江 粤语怎么读?

作者&投稿:敖呢 (若有异议请与网页底部的电邮联系)
“江”字粤语拼音怎么拼?~

粤语拼音:gāng
粤语 [ yuè yǔ ]
粤语是一种属汉藏语系汉语族的声调语言。分布于 广东 中部和西南部、 广西 东南部,以广州话为代表。语音特点是:古见母字一律读舌根音,唇齿音与舌根音不分,舌尖前音和舌尖后音不分;韵母没有韵头,辅音韵尾有鼻音和塞音两套;声调有九个。词汇和语法也同普通话存在差异。
江 拼 音:jiāng 部 首:氵笔 画:6
解释
1.大河的通称:~山。~河。~天。~干(gān)(江边)。~心补漏(喻错过时机,补救已迟)。
2.特指中国长江:~防。~汉。~淮。~左(古代指长江下游南岸地区,亦指东晋、宋、齐、梁、陈各代的全部地区)。~右(a.古代指长江下游北岸,淮水中下游以南地区;b.旧时江西省的别称)。~东(古代指长江下游南岸地区,亦指三国时吴国的全部地区)。~表(古代指长江中下游以南地区)。
3.姓。

英文的音标:gɔŋ

◎ 粤语:gong1

◎ 客家话:[陆丰腔] gong1 [梅县腔] gong1 [宝安腔] gong1 [客英字典] gong1 [沙头角腔] gong1 [东莞腔] gong1 [海陆丰腔] gong1 [客语拼音字汇] gong1 [台湾四县腔] gong1

gong


蒙阴县19746013301: "江"字广东话粤语拼音怎么拼 -
文庄复方:粤语拼音:gāng粤语 [ yuè yǔ ] 粤语是一种属汉藏语系汉语族的声调语言.分布于 广东 中部和西南部、 广西 东南部,以广州话为代表.语音特点是:古见母字一律读舌根音,唇齿音与舌根音不分,舌尖前音和舌尖后音不分;韵母没有韵头,辅...

蒙阴县19746013301: 江 粤语怎么读? -
文庄复方: ◎ 粤语:gong1◎ 客家话:[陆丰腔] gong1 [梅县腔] gong1 [宝安腔] gong1 [客英字典] gong1 [沙头角腔] gong1 [东莞腔] gong1 [海陆丰腔] gong1 [客语拼音字汇] gong1 [台湾四县腔] gong1

蒙阴县19746013301: “江”为什么是形声字 -
文庄复方: 三点水是形旁,说明与水有关.“工”与“江”读音相近,是声旁.古音里,“工”与“江”的读音差不多,现在还可以从有些方言里体现出来,比如闽南话.因此,“江”无疑是形声字.

蒙阴县19746013301: 粤语中的长江的"江"的发音是同"姜"还是同"肛"
文庄复方: 你好应该 是 gang

蒙阴县19746013301: 生意兴隆通四海,财源茂盛达三江.用粤语怎么读 -
文庄复方: 这就不好教你读了,方言要我用汉字表达出来,俺暂时还没有那个能力.但还是给你找到了解决方法:http://www.yy8844.cn/mp3/ueem/nmwcen.shtml 这个进去听听,希望可以帮到你!

蒙阴县19746013301: “粤”这个字在《说文解字》里是什么解释? -
文庄复方: 说文解字【卷五】【亏部】 粤-- 汉 典 Zdic.net ----------------------------------------------------------------------------------解释:-- 汉 典 Zdic.net --亏也.审愼之词者.从亏从宷.《周书》曰:“粤三日丁亥.”王伐切康熙字典 【未集上】【米字部】 粤 ·...

蒙阴县19746013301: 粤语不就是拼音跟普通话不同吗?那请你把拼音发给我
文庄复方: 所谓 粤语的拼音在应该是在香港的说法人家是用英语拼读出来的AH 亚AH 雅AU 区... 桥KIU 翘KIU 荞KO 高KO 高KOK 铬KON 干KONG 江KONG 江KONG 刚KONG 港KOO ...

蒙阴县19746013301: 用什么数字代替“江湖”这两个字比较像些? -
文庄复方: A.看一下江湖的英文翻译:1. rivers and lakes2. all corners of the country3. itinerant entertainers, quacks, etc.4. wandering; vagrant; vagabond5. sophisticated and shrewdB.看一下江的形状像1,湖的形状像0希望能从中得到你想要的结果.

蒙阴县19746013301: “汪帆,我爱你”用粤语怎么说 -
文庄复方: 江[gong1] 帆[faan4] 我[ngo5] 钟[zung1] 意[ji3] 你[nei5]

蒙阴县19746013301: 请问“江”这个姓的香港英文翻译 -
文庄复方: 在香港,如果身份证上姓名的英文译音与香港政府沿用的一套不同的话,证明这人不是在香港出生,例如一个姓黄的大陆移民,香港身份证上的姓氏英文译音将会是 huang 而不是香港的译法 wong(香港英文译音只得一套,只有甚少的字是有两种译法例如潘-pun/poon,李-lee/li)江字是kwong

本站内容来自于网友发表,不代表本站立场,仅表示其个人看法,不对其真实性、正确性、有效性作任何的担保
相关事宜请发邮件给我们
© 星空见康网