解释下这个鹅妈妈童谣是什么意思?

作者&投稿:侯肃 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
鹅妈妈童谣到底是什么意思?~

一、什么是鹅妈妈童谣 (Mother Goose)   鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。(注一) 鹅妈妈童谣 原版故事二、起源   0.1 鹅妈妈童谣的起源   对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。一般有两种说法,第一是源自法国作家 Charles Perrault 在 1697 年写的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。(注二)   0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源   著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。   随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。   18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。 恐怖鹅妈妈童谣(这里选了在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣的名字,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。 ) Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?) Ten little nigger boys went out to dine (十个小黑人) Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿着斧头) 一个扭曲的男人 (There was a crooked man) 三只瞎眼的老鼠three blind mice 唱一首六便士之歌

  一、什么是鹅妈妈童谣 (Mother Goose)
  鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌。(注一)
  二、起源
  0.1 鹅妈妈童谣的起源
  对于鹅妈妈童谣流传的时间众说纷纭,至今无法确切定论。一般有两种说法,第一是源自法国作家 Charles Perrault 在 1697 年写的故事集 Contes de ma mère l'Oye(Tales of My Mother Goose),之后由英国人收集编辑而成。不过也有十四世纪就出现的说法。因为大部份的歌词为了顺口的缘故,句末都会押韵,而有些字随着时代不同会有不同发音。所以有人发现,某某歌的歌词如果要押韵的话,应该用十四世纪的发音才对,因此就有从十四世纪开始流传的说法。(注二)
  0.2 鹅妈妈童谣中残酷句子的起源
  著名的「伦敦铁桥倒下来」、「玛丽有只小绵羊」等童谣,都是所谓的鹅妈妈童谣。
  随着时间的流逝,鹅妈妈童谣的内容不断扩大,至今包涵数百首童谣,不过有少数歌词内容相当的血腥,其最大的原因,即是由于东、西方对死亡的态度不同,东方人非常避讳谈到「死」这个字眼或相关话题;西方人则相反,他们不畏惧谈到关于死亡,甚至对于生死有关的教育皆是从小教起。不过鹅妈妈童谣中的歌词,也可以从它的时代背景来看。
  18 世纪的英国,发生了工业革命,促使资本主义产生,也造成严重的贫富不均与阶级对立。使得大多数的人民成了资本主义的工具和牺牲品,他们大多生活困苦艰难,在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事。有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了一部份的现实,发疯的人、杀人犯、杀了父母的小孩、卖掉小孩的父母…等等,在穷困的时代皆是常见的角色,把他们的故事写进童谣中,或许现在的人们看了会无法接受,但那却是一个历史的悲哀。
  三、恐怖的鹅妈妈童谣
  这里选了四首在一般出版的鹅妈妈童谣集时常被删掉的几首童谣做介绍,分别代表着「因果循环」「孤独」「真实事件」与「精神失常」。
   Who killed Cock Robin? (谁杀了知更鸟?)
  Who killed Cock Robin?
  I, said the Sparrow,
  With my bow and arrow,
  I killed Cock Robin.
  Who saw him die?
  I, said the Fly.
  With my little eye,
  I saw him die.
  Who caught his blood?
  I, said the Fish,
  With my little dish,
  I caught his blood.
  Who'll make his shroud?
  I , said the Beetle,
  With my thread and needle,
  I'll make the shroud.
  Who'll dig his grave?
  I, said the Owl,
  With my pick and shovel,
  I'll dig his grave.
  Who'll be the person?
  I, said the Rook,
  With my little book,
  I'll be the person.
  Who'll be the clerk?
  I, said the Lark,
  If it's not in the dark,
  I'll be the clerk.
  Who'll carry the link?
