美国人怎么读国人的姓?

作者&投稿:进呼 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
美国人是怎么读中国人的姓的?~

1980年代以前,美国的华人从台湾、香港来的居多。在用英文拼写自己的姓时,当然希望美国人能根据他们的拼写读出中文的发音。因为台湾和香港等地不应用汉语拼音,只有注音符号,这倒简单了,一般都根据英文的习惯用法和发音拼写自己的姓。我表姐从1960年代从台湾去美国读书。她姓李,英文恰好有这个姓LEE。如果中国人姓杨也没关系,英文中有YONG,其发音和中文的杨一样。但大部份中国人的姓在英语中是没有相应的词的。后来我表姐嫁给了姓谢的中国小伙子,她也得姓谢了。谢的英文拼法是HSIEH。我不清楚美国人是否能根据HSIEH准确地读出中文的发音“谢”来,但我相信谢拼成HSIEH应该符合英语的拼写习惯。我还认识华人老教授,他姓郑,郑的英文拼写是CHENG。台湾和香港来的华人黄姓很多,一般拼写成HWANG。 说实话,对如何用英文拼写中国人的姓很少注意,因为我从大陆来。中国大陆使用汉语拼音(将英文字母注上中文的发音),任何中国人的姓都会有个汉语拼音。我姓黄,汉语拼音是HUANG,但美国人看到HUANG怎么读呢?怪声怪调,听起来和“黄”的发音接近。上高中的女儿说美国人有时会把HUANG读成“坏”,说着就笑起来,觉得滑稽。 其实美国人根据HUANG的拼写,大致读出“黄”的中文发音还真不错了。有的根据汉语拼写的姓就让美国人非常糊涂,不知道如何读,比如X打头的中国人的姓“许、谢、薛、熊、肖”等。英语发音习惯,见到X就发“艾克斯”的音。所以老美怎么也弄不明白,为什么X的发音成了“西”。美国人看到XIE(谢),就读成“艾克斯姨”。说到这儿想起一篇文章中说到的笑话。一位姓谢的小姐在一家美国公司上班,她的顶头上司是位老实诚恳的老先生。一天早上他刚上班电话就响,拿起电话询问,那边先是没声音,跟着就“SHIT,SHIT,SHIT”的骂声。老先生惊愕,愣了一下就把电话挂上。跟着电话又响,拿起来里面又是“SHIT”。他沮丧透了。等谢小姐前来上班,他诉苦说“今天真是倒霉,刚一上班就挨骂”。 谢小姐一听也是惊讶。忽然她想到,她的一位朋友刚从国内来,根本不会说英语。是不是他……。她赶紧给这位朋友打电话,一问果然。她朋友说要打电话找她办点急事,一听对方讲英文,便“灵机一动”,大喊“谢”,认为对方一定知道是在找谢小姐。哪知老先生立刻理解成“SHIT”(大粪)。如此说来,谢小姐的朋友喊“艾克斯姨”兴许还能让老先生明白他要找谁。 “谢”的汉语拼音虽然让很多美国人不知如何发音,但至少不会觉得滑稽,甚至荒唐。把佘、何(赫)姓写成汉语拼音,美国人可能就觉得可笑。因为他们理所当然地把SHE(佘)理解成女性单数的人称代词,并读成“谁(汉语拼音SHEI)”;HE(何、赫)自然是男性单数人称代词,读成“黑”。你说自己姓赫,在美国人嘴里成了“黑先生/女士”,这也真有点儿别扭。姓石比较尴尬,因为汉语拼音是SHI。美国人读这个音时就不往女性人称代词上想,却想到SHIT。就算美国人一本正经地读成“谁”,也不是“石”的中文发音呀。 有的姓经美国人一念也许会让你不舒服。你姓李,汉语拼音是LI。结果美国人读成“赖”。“李”怎么成了“赖”了呢?你要真姓赖呢?美国人见到汉语拼音LAI又读成了“累”。 有些汉语拼音在英语里没有相应的发音。比如Q,汉语拼音发“七”的音,可英语中,如果Q排在词首,往往和U连在一起,发英语辅音K的音。如果你姓“钱、秦、祁、丘”等,汉语拼音第一个字母便是Q。美国人看到这些姓的汉语拼音第一个字母是Q时便猜想,大概发英语辅音K的音吧?于是从他们嘴里就发出了“KIAN、KIN、KI、KIU”等古怪的声音,和原本的中文发音毫不沾边儿。 汉语拼音C打头的姓也有这个问题。你姓曹、蔡、崔、丛,到美国人嘴里就成了“考、凯、亏、空”。你根本无法纠正他们,因为按英语习惯发音就该读成那样。 汉语拼音中CH、ZH、Z等在英语中也没有相应类似的发音。如果你姓“赵、周、郑、朱、张、陈、楚、左、邹”等,恐怕别指望美国人会根据汉语拼音正确地读出中文的发音,让他们记住就更困难了。我太太姓左,汉语拼音是ZUO。你看美国人嘴哆嗦着就是发不出“左”这个音。后来美国同事索性把我太太的姓念成ZOO--动物园。嗨,也别太难为人家“老美”了。 可中国人的姓用汉语拼音到底好不好?利弊都有吧。既然已经这么用了,就别老改来改去。而且我知道越来越多的美国人已经懂汉语拼音,X、CH、ZH、Z、C、Q等都能比较正确地发音。看来英语以后也会有不少来自中国的“外来语”发音了。

