样的音了(其实翻译进来的时代那些音实际上也消失了,翻的人只是按南北朝至宋代的中古音来翻的)。考虑到这些变化和不同的来源,你才可以看到很多早些时候引进来的音译看起来不太像。像a要翻成亚,因中古音亚是a,而不是ya。

"j"在法语里读"y"的音,"h"也发音.这个名字来源于宗教,原本不是英文名字,"约翰"这个翻译不来自英文.

我个人觉得事实上也可以 ..

只不过是别人先学英语 然后就这样定了 所以就成了翻译时的习惯

比如 我们说去 "晒太阳"其实是有错误的. 因为不是"我们"去晒"太阳" 而是让"太阳来"晒"我们".. 但是我们还是沿用错误 而且不把它当错误.也就成了一种习惯.
一个原因 ..

根据法语的发音来的,在法国殖民时代。


john英文怎么写,什么意思?
释:john 英[dʒɔn] 美[dʒɑn]n. 抽水马桶;厕所 [例句]Serwer : john , what about you with sam walton?苏安迪:约翰,你和山姆·沃尔顿是什么情况呢?单词音标:英语音标:[dʒɒn]美语音标:[dʒɑn]中文的翻译:n.约翰(男子名)n.厕所;嫖客 单词...

JOHN为什么翻译成约翰?
JOHN翻译成约翰的原因:主要是为了容易寻根溯源,英文的John来自圣经里的Johann,发音就是约翰,在希伯莱语中的意思是仁慈。欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英国人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候,你应该明白其实他们三个是重名。

为什么「John」要被翻译成「约翰」而不是「乔恩」
这个英语一开始是从粤语地区进入的,和粤语读音有关 。第一个翻译的人这样想的,后面的人又尊重前人,所以就这样了。我也觉得应该叫乔恩。但这已经是习惯了,不好改啦。

John为什么要翻译成约翰呢?
专有名词音译的基本原则之一是“名从主人”。而很多名词的起源并非现代英语,其读音规则我们不熟悉。也许在希伯来文中,那个词的发音更像中文“约翰”。(说得复杂一点,也许还要考虑初译者的家乡口音。我们看一些港译的作品,同样的英文名字,翻得就和我们不一样。)举例来说,意大利的那支球队应该叫“...

John翻译成中文是什么字?
John翻译成中文是约翰,男子名。John:英 [dʒɒn],美 [dʒɑːn]。Johnny同John。Johnny被看做黑发、高壮、稚气未脱的美国男孩,通常不是安静赖着妈妈的男孩就是静不下来的捣蛋鬼。 John (希伯来)"上帝是慈悲的"。John,一个带着圣经浓厚色彩的名字,让人联想到清爽聪明...

英语达人们,英文名JOHN为什么要翻译成约翰?
John这个名子,源自希伯来文,希伯来文里,这个john字发音是“yo" "hn",在中文里,就译成“约翰”你可注意一下瑞典网球好手Thomas Johansson的名字,这个Johansson的发音是yahanson,那你就会明白了。

john怎么读翻译成汉字john怎么读
关于john怎么读翻译成汉字,john怎么读这个很多人还不知道,今天来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、john音标是:英[dʒɒn] 美[dʒɑ:n],汉语谐音是:卓恩。2、详细解释:john 英[dʒɒn] 美[dʒɑ:n] n. 抽水马桶; 厕所...

dear john是什么意思
Dear john翻译成中文是分手信的意思,这是一个美国俚语,分手信以“亲爱的约翰,”开头,这类信通常都是这么写的:“我找到了另一个人,我愿意与他共度一生。唯一的解决方案就是,咱俩离婚吧。”那些被一脚踢开的男人们,称自己为“亲爱的约翰们。”重点词汇:dear。词语分析:音标:英 [dɪ&...

john为什么要翻译成约翰?
约翰不是英文的音译 所以翻译作约翰是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音.因此现在我们见到的“约翰”其实是照希伯来语翻译而来。

为什么把John翻译成约翰?
John这个名字起源于《新约圣经》中的人物John the Baptist.基督教将其译为施洗约翰。施洗约翰在希伯来语中读作约翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan后来逐渐演化到现在的 John.John 英 [dʒɒn] 美 [d&#...

杭州市13256722280: john为什么要翻译成“约翰”? -
虫录知柏:[答案] 一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响 ⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种...

杭州市13256722280: 为什么John中文名要叫做约翰呢? -
虫录知柏:[答案] 约翰名字最早出现在圣经中,他是耶稣的门徒之一,圣经最早的版本是用拉丁语写的,而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词.但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果...

杭州市13256722280: JOHN为什么翻译成约翰? -
虫录知柏:[答案] 这个问题的答案很复杂,你真的要听? John是圣经中人名字的英语翻译."John"来自拉丁文的"Ioannes","Ioannes"又来自希腊文的"Ἰωάννης","Ἰωάννης"又来自来自西伯来文的"יוֹחָנָן(Yôḥanan)".John这个名字,最早...

杭州市13256722280: 为什么要把JOHN译成约翰啊? -
虫录知柏: 约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远.但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音. 所以说John译成约翰不是英文翻...

杭州市13256722280: 为什么John中文名要叫做约翰呢? -
虫录知柏: 约翰名字最早出现在圣经中,他是耶稣的门徒之一,圣经最早的版本是用拉丁语写的,而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词. 但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果你如果...

杭州市13256722280: 为什么John这个英文名的翻译是约翰呢? -
虫录知柏:[答案] 历史上搞翻译的就是这样写成汉语的.而且此人名最早是耶稣的有名的门徒之一,称为“圣约翰”.参考:1 约翰 (男子名)源自希伯来涵意 :来自希伯来 "Yohannes" 这个字,指"gracious gift of God" 上帝仁慈的赠礼同义字 :Ju...

杭州市13256722280: 在英语中,John会被为什么翻译为“约翰” -
虫录知柏: 这问题问的人多,我已经回答过,再把回答贴一遍: 这问题应该困扰了不少人,二者发音实在不相近似,好多网站都有类似问题讨论,也没有权威定论,综合各方推测,有一点可以确定:它不是按英语发音翻译的.英语中许多名字都来源于圣经...

杭州市13256722280: 为什么John要译成约翰呢?读音上看,一点也没有关系啊,求解释~ -
虫录知柏:[答案] 是南方方言的读音.汉语里的译音词,由于输入渠道的不同,往往由某个地方的人首先译成汉语,所以不少译音词用普通话来读觉得读音不太相似.其次,外语中有时单独一个辅音,译成汉语却成了一个音节,造成读音不相似.

杭州市13256722280: 为什么把John译成约翰?根本不一样啊~ -
虫录知柏:[答案] 约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远.但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音. 所以说John译成约翰不是英文翻译过来...

杭州市13256722280: John这个人名为什么会翻译成约翰? -
虫录知柏:[答案] 来自德国发音的音译.德国人发/d3/为/j/,貌似h还是发音的,所以就音译过来是约翰了.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网