  I, said the Linnet,
  I'll fetch it in a minute,
  I'll carry the link.
  Who'll be chief mourner?
  I, said the Dove,
  I mourn for my love,
  I'll be chief mourner.
  Who'll carry the coffin?
  I, said the Kite,
  If it's not through the night,
  I'll carry the coffin.
  Who'll bear the pall?
  We, said the Wren,
  Both the cock and the hen,
  We'll bear the pall.
  Who'll sing a psalm?
  I, said the Thrush,
  As she sat on a bush,
  I'll sing a psalm.
  Who'll toll the bell?
  I, said the Bull,
  Because I can pull,
  So Cock Robin, farewell.
  All the birds of the air
  Fell a-sighing and a-sobbing,
  When they heard the bell toll
  For poor Cock Robin.
  NOTICE
  To all it concerns,
  This notice apprises,
  The Sparrow's for trial,
  At next bird assizes.
  (中译)
  谁杀了知更鸟?
  是我,麻雀说,
  我杀了知更鸟,
  用我的弓和箭。
  谁看到他死?
  是我,苍蝇说,
  我看到他死,
  用我的小眼睛。
  谁取走他的血?
  是我,鱼说,
  我取走他的血,
  用我的小碟子。
  谁来做寿衣?
  是我,甲虫说,
  我将为他做寿衣,
  用我的针和线。
  谁来挖坟墓?
  是我,猫头鹰说,
  我将为他挖坟墓,
  用我的凿子和铲子。
  谁来当牧师?
  是我,乌鸦说,
  我将为他当牧师,
  用我的小本子。
  谁来当执事?
  是我,云雀说,
  如果不是在暗处,
  我将当执事。
  谁拿火炬来?
  是我,红雀说,
  我将拿它片刻。
  我将拿火炬来。
  谁来当主祭?
  是我,鸽子说,
  我将当主祭。
  为吾爱哀悼。
  谁来抬棺?
  是我,鸢说,
  若不经过夜晚,
  我将抬棺。
  谁来扶棺?
  是我们,鹪鹩说,
  还有公鸡和母鸡,
  我们将扶棺。
  谁来唱赞美诗?
  是我,画眉说,
  当他埋入灌木丛中,
  我将唱赞美诗。
  谁来敲丧钟?
  是我,牛说,
  因为我可以拉钟,
  所以,再会了,知更鸟。
  当丧钟 为那可怜的知更鸟响起,
  空中所有的鸟 都悲叹哭泣。
  启事
  关系人请注意,
  下回小鸟审判,
  受审者为麻雀。(注三)
  此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」。此首歌旋律轻快且优美,也是许多英国小孩朗朗上口的一首童谣。
  「Who killed led Cock Robin?」内容描述知更鸟(Cock Robin)原本被天上所有的鸟儿喜爱,最后却在小鸟审判(bird assizes)中死亡的故事。看似荒诞的童话故事,尤其是最后”下回的受审者”竟然是童谣一开始杀了知更鸟的麻雀,杀人者亦会受到审判,使得这首童谣更添加了因果循环的深层含意。
  也有不少的推理小说或推理漫画喜欢引用这首「Who killed led Cock Robin?」,如 S.S.范达因在 1928 年出版的著名推理小说“The Bishop Murder Case”(中译为《主教杀人事件》)中即引用了这首与其余两首鹅妈妈童谣。
   Ten little nigger boys went out to dine (十个小黑人)
  Ten little nigger boys went out to dine;
  One choked his little self, and then there were nine.
  Nine little nigger boys sat up very late;
  One overslept himself, and then there were eight.
  Eight little nigger boys travelling in Devon;
  One said he'd stay there, and then there were seven.
  Seven little nigger boys chopping up sticks;
  One chopped himself in half, and then there were six.
  Six little nigger boys playing with a hive;
  A bumble-bee stung one, and then there were five.
  Five little nigger boys going in for law;
  One got in chancery, and then there were four.
  Four little nigger boys going out to sea;
  A red herring swallowed one, and then there were three.
  Three little nigger boys walking in the Zoo;
  A big bear bugged one, and then there were two.