美国人讲中国人名字,就跟他们自己的姓氏、名一样。名·姓。除非,这个美国人讲的是中文。 YES。 宇春 李

当年的改革者今天都在做... 1980年代以前,美国的华人从台湾、香港来的居多。在用英文拼写自己的姓时,当然希望美国人能根据他们的拼写读出中文的发音。因为台湾和香港等地不应用汉语拼音,只有注音符号,这倒简单了,一般都根据英文的习惯用法和发音拼写自己的姓。我表姐从1960年代从台湾去美国读书。她姓李,英文恰好有这个姓lee。如果中国人姓杨也没关系,英文中有yong,其发音和中文的杨一样。但大部份中国人的姓在英语中是没有相应的词的。后来我表姐嫁给了姓谢的中国小伙子,她也得姓谢了。谢的英文拼法是haieh。我不清楚美国人是否能根据hsien准确地读出中文的发音“谢”来,但我相信谢拼成haien应该符合英语的拼写习惯。我还认识华人老教授,他姓郑,郑的英文拼写是CHENG。台湾和香港来的华人黄姓很多,一般拼写成hwang。 说实话,对如何用英文拼写中国人的姓很少注意,因为我从大陆来。中国大陆使用汉语拼音(将英文字母注上中文的发音),任何中国人的姓都会有个汉语拼音。我姓黄,汉语拼音是HUANG,但美国人看到HUANG怎么读呢?怪声怪调,听起来和“黄”的发音接近。上高中的女儿说美国人有时会把HUANG读成“坏”,说着就笑起来,觉得滑稽。 其实美国人根据HUANG的拼写,大致读出“黄”的中文发音还真不错了。有的根据汉语拼写的姓就让美国人非常糊涂,不知道如何读,比如X打头的中国人的姓“许、谢、薛、熊、肖”等。英语发音习惯,见到X就发“艾克斯”的音。所以老美怎么也弄不明白,为什么X的发音成了“西”。美国人看到XIE(谢),就读成“艾克斯姨”。说到这儿想起一篇文章中说到的笑话。一位姓谢的小姐在一家美国公司上班,她的顶头上司是位老实诚恳的老先生。一天早上他刚上班电话就响,拿起电话询问,那边先是没声音,跟着就“SHIT,SHIT,SHIT”的骂声。老先生惊愕,愣了一下就把电话挂上。跟着电话又响,拿起来里面又是“SHIT”。他沮丧透了。等谢小姐前来上班,他诉苦说“今天真是倒霉,刚一上班就挨骂”。 谢小姐一听也是惊讶。忽然她想到,她的一位朋友刚从国内来,根本不会说英语。是不是他……。她赶紧给这位朋友打电话,一问果然。她朋友说要打电话找她办点急事,一听对方讲英文,便“灵机一动”,大喊“谢”,认为对方一定知道是在找谢小姐。哪知老先生立刻理解成“SHIT”(大粪)。如此说来,谢小姐的朋友喊“艾克斯姨”兴许还能让老先生明白他要找谁。 “谢”的汉语拼音虽然让很多美国人不知如何发音,但至少不会觉得滑稽,甚至荒唐。把佘、何(赫)姓写成汉语拼音,美国人可能就觉得可笑。因为他们理所当然地把SHE(佘)理解成女性单数的人称代词,并读成“谁(汉语拼音SHEI)”;HE(何、赫)自然是男性单数人称代词,读成“黑”。你说自己姓赫,在美国人嘴里成了“黑先生/女士”,这也真有点儿别扭。姓石比较尴尬,因为汉语拼音是SHI。美国人读这个音时就不往女性人称代词上想,却想到SHIT。就算美国人一本正经地读成“谁”,也不是“石”的中文发音呀。 有的姓经美国人一念也许会让你不舒服。你姓李,汉语拼音是LI。结果美国人读成“赖”。“李”怎么成了“赖”了呢?你要真姓赖呢?美国人见到汉语拼音LAI又读成了“累”。 有些汉语拼音在英语里没有相应的发音。比如Q,汉语拼音发“七”的音,可英语中,如果Q排在词首,往往和U连在一起,发英语辅音K的音。如果你姓“钱、秦、祁、丘”等,汉语拼音第一个字母便是Q。美国人看到这些姓的汉语拼音第一个字母是Q时便猜想,大概发英语辅音K的音吧?于是从他们嘴里就发出了“KIAN、KIN、KI、KIU”等古怪的声音,和原本的中文发音毫不沾边儿。 汉语拼音C打头的姓也有这个问题。你姓曹、蔡、崔、丛,到美国人嘴里就成了“考、凯、亏、空”。你根本无法纠正他们,因为按英语习惯发音就该读成那样。 汉语拼音中CH、ZH、Z等在英语中也没有相应类似的发音。如果你姓“赵、周、郑、朱、张、陈、楚、左、邹”等,恐怕别指望美国人会根据汉语拼音正确地读出中文的发音,让他们记住就更困难了。我太太姓左,汉语拼音是ZUO。你看美国人嘴哆嗦着就是发不出“左”这个音。后来美国同事索性把我太太的姓念成ZOO--动物园。嗨,也别太难为人家“老美”了。 可中国人的姓用汉语拼音到底好不好?利弊都有吧。既然已经这么用了,就别老改来改去。而且我知道越来越多的美国人已经懂汉语拼音,X、CH、ZH、Z、C、Q等都能比较正确地发音。看来英语以后也会有不少来自中国的“外来语”发音了。