  Two little nigger boys sitting in the sun;
  One got frizzled up, and then there was one.
  One little nigger boy living all alone;
  He went and hanged himself, and then there were none.
  (中译)
  十个小黑人外出吃饭,
  一个噎死还剩下九个。
  九个小黑人熬夜到很晚,
  一个睡过头还剩下八个。
  八个小黑人到德文游玩,
  一个说要留下还剩下七个。
  七个小黑人砍棍子,
  一个把自己砍成两半还剩下六个。
  六个小黑人玩蜂窝,
  一只黄蜂盯住一个还剩五个。
  五个小黑人进了法院,
  一个被留下还剩下四个。
  四个小黑人到海边,
  一条红色的鲨鱼吞下一个还剩下三个。
  三个小黑人走进动物园里,
  一只大熊抓走一个还剩下两个。
  两个小黑人坐在太阳下,
  一个热死只剩下一个。
  一个小黑人觉得好寂寞,
  他上吊后一个也不剩。(注四)
  此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的一首 内容看似相当荒唐 但也十分有趣 可是现在这首童谣的最后一句"He went and hanged himself, and then there were none.”可能因不适合儿童,所以时常改成”He got married, and then there were none.”(他结婚后一个也不剩)。
  歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
  知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎.克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了"And Then There Were None″(中译名为《无人生还》)此本小说。
   Lizzie Borden Took An Axe (莉琪波登拿着斧头)
  Lizzie Borden took an axe,
  and gave her mother forty whacks.
  When she saw what she had done,
  she gave her father forty-one.
  (中译)
  莉琪波登拿起斧头,
  劈了妈妈四十下;
  当她意识到自己的行为,
  又砍了爸爸四十一下。(注五)
  此首令人发指的童谣「Lizzie Borden Took An Axe」,其实是由真实的故事改编而成的。
  1892 年 8 月 4 日午前,瀑布河城银行家安德鲁波登(Andrew Borden)33 岁的女儿莉琪(Lizzie Borden, 1860~1927)突然对自家女仆呼喊,惊叫自己的父亲遭人用斧头砍死在屋内;医师、邻居等人闻讯陆续赶到,众人进一步发现莉琪的继母也被利斧击毙于二楼。尽管莉琪波登因为涉嫌重大而被逮捕,历经一年多的侦讯审判,司法做出了无罪开释的结论,引起舆论哗然。
  案子审理期间法庭内外都有相当激烈的推理、辩论,有不少人直觉传闻和继母一直处得不好的莉琪有行凶动机,然而却缺乏有力的犯案证据以及目击证人;法庭上淑女形象的莉琪波登看起来无助而纤弱,赢得全以男性组成的陪审团(当时美国女性尚无参政权)同情,在一个多小时的讨论之后,认定其人并非凶手。若不是莉琪杀了自己的父母,那凶手又是谁?对于这个案件的调查研究,一百多年来未曾间断,各种耳语、谣传更激发出无数文学艺术,甚至是纪念工艺品的创意;发生命案的房子,现在是瀑布河城能提供游客用餐,甚至居住的知名旅游景点。
  不管真相如何,在充满黑色趣味的鹅妈妈童谣渲染下(实际上两位被害者总共仅被砍二十九下),大众对莉琪波登的偏见更加根深蒂固,她的名字早已成了残酷杀手的代名词,多数相关的小说、电影作品,直接点名莉琪波登是凶手,并且在加油添醋的情节中,让她受到报应。
  但实际上被宣告无罪的波登和姊姊共同继承父亲遗产,卖掉凶宅,远离瀑布河城的是非圈。波登后半辈子醉心于戏剧与文学,身后大笔财产捐赠予防止虐待动物协会(Society for the Prevention of Cruelty to Animals);爱护动物与凶残杀手两种截然不同的形象,让莉琪波登的生平,更增传奇色彩。(注五)
   一个扭曲的男人 (There was a crooked man)
  There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
  He found a crooked sixpence against a crooked stile;
  He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
  And they all lived together in a little crooked house.
  (中译)
  一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
  手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
  买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。
  他们一起住歪歪扭扭的小屋。
  此首童谣很明显的描述一名精神失常的男子,他与他身边的事物皆是「扭曲」的,歌词描述的十分贴近现实精神疾病患者的模样,以第三人称的角度,来看待他的生活与身边的事物,以「扭曲」代表与正常人生活相反的一面。
  在黑暗的时代中,压力过大以致于精神失常或发疯的人不在少数,以现代来说,患有精神疾病的人其实也不少,他们的生活是「扭曲」的,在我们的眼里看起来他们也是「扭曲」的一群人,所以用「crook」(扭曲)来连贯这整首歌词是非常贴切的。

首先说一下,这段译文你在哪看到的,最后几句不太对,应该是
王和后吃了该吃的那份
吃了身边贵族们的那份
还吃了那天晚上不该吃的那份
第二天早上皇后被油煎了

再回过头来看下这首童谣,其中的主人公亚瑟王本身就是一个传说人物,最初如何诞生,源自何处,皆无从查考,究竟亚瑟王是不是以某位历史人物作为基础塑造出来的虚构角色也不得而知,甚至这个人是否真的实际存在也是不解之迷。
其次,鹅妈妈童谣大概产生于十四世纪或十五世纪,这段时期属于欧洲史的中世纪末期,这种文学载体所描述的恰恰是欧洲的黑暗时代,当时罗马文明已经被破坏殆尽,整个欧洲笼罩在野蛮、愚昧的黑幕下,王权不振、王室生活荒诞淫乱,所以鹅妈妈童谣里也充斥着许多血腥、恐怖、荒诞不羁的作品,这首和《谁杀了知更鸟》、《十个小黑人》等就是代表作。
所以联系一下当时的时代背景——黑暗野蛮而且因为生产力低下肯定物资匮乏(诗中也写道很大一块奶油,却只有两个拇指那么大),对于这个作品,我个人的理解是因为国王和王后把所有的奶油都吃掉了,第二天想再吃奶油怎么办?只有把皇后煎了,出点油继续用。为什么不用大臣和贵族呢?因为国王还要靠大臣和贵族干事和缴税,而皇后?不过一个女人而已。这不正反映了中世纪王权的腐败吗?
看起来似乎惨无人道、不可理喻,可想一下中国的商纣酒池肉林、剖腹猜小儿性别;日本侵华的活体生化试验,人类的残忍总是如此不可思议,要不何来原罪一说?


《鹅妈妈童谣》
老母亲鹅当母亲鹅老了时,她想流浪,会骑着空气在一只非常好的鹅上。little jumping joanhere am i,little jumping joan,when nobody's with mei'm always alone.小跳琼这是我,小跳琼,当没有人和我在一起时,我总是孤独。pat-a-cakepat-a-cake,pat-a-cake,baker's man!so i do,master,as fast as...

鹅妈妈童谣部分童谣
鹅妈妈童谣的部分内容被压缩成以下几个段落:蛋坠悬崖: 没有修复的办法,连国王和臣子都束手无策。亚瑟王的冒险:偷麦做布丁, 皇后不幸被油煎。懒惰男子的结局:妈妈杀他, 爸爸吃他,兄弟姐妹埋葬他。所罗门·格兰蒂: 一生按照星期排序的奇特生活。三个孩子的事故:滑冰溺亡, 只有在地面或学校才安全...

鹅妈妈童谣是什么
《鹅妈妈童谣》是其他国家传到英国的。1792年后由约翰及其公司进行收录。《鹅妈妈童谣》,是世界最早的儿歌集。它包含了五十二首诗,和每首以一个例子说明。内容包含许多血腥、残酷、现实主义的句子,这主要是由于鹅妈妈童谣当时黑暗的时代背景。当中包含的民间故事在1697年被叫做“母亲鹅的故事”,且出现...

鹅妈妈的童谣是讲的什么?
一个名叫尼尔斯的14岁小男孩的故事,他家住瑞典南部,父母都是善良、勤劳却又十分贫困的农民。他不爱读书学习,调皮捣蛋,好作弄小动物。一个初春,尼尔斯的父母上教堂去了,他在家里因为捉弄一个小精灵而被精灵用妖法变成一个拇指一般大的小人儿。正在这时,一群大雁从空中飞过,家中一只雄鹅也想展翅...

谁知道<鹅妈妈童谣>?
链接: https:\/\/pan.baidu.com\/s\/1Qienp3YJzg4XlDS9G0iDiA 提取码: fehu 鹅妈妈童谣是英国民间的童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国...

查理.亚当斯的鹅妈妈童谣内容简介
查理·亚当斯,这位深受美国大众喜爱的漫画家,以其标志性作品「阿达一族」闻名于世。他以独特的方式,将经典童谣「鹅妈妈童谣」赋予了全新的生命。通过亚当斯那独具匠心的画笔和他标志性的黑色幽默,这些童谣被重新诠释,为读者带来了一种别开生面的阅读体验。特别值得一提的是,这部作品还配有一张中英...

鹅妈妈童谣简介
鹅妈妈童谣,这个备受英美两国儿童喜爱的传统儿童文学形式,通常被称为Mother Goose。它起源于英国,是一部积累了数百年历史的民间童谣集,大约收录了八百多首作品。这些童谣内容丰富多样,涵盖了许多方面的儿歌类型,如幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令以及各种关于动物的歌曲...

求《鹅妈妈童谣》原版
链接: https:\/\/pan.baidu.com\/s\/1Qienp3YJzg4XlDS9G0iDiA 提取码: fehu 鹅妈妈童谣是英国民间的童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国...

英国童谣 鹅妈妈童谣
链接: https:\/\/pan.baidu.com\/s\/1Qienp3YJzg4XlDS9G0iDiA 提取码: fehu 鹅妈妈童谣是英国民间的童谣集,中译为鹅妈妈童谣集。这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国...