请问国人姓名如何用英文来拼写
。这极有可能导致非常严重的后果。当陈晓华在国外使用信用卡消费时就会被怀疑盗用他人信用卡。因为在欧美人看来,XIAOHUA CHEN 和 XIAO HUA CHEN 是两个完全不同的人名,不可能是同一个人。因此,政府机关、金融机构、公证机关等应当统一规范书写和使用国人姓名的英文书写方式,避免出现令人尴尬的局面。

为什么中国人名字的性放在前面而名放在后面?
众所周知,中国人的姓名和西方国家的排列顺序是不一样的,中国人是姓在前名在后而西方刚好相反。一般我们将英文姓名翻译成中文,会照顾外国的习惯,把他们的姓放在后名放在前,如美国总统乔治布什(George Bush),其中George是名、Bush是姓。但国人将自己的名字翻译成英文就五花八门了。有的按照中国...

翟姓怎么读?
传到古代春秋时,翟国灭于晋国,后来晋国又灭于韩、赵、魏三国,到战国时,这三国又先后灭于秦国。在这长期战乱中,翟国人都以原国名为姓,逃奔迁居各地。由于各地方言不同,翟姓形成了两种读音,居于北方者读(Dí 音狄),迁居南方者读(Zhái 音宅)。2.源于姬姓,以封邑名称为氏 西周时期,周成...

中国有多少姓氏?
5、干姓 干姓,又写作邗姓,在现代是极罕见的姓氏。需要注意的是,在简体中文里乾和干都被合并到了“干”,但作姓氏的“干”,在繁体中文中也应和“天干地支”一样应写作“干”。 干姓来源有多种说法,其一为以国为姓。古代有干国,春秋时被吴国所灭,国人便以国名为姓,遂成干氏。其二认为...

古书中的“野人”是什么意思
国人有姓氏,野人无姓氏;国人受教育,可入仕,野人只能务农;国人可当兵,野人则不可.《左传.僖公二十三年》:“出于五鹿,乞食于野人,野人与之块.”《荀子.非相》:“楚之孙叔敖,期思之鄙人.”杨倞注:“鄙人,郊野之人也.”《孟子.滕文公上》:“无君子,莫治野人;无野人,莫养君子.”...

干作为姓怎么读
问题一:干字姓氏怎么念 干字姓氏怎么念:gàn 更详细内容请参考:bai锭e.baidu\/view\/204673#5 问题二:干作姓怎么读 Gān 干(Gān)姓源出有五:1、以国为姓。古代有干国(在江苏省扬州一带)。春秋时被吴国所灭,国人便以国名为姓,遂成干氏。2、春秋时,宋国有一大夫干撸Chūo 音抽)...

古代,包括先秦的人的名字,我们是怎么知道的?
这个问题:首先1、中国人的信仰是自己的祖先,所以对先辈的记录是非常苛刻严谨的 2、古代人并没有多少人有名、更加不用说姓了,(非国民的叫别国人或自由人,自己的国民不在国都叫野人,也是指乡野,自己国都的人叫国人,国人都是贵族是有姓的。)3、就算项羽一把火烧了这么多文献,但是民间传言...