鹅妈妈童谣—— 里兹·波顿拿起斧头 打了她爸爸四十下 当她看见自己所...
我的妈妈杀了我,我的爸爸在吃我,我的兄弟和姊妹坐在餐桌底,捡起我的骨头,埋了它们,埋到冰冷的石碑下 ⑹ 三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式!它们追着农夫的老婆,她用餐刀切了它们的尾巴.你这辈子见过像这样的东西吗?和三只瞎眼的老鼠一样 ⑺ 所罗门•格兰蒂 月曜日出生 火曜日受洗礼 水...

尖扎县18695236193: 鹅妈妈童谣解释那些童谣都好诡异哦...它背后有什么隐藏的故事? -
全琬舒筋:[答案] >一只黄蜂盯住一个还剩五个. 五个小黑人进了法院, 一个被留下还剩下四个. 四个小黑人到海边, 一条红色的鲨鱼吞... 他上吊后一个也不剩.(注四) 此首童谣十个小黑人(Ten little nigger boys went out to dine)也是鹅妈妈童谣中非常著名的...

尖扎县18695236193: 鹅妈妈童谣的内容含义 -
全琬舒筋: 鹅妈妈童谣(Mother Goose)是英国民间童谣集,中文译为鹅妈妈童谣集.这些民间童谣在英国流传时间相当久,有的长达数百年,总数约有八百多首,内容典雅,有幽默故事、游戏歌曲、儿歌、谜语、催眠曲、字母歌、数数歌、绕口令、动物歌等,英国人称其为 Nursery Rhymes(儿歌),美国人称其为 Mother Goose(鹅妈妈童谣),是英、美人士从孩童时代就耳熟能详的儿歌.

尖扎县18695236193: 鹅妈妈童谣 -
全琬舒筋: 恩,首先童谣是小孩子随口唱的,词句不一定要有深刻的含义,可能仅仅是为了合乎音韵而已.不过“在这种人心动乱、生活环境差的年代,会出现鹅妈妈童谣里的这类歌词也不会是稀奇的事.有些歌词是反应时代背景,有些歌词则是反映了...

尖扎县18695236193: 《是谁杀了知更鸟》这首童谣的寓意是什么? -
全琬舒筋: 这个是恐怖童话 此首「谁杀了知更鸟」也有人翻做「知更鸟之死」,是鹅妈妈童谣中相当著名的一首,国外的鹅妈妈童谣集一般皆会收录,但来到国内,国内出版的鹅妈妈童谣集几乎不会收录这首「Who killed led Cock Robin?」.此首歌旋律...

尖扎县18695236193: 关于鹅妈妈童话的一些问题 -
全琬舒筋: 我是个人偶娃娃...... 从来不会动弹也不会说话. 小男孩把我送给了小女孩. 小女孩高兴的欢呼起来直蹦跳. 樱花树下,花瓣飞舞. 小女孩给我编起花头饰,小男孩替她挽起稻穗似的金头发;小女孩给我套上漂亮的纱衣裳,小男孩单膝跪下替她...

尖扎县18695236193: 想必,女孩子是由砂糖、香辛料和某些美好东西组成的吧...这句话什么意思 -
全琬舒筋: 这句话出自日本作家渡航写的小说《我的青春恋爱物语果然有问题》,表达的是主人公对活泼可爱的女孩子的由衷赞美与欣赏. 主人公大老师在第一次同一色、第二次同雪乃和团子一起出去玩之后回来时的感叹的这句话,是大老师对活泼外向的...

尖扎县18695236193: 鹅妈妈童谣的内容是什么? -
全琬舒筋: the old woman under a hill there was an old woman lived under a hill; and if she's not gone, she lives there still 在一个小山下面的老女人 有一个老女人 在一个小山之下居住; 而且如果她不离去, 她仍然居住在那里 oh,dear! dear,dear! what can the ...

尖扎县18695236193: 求一首鹅妈妈的童谣以及解析 就是老鼠的哪一首 -
全琬舒筋: 大兔子病了,二兔子瞧,三兔子买药,四兔子熬,五兔子死了,六兔子抬,七兔子挖坑,八兔子埋,九兔子坐在地上哭泣来,十兔子问它为什么哭?九兔子说,五兔子一去不回来!

尖扎县18695236193: 鹅妈妈童谣的那个“我是一个人偶娃娃”没看懂,请各位大仙解释一下 -
全琬舒筋: 我是一个泥娃娃.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网