为什么我们国人的姓名不超过四个字,外国人的姓名那么长?
我们命名的时候通常是姓氏在前,名字在后。一些姓氏里面会排了辈分,姓名就是由姓氏加代表辈分的字加名字,这样也就三个字。有的姓氏没有辈分或者是后人不想用辈分了,那么名字就是简单的一个字,加上姓就两个字。二三字的姓名,读起来好读,记起来也非常好记。只是这样简单的命名方式也有一个小...

翟姓怎么读?
翟是一个多音字,读作zhái或dí。读作zhái时,表示姓氏翟,翟姓最早源于周代诸侯轩辕氏翟国,轩辕氏翟国后为晋国所灭,国人以翟为氏,称翟氏。翟氏是一个多民族、多源流的姓氏群体,人口约一百七十二万三千余,占全国人口总数的0.11%左右。读作dí时,意为古书上长尾巴的野鸡、古代乐舞所执的雉羽...

中国名字的英文念法用纯拼音还是?比如
其实姓名的中英文转化没有那么严格,比方说李小龙的李在英文里面是Lee,但是李连杰的英文名用的却是Li。早期时候跟着外国人学把姓氏放在后面,名放前面,后来国人的自我意识越来越强,就按着中国人的习惯把名字放后面,姓放前面了。你说的那个刘小明,名字里面第二个首字母的确是不需要大写的,姓的...

万全县15144754660: 关于外国人读中国人名字的发音 -
将邵太子: 我记得老师好像是这么说同学的名字的... zhang 发音:Jhang 列 John zhu 发音:ju 列 猪 qing 发音:ing 列 因 (Q 不发音) qu 发音:Yu 列 余 xu 发音: su 列 苏 xie 发音: yiee 列 夜 xue 发音: yuee 列 月

万全县15144754660: 中国人的名字用英语翻译都倒过来念吗?比如曹笑笑,就用“xiaoxiaocao”是吗? -
将邵太子:[答案] 在中国,正着念.到美国,依然倒过来. 我一个亲戚叫 Liu Kang,在美国,永远是 Kang Liu.因为这样,老外才会叫他 Mr.Liu.要不然,他的姓就改了,成姓康了.

万全县15144754660: 我姓何,拼音是he,可是如果换成英语发音该怎样拼呢?(外国人都读成“他”的he) -
将邵太子: 其实何接近于Her,美国人会读成酷.没办法拼音设计的时候只有中国原则,没去考虑英语系国家平常发音的习惯,加上无声子音h, x, z,但是叫Her很奇怪, Herh美国人自然不会发错音,邱会读成Q字母的音, 同样的还有 博兴路 (boxing rd), 美国人会读成巴克兴,He是一个例子,q.有些地方会不伦不类.差异最大的是c,中国人的去(qu)其实这是汉语拼音的误区,没有顾及到英文的发音规则.这四个汉语拼音

万全县15144754660: 在英文中,中国人的姓名正确的读法是?在英语中,中国人的姓名该如何读? -
将邵太子:[答案] 中国的姓用英语就和拼音不一样! 刘德华,英语是Andy Lau 【Lau-刘】 成龙, 英语Jackie Chan 【Chan-成】

万全县15144754660: 中国人的姓氏用英语怎么读 -
将邵太子: 但是姓是不能改成英文姓的,只能保留拼音的写法. 有一些会和英语的发音一样的词产生误解.听过这样一个有趣的事:一位姓尤(You这个拼法在英语里是“你”的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(She这个拼法在英语里是单数的“她”)...

万全县15144754660: 在美国怎么读 -
将邵太子: 在美国中国人的姓名读音和拼音读音是一样的吴佳航拼音读法:吴(wú)佳(jiā)航(háng) 在美国这样读: wu jia hang

万全县15144754660: 中国人的姓用英语该怎么讲 -
将邵太子: 在欧美国家first name 是姓,放在最后;last name放在最前[也就是小名] eg: Tom D Whitelastname middlename firstname 在中国姓也是firstname[只不过习惯放在最前面],也有放在后面的时候.

万全县15144754660: 美国人的名字怎么读 如:杰克·布莱克 是从左往右还是从右往左 -
将邵太子: 就按照他写的从左往右读....只要注意的是前面是姓后面是名,杰克·布莱克就是读杰克·布莱克

万全县15144754660: 在英文中,中国人的姓名正确的读法是?
将邵太子: 就是拼音啊

万全县15144754660: 美国人的姓名是从左念还是从又念,比如奥巴 -
将邵太子: 不是左右的问题,美国人的姓名是先名后姓.贝拉克-奥巴马总统姓奥巴马,名字叫贝拉克,全名叫贝拉克-奥巴马.不止美国人这样,英文名都这样,少数情况才会把姓放在前面.

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网